Hermes 49:117 (
2007)
Copy
BIBTEX
Abstract
Contrairement à ce que l'on croit souvent, l'interprète ne se contente pas de traduire, mécaniquement, le contenu : il l'adapte aux spécificités de son auditoire. La lingua franca qu'est devenue l'anglais pose d'ailleurs des problèmes spécifiques, du fait de la diversité de ses variantes, que ce soit celles d'anglophones ou de non-anglophones, d'où le recours à une forme d'anglais « international» pour les besoins de la communication. Par ailleurs, l'anglais et le français sont les langues officielles d'un organisme comme l'OCDE, mais bien d'autres langues peuvent être utilisées dans des occasions particulières . Cette tendance au plurilinguisme semble de plus en plus s'étendre aux organismes internationaux en raison, notamment, des demandes des nouveaux pays membres.Contrary to what is often believed, the interpreter does not simply translate mechanically content: it adapts to the specific audience. What has become the lingua franca English also poses special problems because of the diversity of its variants, whether those of English Or non-English speakers to where the use of a form of "international" English for communication purposes. In addition, English and French are the official languages of the OECD as an organization, but other languages may be used in special occasions .. This trend seems to multilingualism increasingly extend to international bodies, particularly because of the demands of the new member countries