Traduction philosophique et échange culturel

Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 195 (4):469 - 480 (2005)
  Copy   BIBTEX

Abstract

La traduction philosophique d'une pure pensée, dont le seul lieu est le langage, privée du tiers universel qu'est l'expérience médiatisant l'échange culturel, semble devoir assujettir l'une à l'autre la langue traduite et la langue de traduction. Schleiermacher oppose bien deux méthodes : l'une, la bonne, assujettit la seconde à la première ; l'autre, la mauvaise, la première à la seconde. Mais la traduction vraie unit hiérarchiquement les deux démarches comme de simples moments que le traducteur fait s'échanger d'abord en lui dans cette cime supraculturelle de la culture qu'est la philosophie : en lui font mouvement l'un vers l'autre l'acteur pensant dans la langue traduite et le lecteur pensant dans la langue de traduction. The philosophical translation of a pure thought whose sole seat is language, deprived as it is from the universal third party constituted by experience mediatizing cultural exchange seems to subdue reciprocally both translated language and the translation language ; Schleiermacher indeed opposes two methods : the good one subdues the latter to the former, the bad one subdues the former to the latter. But true translation hierarchically unites both steps as if they were mere moments the translator allows to exchange within himself in this supra-cultural summit of culture which is philosophy : in himself there dwells a movement one towards the other both actor thinking in terms of the translated language and reader thinking in terms of the translation language

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,349

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Pour une philosophie de la traduction.Jean-René Ladmiral - 1989 - Revue de Métaphysique et de Morale 94 (1):5 - 22.
Philosophie et pédagogie de la traduction.François Vezin - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 195 (4):489-501.
Franz Rosenzweig et sa critique des philosophies de l'esprit.Myriam Bienenstock - 1999 - Revue de Métaphysique et de Morale 3:291-312.
Philosophising in English.Alan Montefiore - 1999 - Rue Descartes 26:81-91.
La perplexité de la présence.Marcia Sa Cavalcante Schuback - 2002 - Les Etudes Philosophiques 62 (3):257-279.
Langues vivantes, langues mortes.François Guery - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 195 (4):537-546.
Homonymie et amphibolie, ou le mal radical en traduction.Barbara Cassin - 1989 - Revue de Métaphysique et de Morale 94 (1):71 - 78.
L'intraduisible.François Fédier - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 195 (4):481 - 488.
La Fidélité en Traduction Juridique: Stratégies de Traduction, de L’anglais Vers le Français, de Vrais et Faux Amis. [REVIEW]Isabelle Richard - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):651-671.
Pour une philosophie de la traduction, à l'école de Ricœur.Domenico Jervolino - 2006 - Revue de Métaphysique et de Morale 2 (2):229-238.
La langue en partage.Charles Alunni - 1989 - Revue de Métaphysique et de Morale 94 (1):59 - 69.
Le fragile pouvoir des mots.François Trémolières - 1996 - Revue de Métaphysique et de Morale 101 (4):461 - 470.

Analytics

Added to PP
2013-09-30

Downloads
26 (#595,031)

6 months
5 (#629,136)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references