Results for ' traduction radicale'

1000+ found
Order:
  1.  38
    Charité, traduction radicale et prélogicité.Sandra Laugier - 2001 - Revue de Métaphysique et de Morale 1 (1):63-83.
    L’A. présente la pertinence anthropologique de la thèse d’indétermination de la traduction de Quine, en suggérant qu’elle joue contre le relativisme, mais aussi contre une certaine forme d’universalisme : c’est ce que montre une analyse de la notion de prélogicité, critiquée par Quine qui invente à cette occasion le « principe de charité ». L’examen des usages et de la portée d’un tel principe, et sa confrontation aux thèses de Lévy-Bruhl, permet, au-delà de Quine, de repenser l’invocation devenue trop (...)
    No categories
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  2.  25
    Traduction et création d'une langue conceptuelle russe.Natalia Avtonomova - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 130 (4):547.
    La traduction peut jouer un rôle fondamental dans la création des concepts philosophiques. C'est ce qui se passe depuis 1990 en Russie, après l'effondrement de l'idéologie soviétique. Mais le fait n'est pas radicalement nouveau. Dès l'époque de Pierre le Grand, Vassili Trediakovski travailla à créer en russe des concepts correspondant à ceux de la philosophie européenne. On rencontre un processus semblable à l'époque postnapoléonienne, ainsi qu'au début du XXe siècle. De nos jours, ce sont des auteurs comme Foucault, Derrida, (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  10
    Ce qu’enseigne la traduction à la philosophie sur la question du « sens ».Bruno Poncharal - 2013 - Noesis 21:19-42.
    Dans cet article, j’examine comment des philosophes tels que Frege, Whitehead, Quine et Wittgenstein recourent, chacun à leur manière, à l’expérience de traduction pour aborder les épineuses questions du sens et de la relation pensée/langage. Alors qu’à partir des xviie et xviiie siècles la philosophie commence à s’écrire dans les langues nationales, rompant avec le « monolinguisme » hérité du logos grec de ses origines, la question du relativisme linguistique ne pouvait que conduire à celle plus cruciale encore du (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  2
    Pierre Poiret, le piétisme radical et la traduction allemande de l’Œconomie divine.Sebastian Türk - 2021 - Revue de Théologie Et de Philosophie 153 (1):85-98.
    Notre article propose d’explorer la réception de Pierre Poiret au sein du piétisme radical en Allemagne. Dans ce milieu spirituel a émergé une traduction allemande de l’Œconomie Divine (1687) (7 vol. 1735-1742). Nous souhaitons donner quelques éclairages sur la réalisation de ce projet, les personnes qui y ont été associées, ainsi que sur la manière dont le texte de Poiret a été transposé en langue allemande. Poiret et ses traducteurs piétistes partagent la conviction que la vérité religieuse n’est accessible (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. Volume I. Livres I à III.Traduction Et Notes Par Olivier Boulnois Et Dan Arbib Introduction & Avec Une Introduction au Texte Latin Par Dominique Poirel - 2017 - In John Duns Scotus (ed.), Questions sur la métaphysique. Paris: Puf.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. volume II. Livres IV à VI.Traduction Et Notes Par Olivier Boulnois [and Four Others] Introduction & Avec Une Introduction au Texte Latin Par Dominique Poirel - 2017 - In John Duns Scotus (ed.), Questions sur la métaphysique. Paris: Puf.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. Notre analyse a pour but de présenter certains problèmes concernant la traduction des expressions" figées". Les ixpn. ZAfii. OYVi,{$ iql, habituellement appe-lées" idiomatiques", sont des phrases dont le sens. [REVIEW]Problemes Lexico-Syntaxiques de Traduction - 1985 - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives 10:129.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. Textes inédits, années 1930.Traduction de L'allemand Selon des Textes Transcrits à Partir de MatéRiaux DictéEs Par Wittgenstein à Fr Waismann Et Pour M. Schlick éTablis Par Gordon Baker Avec le Concours de Brain Mcguinness - 1997 - In Ludwig Wittgenstein, Antonia Soulez & Gordon P. Baker (eds.), Dictées de Wittgenstein à Friedrich Waismann et pour Moritz Schlick. Presses Universitaires de France.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. Presentation 5 examen de la theorie Des genres: Contribution a une typologie.Double Helice, Typologie des Traductions, les Sous-Titres de, Un Exemple Représentatif, Traduction de L'humour, Et Identite Nationale & Une Methode Linguistique - forthcoming - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. t. 1. Le poème de Parménide.Par Denis O'brien En Collaboration Avec Jean FrèRe Pour la Traduction FrançAise - 1987 - In Pierre Aubenque (ed.), Etudes sur Parménide. Paris: J. Vrin.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. Splce. n.Criteres D'un Deplacement Sur Une, Traduction Italienne des Poemes de Leon & Paul Fargue - 1985 - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives 10:69.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  28
    L'effondrement empirique de la signification.Isabelle Delpla - 2002 - Dialogue 41 (1):113.
    Écrire un livre sur les fondements empiriques de la signification qui reprenne la question tant débattue de la critique de l'analycité, de la traduction radicale et de l'indétermination de la traduction, d'un point de vue éclairant, précis, et renouvelé à bien des égards, est la gageure que relève Martin Montminy avec son excellent livre Les fondements empiriques de la signification. La thèse simple mais convaincante de l'auteur est que la critique de l'analycité et de la distinction entre (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13. La Question des Fondements Empiriques de la Signification.Martin Montminy - 1995 - Dissertation, Universite de Montreal (Canada)
    L'objectif de cette these est d'etudier les fondements empiriques de notions semantiques telles que la signification, l'analyticite et la reference. J'essaie entre autres choses de defendre l'idee qu'il n'existe pas de critere permettant de definir strictement ces notions. Dans un premier temps, j'examine les critiques formulees par W. V. Quine contre la distinction analytique-synthetique. Il n'existe pas d'argument general pour rejeter cette distinction. Pour critiquer celle-ci, on doit examiner individuellement les diverses tentatives visant a l'etablir. ;Tout d'abord, j'examine les objections (...)
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  1
    Thabit ibn Qurra: Science and Philosophy in Ninth-Century Baghdad.Roshdi Rashed (ed.) - 2009 - Walter de Gruyter.
    "Thabit ibn Qurra est l'un des esprits les plus originaux de tous les temps. On lui doit le premier dépassement de Ptolémée en astronomie et la première critique radicale de l'ontologie aristotélicienne au nom de l'idéalisme mathématique. Au vu de son importance historique, il était urgent de publier ses œuvres encore inédites, ou non éditées de manière critique, et de les étudier de manière véritablement historique. On trouvera, dans cet ouvrage, l'édition, la traduction et le commentaire d'une douzaine (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  15.  13
    "La déontologie politique", ou, La pensée constitutionnelle de Jeremy Bentham.Emmanuelle de Champs - 2008 - Geneve: Droz.
    Inventeur du néologisme « déontologie », le philosophe anglais Jeremy Bentham lui donnait pour but de fixer ce qui doit être sous l'égide du principe de l'utilité, de concilier les intérêts privés et les intérêts publics. Emmanuelle de Champs explore la branche politique de la déontologie benthamienne, l'art du législateur, celui du droit constitutionnel, et la dimension morale de l'utilitarisme, qu'elle juge centrale dans le système philosophique benthamien. Elle montre que la théorie du langage et de la connaissance est une (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  4
    Fichte: la philosophie pratique.Max Marcuzzi (ed.) - 2008 - Aix-en-Provence: Publications de l'Université de Provence.
    Le présent volume : Fichte, la philosophie pratique, a pour ambition de présenter la philosophie pratique de Fichte en tenant compte de l'état actuel de la recherche, intégrant la meilleure connaissance de la seconde philosophie de l'auteur qu'on peut avoir depuis que sont rendus accessibles de nombreux textes de cette période en allemand, et grâce à des traductions en français, notamment par les soins d'un certain nombre d'auteurs de ce volume. Les divers aspects abordés permettent de montrer que ce thème (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  9
    Perfection de la philosophie ou philosophe parfait?J. -B. Brenet - 2001 - Recherches de Theologie Et Philosophie Medievales 68 (2):310-348.
    L’article examine la reprise que le « prince des Averroïstes » Jean de Jandun fait de cette phrase délicate d’Averroès, tirée de son Grand Commentaire du De anima d’Aristote : « forte igitur philosophia invenitur in maiori parte subiecti in omni tempore ». On cherche à montrer par l’analyse des textes que l’interprétation du maître ès arts s’écarte radicalement de la pensée du Cordouan qu’il prétend suivre. Tandis qu’Averroès suppose l’existence continue d’au moins un philosophe dans le monde, Jean de (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  18.  11
    Éléments du droit naturel et politique.Thomas Hobbes - 2010 - Vrin.
    Les Elements du droit naturel et politique sont la premiere oeuvre politique de Hobbes. Ecrits en 1640, ils circulerent en manuscrit, juste avant que Hobbes ne rejoigne la France ou il demeurera en exil pendant onze ans pour echapper aux affres de la guerre civile anglaise. La redaction de cet ouvrage est donc directement liee au contexte politique. Pourtant, Hobbes y accomplit une deterritorialisation radicale du politique. Loin de partir comme tous ses predecesseurs de l'histoire ou de la nature, (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  6
    Quine.Michel Olivier - 2015 - Paris: Les Belles lettres.
    Willard van Orman Quine (1908-2000), philosophe et logicien américain, a conduit la philosophie analytique à sa première révolution conceptuelle en critiquant l'empirisme logique du Cercle de Vienne et de son maître Carnap en particulier. En débarrassant cet empirisme des «deux dogmes» indéfendables qui le soutiennent, Quine l'ébranle en profondeur : la signification des énoncés ayant trait au monde s'avère largement indéterminée, le savoir comme tel perd ses fondements et l'on court le risque d'un scepticisme dangereux. Pour saisir comment une connaissance (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  10
    Clidophorus et la question de la double philosophie.Pierre Lurbe - 1995 - Revue de Synthèse 116 (2-3):379-398.
    Dans Clidophorus, John Toland pose le problème de la relation entre philosophie ésotérique et philosophie exotérique : alors que la première nommée est la seule philosophie vraie, la seconde en est la traduction à l'usage du grand nombre. Il est en effet doublement nécessaire pour les philosophes de traduire la philosophie ésotérique en langage exotérique : il s’agit, d’une part, de se protéger, dans la mesure où la véritable philosophie contient un enseignement matérialiste radicalement incompatible avec les préjugés du (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  21.  10
    Judith Butler, du genre à la non-violence.Mylène Botbol-Baum & Judith Butler (eds.) - 2017 - [Nantes]: Les éditions nouvelles Cécile Defaut.
    Cet ouvrage est construit autour d'un chapitre (texte original) de Judith Butler sur l'éthique de la non-violence. En réponse se construisent quatre réflexions philosophiques. Mylène Botbol-Baum présente le collectif à partir de sa traduction du texte de Judith Butler, et aborde la question du sujet et de la norme à partir de la lecture butlerienne de Levinas et Arendt, sur la question des limites de la légitimité de la violence pour une éthique de la relationalité. Jean de Munck traite (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22. “Vertendo vel etiam commentando in Latinam redigam formam” (In Aristotelis peri hermeneias commentarium. Editio secunda, II, 79.23 - 80.1). Boèce ou l’art de bien traduire (en commentant) et de bien commenter (en traduisant).Leone Gazziero - 2017 - Rursus 10:1-117.
    Celebrated as the equal to the great philosophers of old, namely Plato and Aristotle, whom – as Cassiodorus put it – he taught to speak Latin better than they spoke Greek, Boethius aspired to fully emancipate Roman culture from its Greek models through translations and exegesis so faithful they would leave nothing more to be desired from the original. The essay focuses on Boethius philhellenism, without complexes insofar as it had little to do either with the mixed feelings of his (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Les 'ges du monde'.F. W. J. Schelling, Bruno Vancamp, Marc Richir, Jean-françois Marquet & Jean-françois Courtine - 1991 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 181 (2):218-220.
    English summary: Schelling's Die Weltalter was frequently announced as ready for publication, but little of the book was ever written. Schelling planned Die Weltalter as a volume in three parts, describing the past, present, and future of the world; however, he began only the first part, rewriting it several times and at last keeping it unpublished. The other two parts were left only in planning. French text.French description: « Commencé seulement les Ages du monde ». Cette note que Schelling consigne (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24. Le mystère de la personne du Père.J. Galot - 1996 - Gregorianum 77 (1):5-31.
    L'A. se concentre sur la nouveauté radicale que constitue la révélation du Père et de sa personne. Pour cela, il analyse ce que le Fils dit de son Père. Il s'agit de saisir les difficultés que rencontre une théologie du Père, sa traduction dans le culte et la vie des chrétiens à une époque où le féminisme revendique en théologie la maternité de Dieu. La prière adressée au Père, qui nous vient de l'exemple et de l'enseignement du Christ, (...)
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  3
    Éditer, traduire, interpréter. Essais de méthodologie philosophique. [REVIEW]François Beets - 1999 - Dialogue 38 (3):622-624.
    Le large sujet annoncé par le titre de ce livre laisse entendre, pour qui fréquente un peu la philosophie médiévale, que nous allons être informés des vues les plus récentes sur ce problème que posent les textes philosophiques médiévaux, dont on ne dispose souvent pas d’éditions scientifiques, dont l’édition scientifique ellemême pose problème, textes qui appartiennent à une épistèmè si radicalement différente de la nôtre qu’il est légitime de penser que toute interprétation contemporaine va irrémédiablement en escamoter un caractère essentiel. (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26. Éditer, traduire, interpréter. Essais de méthodologie philosophique. [REVIEW]François Beetsgaëlle Jeanmart - 1999 - Dialogue 38 (3):622-624.
    Le large sujet annoncé par le titre de ce livre laisse entendre, pour qui fréquente un peu la philosophie médiévale, que nous allons être informés des vues les plus récentes sur ce problème que posent les textes philosophiques médiévaux, dont on ne dispose souvent pas d’éditions scientifiques, dont l’édition scientifique ellemême pose problème, textes qui appartiennent à une épistèmè si radicalement différente de la nôtre qu’il est légitime de penser que toute interprétation contemporaine va irrémédiablement en escamoter un caractère essentiel. (...)
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  2
    Plotin, «Ennéades I, 3». Sur la dialectique. [REVIEW]Richard Dufour - 1999 - Dialogue 38 (3):617-618.
    Après les traités 38, 50 et 25, les Éditions du Cerf récidivent avec un nouveau titre, le traité 20 Sur la dialectique. Il faut toutefois aborder ce livre d’une manière toute spéciale, car il se distingue radicalement des autres parutions de cette collection. L’auteur, Vladimir Jankélévitch, s’est en effet éteint à Paris en 1985, à l’âge de quatre-vingt-deux ans. Le travail qu’on offre au public prend donc la forme d’un hommage posthume à ce philosophe français dont les publications s’étendent sur (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  25
    Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):35.
    Le Burkina Faso comporte, en plus du français, « langue officielle », environ une soixantaine de langues locales dites « langues nationales ». Malgré des lois favorables à l’égalité des langues, on constate dans la pratique une hiérarchisation linguistique qui consacre la domination du français sur les autres langues. Dans ce contexte plurilingue, on pouvait s’attendre à ce que la traduction puisse contribuer à la préservation de la diversité linguistique et culturelle du pays, voire à l’enrichissement des langues nationales. (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  24
    traduction et restitution du texte d’Ibn Rushd dans sa langue d’origine : Commentaire de la République de Platon.Benantar Abdennour - 2013 - Noesis 21:163-186.
    Cet article analyse la problématique de traduction du texte d’Ibn Rushd, Commentaire de la République de Platon, dans sa langue d’origine, l’arabe. S’inscrivant aux confluents du politique et du philosophique, cet ouvrage est un véritable traité politique. Le manuscrit, disparu probablement lors de la disgrâce qu’a connue Ibn Rush, nous est parvenu grâce à la traduction hébraïque de Samuel Ben Juda. Ahmed Chahlane et Mohamed A. al-Jabri se sont efforcés de restituer – à partir de l’hébreu – le (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  6
    Menaces radicales sur les personnes et les familles.Julien Arotcharen & Malika Mansouri - 2022 - Dialogue: Families & Couples 3 (3):107-122.
    Les jeunes « radicalisés » sont confrontés à des mouvements de questionnements internes et externes, comme grand nombre d’adolescents, sur leur filiation, leur identité. Leur engagement dans cet horizon guerrier s’inscrit autour de menaces psychiques inexorables face à des impensés dans leur histoire individuelle et collective. Appuyé par une méthodologie complémentariste, l’article analyse la situation de deux jeunes hommes confrontés à des reviviscences traumatiques de non-dits familiaux et la réactivation de mouvements internes et externes non maîtrisables. Malgré la tentative de (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  15
    Traduction et messages de santé au Burkina Faso : Le cas du français vers le mooré.Lalbila Aristide Yoda - 2007 - Hermes 49:89.
    Cet article analyse quelques extraits de messages de santé traduits du français vers le mooré, l'une des principales langues du Burkina Faso. Partant du fait que langue et culture sont étroitement liées, et que la langue exprime une vision du monde qui lui est propre, nous nous interrogeons sur les valeurs que véhicule la traduction en tant qu'acte de communication. L'analyse montre qu'au-delà de leur fonction informative, les messages traduits véhiculent des valeurs qui appartiennent soit à la culture des (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  7
    Les traductions d’οὐσία dans le Timée cicéronien.Jeanne Ravaute - 2022 - Philosophie Antique 22:65-91.
    Dans sa traduction partielle du Timée de Platon, Cicéron traduit le terme grec οὐσία par aeternitas et materia. Ces choix de traduction sont particulièrement intéressants à étudier puisqu’il n’existe pas de traduction fixe d’οὐσία en latin à l’époque de Cicéron – il n’est, en effet, pas à l’origine du néologisme essentia. Pourquoi Cicéron choisit-il deux termes latins pour traduire un même mot grec? Pourquoi deux mots si différents à la fois l’un de l’autre et du terme οὐσία? (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  17
    La traduction de Leib.Natalie Depraz - 1997 - Études Phénoménologiques 13 (26):91-109.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  34. Traduzione radicale, naturalismo e principio di carità in WVO Quine.Antonio Rainone - 1995 - Epistemologia 18 (2):269-298.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  6
    La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles.Susan Baddeley - 2019 - Diogène n° 258-259-258 (2-4):251-264.
    La traduction apparaît comme un domaine majeur de recherche dans les sciences humaines et sociales depuis deux ou trois décennies, suscitant une abondante production scientifique. A la fois technique linguistique et outil potentiellement puissant de médiation culturelle, elle constitue le type de transfert culturel par excellence, et à ce titre a attiré l’attention des chercheurs en études culturelles. Cet article passe en revue quelques-uns des travaux-clés dans ce domaine, leurs apports, et la manière dont ils ont sorti les études (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  3
    La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles.Susan Baddeley - 2019 - Diogène n° 258-259-260 (2):251-264.
    La traduction apparaît comme un domaine majeur de recherche dans les sciences humaines et sociales depuis deux ou trois décennies, suscitant une abondante production scientifique. A la fois technique linguistique et outil potentiellement puissant de médiation culturelle, elle constitue le type de transfert culturel par excellence, et à ce titre a attiré l’attention des chercheurs en études culturelles. Cet article passe en revue quelques-uns des travaux-clés dans ce domaine, leurs apports, et la manière dont ils ont sorti les études (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  26
    Traduction philosophique et échange culturel.Bernard Bourgeois - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 195 (4):469 - 480.
    La traduction philosophique d'une pure pensée, dont le seul lieu est le langage, privée du tiers universel qu'est l'expérience médiatisant l'échange culturel, semble devoir assujettir l'une à l'autre la langue traduite et la langue de traduction. Schleiermacher oppose bien deux méthodes : l'une, la bonne, assujettit la seconde à la première ; l'autre, la mauvaise, la première à la seconde. Mais la traduction vraie unit hiérarchiquement les deux démarches comme de simples moments que le traducteur fait s'échanger (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38. Traduction philosophique et échange culturel.Bernard Bourgeois - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 130 (4):469-481.
    La traduction philosophique d’une pure pensée, dont le seul lieu est le langage, privée du tiers universel qu’est l’expérience médiatisant l’échange culturel, semble devoir assujettir l’une à l’autre la langue traduite et la langue de traduction. Schleiermacher oppose bien deux méthodes : l’une, la bonne, assujettit la seconde à la première ; l’autre, la mauvaise, la première à la seconde. Mais la traduction vraie unit hiérarchiquement les deux démarches comme de simples moments que le traducteur fait s’échanger (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  28
    Populismos Radicales y construcción de hegemonía.Alberto Parisi - 2012 - Utopía y Praxis Latinoamericana 17 (58):77-83.
    El populismo debe ser rescatado del espacio de despección en que se lo puso desde sus inicios; por ej. en la interpretación que G. Germani hacía del peronismo como "imposibilidad de sectores rurales emigrados a la ciudad para adaptarse a los patterns de modernización social". Los actuales "populismo..
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40. Metodologia radicale.E. Agazzi - 1960 - Rivista di Filosofia Neo-Scolastica 52 (4):460.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  7
    Superficialismo radicale: soggetti, emancipazione e politica.Mirko Alagna & Leonard Mazzone (eds.) - 2021 - Pisa: Edizioni ETS.
    I saggi di questo testo gravitano attorno a due fuochi: una diagnosi della soggettività contemporanea e il tentativo di sviluppare una critica all'altezza della sua vocazione emancipativa. Ciò che viene descritto è un processo di tendenziale emersione in superficie della relazione tra soggettività e politica; nessuna utopia col torcicollo, nessun nostalgismo, nessuna lamentela sulla superficialità della politica o paternale sulla superficialità dei soggetti. La scommessa, piuttosto, è quella di prendere le apparenze sul serio e quindi rinunciare a ogni forma di (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  43
    La traduction latine des Dialoghi della Historia de Francesco Patrizi da Cherso par Nicholas Stupan et la réception européenne de sa théorie de l’histoire.Susanna Gambino-Longo - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
    La traduction latine des Dialoghi della historia du philosophe néo-platonicien Francesco Patrizi da Cherso est publiée à Bâle en 1570. L’étude de la circulation de ce texte et des choix de traduction permet de mieux comprendre la réception des artes historicae italiennes dans le Nord de l’Europe et les fluctuations ou limites du latin face à la montée en puissance de l’italien vernaculaire comme langue philosophique.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  26
    La traduction au service des ONG.Astrid Guillaume - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):83.
    Avec l’apparition d’Internet, les règles de fonctionnement dans tous les domaines de la société ont été fondamentalement modifiées. Les échanges sont devenus plus rapides, plus visibles et visuels, et pour la première fois dans l’histoire de l’humanité ils se situent à l’échelle planétaire. Penser que la sphère associative ait pu passer à côté de cette profonde mutation sociétale serait une erreur. Tout comme les autres secteurs de la société, les ONG, les associations, les institutions, les administrations du secteur public, les (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  42
    La traduction des sciences de la communication en Chine : le concept de « chuanboxue ».Mylène Hardy & Hailong Liu - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):129.
    Cet article se propose de montrer que le langage en traduction joue un rôle performatif parce que les termes qu’il emploie retraduisent des normes sociales et des positions institutionnelles construites dans une autre culture, avec d’autres conditions historiques. Dans le cas de la naissance des sciences de la communication en Chine, des concepts américains sur la communication sont venus par leur traduction à la rencontre des normes et positions chinoises sur le journalisme et la propagande, engendrant une reconfiguration (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  8
    Ripensare l’Empirismo Radicale di William James e Alfred North Whitehead per costruire nuove pragmatiche eco-politiche nel presente.Valeria Cirillo - 2022 - Nóema 13:98-120.
    In questo articolo, tratterò di come l’empirismo radicale, pensato insieme al pragmatismo di James e al metodo speculativo di Whitehead, operi un decentramento del ruolo della coscienza umana nel processo di costruzione del reale. Questa operazione, concentrandosi sulla primarietà delle relazioni nella co-costituzione delle entità tutte con gli ambienti, può essere uno strumento utile per ripensare pragmatiche eco-politiche all’interno di un’epoca precaria come quella della crisi socio-climatica. Il metodo speculativo di W. e il pragmatismo di J, assumendo un’esperienza assoluta (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  5
    La traduction comme style de pensée chez Lévi-Strauss (Tome 145, 7e Série, n°3-4, (2023)).Jules Colmart - 2023 - Revue de Synthèse:1-33.
    Résumé Cet article est une approche stylistique de l’oeuvre de Claude Lévi-Strauss. Partant de l’hypothèse que pour lui le discours des sciences humaines doit rechercher l’homologie structurale avec son objet et le traduire, nous nous proposons d’étudier, dans Tristes tropiques, les Mythologiques et Regarder écouter lire, le style de pensée de Lévi-Strauss dans l’étude des productions artistiques. Or si un discours doit traduire la structure et la forme de mythes comme d’objets non-discursifs tels que des oeuvres plastiques, quelle forme doit-il (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  30
    Traductions et retraductions françaises de la Théorie des sentiments moraux d’Adam Smith. L’insoutenable légèreté de traduire.Michaël Biziou - 2013 - Noesis 21:229-263.
    La Théorie des sentiments moraux d’Adam Smith, publiée pour la première fois en anglais en 1759, a été traduite en français quatre fois dans la seconde moitié du xviiie siècle. Puis, après deux siècles de simples rééditions, durant le xixe siècle et jusqu’à la toute fin du xxe siècle, une nouvelle traduction française a paru en 1999. Le présent article commence par des considérations méthodologiques portant sur le statut de la traduction comme retraduction, montrant en quoi l’acte de (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  15
    La traduction automatisée : le cas des langues romanes.Daniel Prado - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):93.
    En soixante ans, les technologies relatives à l’automatisation de la langue ont été très souvent décriées et moquées. Elles connaissent depuis peu un essor considérable et leur utilisation tend à se généraliser, tout au moins pour quelques couples de langues privilégiées. Nous dresserons un état de l’art de la traduction automatisée, évaluerons ses enjeux et nous nous attacherons à décrire le déséquilibre géolinguistique qui règne dans ce domaine. Nous analyserons ensuite plus précisément le cas des langues romanes. Si les (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  16
    Traduction et interprétation dans les organismes internationaux.Thomas Afton & Michaël Oustinoff - 2007 - Hermes 49:117.
    Contrairement à ce que l'on croit souvent, l'interprète ne se contente pas de traduire, mécaniquement, le contenu : il l'adapte aux spécificités de son auditoire. La lingua franca qu'est devenue l'anglais pose d'ailleurs des problèmes spécifiques, du fait de la diversité de ses variantes, que ce soit celles d'anglophones ou de non-anglophones, d'où le recours à une forme d'anglais « international» pour les besoins de la communication. Par ailleurs, l'anglais et le français sont les langues officielles d'un organisme comme l'OCDE, (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. Radicale evangelische politiek.J. Ketelaar - 1968 - [Drachten,: Postbus 50, Revolutionaire Radicale Volksbeweging.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 1000