Traduction et messages de santé au Burkina Faso : Le cas du français vers le mooré

Hermes 49:89 (2007)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Cet article analyse quelques extraits de messages de santé traduits du français vers le mooré, l'une des principales langues du Burkina Faso. Partant du fait que langue et culture sont étroitement liées, et que la langue exprime une vision du monde qui lui est propre, nous nous interrogeons sur les valeurs que véhicule la traduction en tant qu'acte de communication. L'analyse montre qu'au-delà de leur fonction informative, les messages traduits véhiculent des valeurs qui appartiennent soit à la culture des textes sources soit à celle des textes cibles. Il est cependant clair qu'au lieu d'une approche basée sur l'équivalence, la traduction des messages de santé dans les langues africaines doit viser plutôt la fonctionnalité, approche qui met le public cible et sa culture au centre de ses préoccupations.This article analyzes some excerpts health messages translated from French to Moore, one of the main languages ​​of Burkina Faso. Given the fact that language and culture are closely related, and that the language expresses a worldview of its own, we wonder about the values ​​that the vehicle translation as an act of communication. The analysis shows that beyond their informative function, the translated messages convey values ​​that belong to either culture or source texts in the target texts. It is clear, however, that instead of an approach based on equivalence, translation of health messages in African languages ​​should aim rather functionality, an approach that puts the target audience and its culture at the center of its concerns

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,592

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):35.
Burkina Faso aux sources de l'humanisme.Jacques Bruyas - 2010 - Ouagadougou: Editions les Grilles d'or.
La traduction de l’arabe et vers l’arabe, à l’heure de la mondialisation.Foued Laroussi & Ibrahim Albalawi - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):137.
La temporalité de la santé.Arnaud François - 2012 - Philosophia Scientiae 16 (16-3):89-111.
La Fidélité en Traduction Juridique: Stratégies de Traduction, de L’anglais Vers le Français, de Vrais et Faux Amis. [REVIEW]Isabelle Richard - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):651-671.

Analytics

Added to PP
2014-01-18

Downloads
15 (#940,347)

6 months
3 (#967,057)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references