21 found
Order:
  1.  18
    Les « Translation Studies » et le tournant traductologique.Michaël Oustinoff - 2007 - Hermes 49:21.
    Les Translation Studies ont, par leur rayonnement depuis les années 1970, fait de la traductologie une discipline inter-nationalement reconnue au sein des sciences humaines. Néanmoins, il ne faudrait pas croire que le « tournant traductologique» ait attendu la fin du XX siècle pour se produire: il a eu lieu le siècle précédent dans l'Allemagne romantique. Enfin, du fait de la multitude de formes que peut prendre la traduction et que vient encore démultiplier la mondialisation, la traduction ne saurait être l'apanage (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  2.  25
    Intraduisible et mondialisation.Barbara Cassin & Michaël Oustinoff - 2007 - Hermes 49:197.
    Barbara Cassin, philosophe et philologue, directrice de recherche au CNRS a, notamment, dirigé le Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles . Elle explique, dans cet entretien, que les langues ne sont nullement interchangeables, comme l'a bien montré Humboldt au XIXe siècle : cette analyse s'applique tout autant aujourd'hui, à l'heure d'Internet et de Google. Il est donc aberrant et dangereux de faire du tout-à-l'anglais une panacée, sous prétexte qu'il s'agirait d'une solution à la fois plus simple, plus économique et (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  3.  9
    In)discipline et interdisciplinarité : des mots aux choses (encadré.Michaël Oustinoff - 2013 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 67 (3):, [ p.].
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  4.  2
    In)discipline et interdisciplinarité : des mots aux choses (encadré.Michaël Oustinoff - 2013 - Hermes 67:, [ p.].
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  5.  13
    Traduction et interprétation dans les organismes internationaux.Thomas Afton & Michaël Oustinoff - 2007 - Hermes 49:117.
    Contrairement à ce que l'on croit souvent, l'interprète ne se contente pas de traduire, mécaniquement, le contenu : il l'adapte aux spécificités de son auditoire. La lingua franca qu'est devenue l'anglais pose d'ailleurs des problèmes spécifiques, du fait de la diversité de ses variantes, que ce soit celles d'anglophones ou de non-anglophones, d'où le recours à une forme d'anglais « international» pour les besoins de la communication. Par ailleurs, l'anglais et le français sont les langues officielles d'un organisme comme l'OCDE, (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  23
    Sciences dures et traduction.Jean-Marc Levy-Leblond & Michaël Oustinoff - 2007 - Hermes 49:205.
    Dans cet entretien de conclusion, Jean-Marc Lévy-Leblond, physicien et épistémologue, professeur émérite de l'Université de Nice, directeur des collections scientifiques aux éditions du Seuil et de la revue Alliage, montre qu'il est faux de penser que les sciences exactes n'ont besoin qu'accessoirement de la langue en raison du degré de leur formalisation, contrairement aux sciences humaines. La conceptualisation en sciences ne saurait se passer de la langue, ni même des langues . Le recours à l'anglais n'est qu'un moyen, nullement une (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  10
    Introduction.Joanna Nowicki, Michaël Oustinoff & Anne-Marie Chartier - 2010 - Hermes 58:, [ p.].
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  14
    Introduction.Joanna Nowicki, Michaël Oustinoff & Serge Proulx - 2008 - Hermes 51:9-17.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  12
    Introduction.Joanna Nowicki, Michaël Oustinoff & Anne-Marie Chartier - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 58 (3):, [ p.].
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  9
    Introduction - Numéro 56 - 2010.Joanna Nowicki, Michaël Oustinoff & Juremir Machado da Silva - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):13.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  15
    Introduction - Numéro 56 - 2010.Joanna Nowicki, Michaël Oustinoff & Juremir Machado da Silva - 2010 - Hermes 56:13.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  18
    « De la démocratie en Amérique » et l’intraduisibilité de l’anglais.Michaël Oustinoff - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):71.
    Tocqueville avait inclus dans son ouvrage majeur, De la démocratie en Amérique, un chapitre entier dont le titre parle de lui-même : « Comment la démocratie américaine a modifié la langue anglaise. » Effectivement, il n’existe plus une seule forme d’anglais, mais plusieurs, ou, pour reprendre une formule célèbre, l’Angleterre et les États-Unis sont séparés par la même langue. Autrement dit, l’intraduisibilité est au cœur de chaque langue. Aux yeux de Tocqueville, Britanniques et Américains ne parlent pas la même langue (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  2
    « De la démocratie en Amérique » et l’intraduisibilité de l’anglais.Michaël Oustinoff - 2010 - Hermes 56:71.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  23
    Langues de bois d’hier et parler vrai d’aujourd’hui : de la « novlangue » aux « spin doctors ».Michaël Oustinoff - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 58 (3):, [ p.].
    Le terme « langue de bois » est d’une extrême polysémie en français. Il n’en a pas toujours été ainsi : apparu dans les années 1980, le mot est un emprunt au russe, par l’intermédiaire, semble-t-il, du polonais, au moment des événements de Gdansk et du mouvement lancé par le syndicat Solidarność. Comment un terme servant à qualifier la langue d’un régime totalitaire, synonyme de novlangue orwellienne, en est-il venu à couvrir une si grande variété d’emplois, le rendant intraduisible ? (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  5
    Langues de bois d’hier et parler vrai d’aujourd’hui : de la « novlangue » aux « spin doctors ».Michaël Oustinoff - 2010 - Hermes 58:, [ p.].
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  9
    Les points clés de la Convention sur la diversité des expressions culturelles.Michaël Oustinoff - 2008 - Hermes 51:71.
    On fait souvent remonter la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles à la Déclaration universelle de l'Unesco sur la diversité culturelle et aux événements du 11 septembre 2001. Les points clés de la Convention ne sont pas à placer uniquement dans cette perspective, mais également dans celle de la montée en puissance des questions d'ordre culturel depuis 1945. Ces points clés marquent un tournant, dans la mesure où la Convention n'obéit plus à la (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  12
    Le tout-à-l'Anglais est-il inévitable?Michaël Oustinoff - 2008 - Hermes 51:79.
    Les arguments avancés par les partisans du tout-à-l'anglais sont bien connus: il y aurait tout avantage à faire de l'anglais la panacée de la communication « universelle ». Ce serait à la fois la solution la plus simple , la plus économique , la plus accessible et la plus démocratique . Encore soutenable dans les années 1980, ce point de vue est de plus en plus remis en cause: le tout-à-l'anglais n'apparaît comme étant ni inévitable ni la meilleure des solutions. (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  15
    Mondialisation et « tout-anglais » dans le Pacifique.Michaël Oustinoff - 2013 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 65 (1):, [ p.].
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  5
    Mondialisation et « tout-anglais » dans le Pacifique.Michaël Oustinoff - 2013 - Hermes 65:, [ p.].
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  18
    Être un scientifique, c’est apprendre à traduire la parole des choses.Michaël Oustinoff & Pierre Laszlo - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):113.
    Aujourd’hui, les scientifiques sont au moins trilingues : langue maternelle ; langage technique de la discipline ; anglais comme langue véhiculaire. Le plurilinguisme est indispensable à un scientifique parce que la science est inséparable de sa communication, sous ses différents registres, notamment ceux de l’écrit et de l’oral. Il n’est pas de science, en particulier, sans vulgarisation scientifique : en ce sens, être un scientifique, c’est apprendre à traduire la parole des choses. Le monolinguisme, en la matière, n’est pas seulement (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  12
    Être un scientifique, c’est apprendre à traduire la parole des choses.Michaël Oustinoff & Pierre Laszlo - 2010 - Hermes 56:113.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark