Traduction et interprétation dans les organismes internationaux

Hermes 49:117 (2007)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Contrairement à ce que l'on croit souvent, l'interprète ne se contente pas de traduire, mécaniquement, le contenu : il l'adapte aux spécificités de son auditoire. La lingua franca qu'est devenue l'anglais pose d'ailleurs des problèmes spécifiques, du fait de la diversité de ses variantes, que ce soit celles d'anglophones ou de non-anglophones, d'où le recours à une forme d'anglais « international» pour les besoins de la communication. Par ailleurs, l'anglais et le français sont les langues officielles d'un organisme comme l'OCDE, mais bien d'autres langues peuvent être utilisées dans des occasions particulières . Cette tendance au plurilinguisme semble de plus en plus s'étendre aux organismes internationaux en raison, notamment, des demandes des nouveaux pays membres.Contrary to what is often believed, the interpreter does not simply translate mechanically content: it adapts to the specific audience. What has become the lingua franca English also poses special problems because of the diversity of its variants, whether those of English Or non-English speakers to where the use of a form of "international" English for communication purposes. In addition, English and French are the official languages ​​of the OECD as an organization, but other languages ​​may be used in special occasions .. This trend seems to multilingualism increasingly extend to international bodies, particularly because of the demands of the new member countries

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,386

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Le pèchè de nivellement dans la traduction littèraire.Françoise Wuilmart - 1999 - Cahiers Internationaux de Symbolisme 92:213-224.
La vulgarisation des sciences: fausse «traduction» et vraie «interprétation».Daniel Raichvarg - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):105.
Les représentations de soi et de l’autre dans la traduction, en Bulgarie et en France.Marie Vrinat-Nikolov - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):165.
Forme et sens du message juridique en traduction.Jean-Claude Gémar - 2008 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 21 (4):323-335.
Présentation et traduction du Sermon Pfeiffer n. 104.Eric Mangin - 2010 - Revue des Sciences Religieuses 84 (4):505-515.

Analytics

Added to PP
2014-01-18

Downloads
16 (#886,588)

6 months
5 (#638,139)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references