Hermes 49:89 (
2007)
Copy
BIBTEX
Abstract
Cet article analyse quelques extraits de messages de santé traduits du français vers le mooré, l'une des principales langues du Burkina Faso. Partant du fait que langue et culture sont étroitement liées, et que la langue exprime une vision du monde qui lui est propre, nous nous interrogeons sur les valeurs que véhicule la traduction en tant qu'acte de communication. L'analyse montre qu'au-delà de leur fonction informative, les messages traduits véhiculent des valeurs qui appartiennent soit à la culture des textes sources soit à celle des textes cibles. Il est cependant clair qu'au lieu d'une approche basée sur l'équivalence, la traduction des messages de santé dans les langues africaines doit viser plutôt la fonctionnalité, approche qui met le public cible et sa culture au centre de ses préoccupations.This article analyzes some excerpts health messages translated from French to Moore, one of the main languages of Burkina Faso. Given the fact that language and culture are closely related, and that the language expresses a worldview of its own, we wonder about the values that the vehicle translation as an act of communication. The analysis shows that beyond their informative function, the translated messages convey values that belong to either culture or source texts in the target texts. It is clear, however, that instead of an approach based on equivalence, translation of health messages in African languages should aim rather functionality, an approach that puts the target audience and its culture at the center of its concerns