Results for ' histoire de la traduction'

1000+ found
Order:
  1.  3
    Somme de L’'Me'.Jean de La Rochelle - 2001 - Paris: Libr. philosophique J. Vrin. Edited by Jean-Marie Vernier.
    Premiere traduction francaise etablie sur l'edition critique du texte latin, cet ouvrage rend accessible a un plus large public la Summa de anima de Jean de la Rochelle qui revet un triple interet. Elle offre d'abord une presentation magistrale de l'enseignement portant sur l'ame dans les annees 1230-1235 a Paris. Elle permet de la sorte d'evaluer l'etat de la reflexion sur l'ame a l'oree de du travail de reinterpretation de l'aristotelisme tel que le vehiculait la tradition greco-arabe par Albert (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  42
    Entre doutes et engagements : un arrêt sur image à partir de l’histoire des femmes (2ème partie).Groupe Histoire des Cottias Femmes - 2005 - Clio 21 (21):231-260.
    Militante et réflexive, l’histoire des femmes a aussi besoin d’exprimer ses doutes et ses inconforts. Rattrapée par l’actualité, la violence et nombre d’événements cruels et tragiques, par des incertitudes majeures vécues par l’ensemble du monde intellectuel, elle pose aujourd’hui en cet article collectif des interrogations et des inquiétudes. Ce travail à plusieurs (les participantes du Groupe d’histoire des femmes du CRH) cherche à mettre à plat ce qui actuellement se dérobe à notre connaissance, en partant de notions-clés souvent (...)
    No categories
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  12
    Rencontre avec l'histoire des femmes et du féminisme : itinéraires de Japonaises francophiles.Groupe « Histoire des Femmes » - 2006 - Clio 24 (2):305-317.
    En 1983, un groupe de femmes japonaises francophiles, très intéressées par le féminisme français et les changements rapides de la vie des femmes en France depuis les années 1970, créent la Société Franco-japonaise des Études sur les Femmes. Le but est de promouvoir une meilleure compréhension entre les deux cultures et de développer des liens avec les Françaises sur un grand nombre de questions féminines. Le projet se révéla vite être un succès. Parmi les études entreprises par la Société, l’analyse (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  13
    "La déontologie politique", ou, La pensée constitutionnelle de Jeremy Bentham.Emmanuelle de Champs - 2008 - Geneve: Droz.
    Inventeur du néologisme « déontologie », le philosophe anglais Jeremy Bentham lui donnait pour but de fixer ce qui doit être sous l'égide du principe de l'utilité, de concilier les intérêts privés et les intérêts publics. Emmanuelle de Champs explore la branche politique de la déontologie benthamienne, l'art du législateur, celui du droit constitutionnel, et la dimension morale de l'utilitarisme, qu'elle juge centrale dans le système philosophique benthamien. Elle montre que la théorie du langage et de la connaissance est une (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  15
    Histoire Intellectuelle Du Moyen Âge.Amélie De Las Heras, Béatrice Delaurenti, Pauline Labey, Blaise Dufal, Alain Boureau, Isabel Iribarren, Catherine König-Pralong, Séverine Angebault-Rousset & Bénédicte Girault - 2008 - Revue de Synthèse 129 (4):635-665.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. t. 1. Le poème de Parménide.Par Denis O'brien En Collaboration Avec Jean FrèRe Pour la Traduction FrançAise - 1987 - In Pierre Aubenque (ed.), Etudes sur Parménide. Paris: J. Vrin.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  14
    La muséologie au défi d’une patrimonialisation post-industrielle.Patrice de la Broise - 2011 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 61 (3):, [ p.].
    Les formes et enjeux d’une patrimonialisation post-industrielle débordent la traduction littérale d’un patrimoine entendu comme héritage. Elle nous invite à considérer les traces de l’industrie – en l’occurrence de la mine – comme inscrites dans un processus toujours inachevé de protection, d’interprétation et de création, dont les enjeux ne sont assurément pas réductibles à la passion du collectionneur, ni même à la mise en tourisme d’un patrimoine envisagé comme vitrine culturelle d’une région. À partir d’un travail de recherche-accompagnement réalisé (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. La Philosophie des Sciences de Henri Poincaré Colloque des 22 Et 23 Mai 1986, Centre Universitaire de Luxembourg.Jean G. Dhombres, Jean-Paul Pier & Société Française D'histoire des Sciences Et des Techniques - 1987 - Société Française d'Histoire des Sciences Et des Techniques.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. Philosophie de l'histoire du droit à Genève.Henri Brocher de La Fléchère - 1895 - Genève: Imprimerie centrale.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. Controversy.Comité Scientifique International Pour la Rédaction D'une Histoire Générale de L'afrique - 1986 - Diogenes 34 (135):131-139.
    The publication of the article “Recent Models of the African Iron Age and the Cattle-Related Evidence” by Hromnik in a journal sponsored by Unesco raises a number of serious issues which we, as members of the International Scientific Committee charged with the responsibility of preparing an up-to-date and scientific history of Africa purged of its mists of racist propaganda, unfounded assertions and misleading and dangerous misinterpretations, cannot ignore. These issues include the scientific accuracy or authenticity of the article.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  24
    Rencontre avec l’histoire des femmes et du féminisme : itinéraires de Japonaises francophiles.Groupe Histoire Des Femmes - 2006 - Clio 24.
    En 1983, un groupe de femmes japonaises francophiles, très intéressées par le féminisme français et les changements rapides de la vie des femmes en France depuis les années 1970, créent la Société Franco-japonaise des Études sur les Femmes. Le but est de promouvoir une meilleure compréhension entre les deux cultures et de développer des liens avec les Françaises sur un grand nombre de questions féminines. Le projet se révéla vite être un succès. Parmi les études entreprises par la Société, l’analyse (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. Traduction et altération―L'interprête en quête de la fidélité.J. de Waard - 1991 - Revue D'Histoire Et de Philosophie Religieuses 71 (2):151-168.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13. F. Rapp,^ eucharistie à la veille de la réformation 5.à la Veille de la Réformation - 2005 - Revue D'Histoire Et de Philosophie Religieuses 85:5.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14. L'impact de Schelling sur la formation de la pensée de Paul Tillich.de Paul Tillich de la Pensée - 1978 - Revue D'Histoire Et de Philosophie Religieuses 58:5.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  2
    Présence et eschatologie dans la pensée de Martin Heidegger.Ysabel de Andia - 1975 - Paris: Éditions universitaires.
    Cet ouvrage, issu d'un travail de recherche en Allemagne de 1966 à 1969 et de la participation au séminaire de Heidegger et de Fink sur Héraclite pendant le semestre d'hiver 1966-1967, est un thèse de doctorat de troisième cycle, dirigé par Monsieur le Professeur P. Ricoeur et soutenue à Nanterre en 1972.Le titre indique un thème et une question. Le thème de la présence se poursuit dans toute l'oeuvre de Heidegger, de ses cours sur les Présocratiques (1e/sup partie) et sur (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  16.  4
    Surinterprétation idiomatique en sémiotique de la traduction : De la part de la princesse morte de Kenizé Mourad et ses traductions turques.Sündüz Öztürk Kasar & Didem Tuna - 2024 - Semiotica 2024 (257):29-48.
    Resumé Dans cette étude, nous nous proposons d’analyser de la perspective sémiotique de la traduction l’œuvre intitulée De la part de la princesse morte de Kenizé Mourad, écrivaine francophone, qui a une identité multiculturelle étant donné qu’elle est princesse ottomane du côté de sa mère et princesse indienne du côté de son père. Née à Paris dans des conditions de la Deuxième guerre mondiale, et orpheline de mère à l’âge d’un an et demi, Kenizé Mourad a été élevée dans (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  10
    Histoire des marchands sogdiens.Peter B. Golden, Étienne de la Vaissière & Etienne de la Vaissiere - 2004 - Journal of the American Oriental Society 124 (1):173.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  3
    Langages et philosophie: hommage à Jean Jolivet.Jean Jolivet, Alain de Libera, A. Elamrani-Jamal & Alain Galonnier (eds.) - 1997 - Paris: J. Vrin.
    Le lecteur ne trouvera pas ici de melanges; classees en quatre chapitres, les articles et les traductions rassembles illustrent l'unite et la diversite du propos qui les a inspires: histoire des traditions scientifiques et textuelles (d'Euclide au Timee latin), logique et philosophie du langage (d'Abelard a Guillaume d'Ockham), psychologie et noetique (autour d'Aristote, d'Avicenne et d'Averroes), exegese et theologie (de Boece a Buridan).
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  6
    Langages et philosophie: hommage à Jean Jolivet.Jean Jolivet, Alain de Libera, A. Elamrani-Jamal & Alain Galonnier (eds.) - 1997 - Paris: J. Vrin.
    Le lecteur ne trouvera pas ici de melanges; classees en quatre chapitres, les articles et les traductions rassembles illustrent l'unite et la diversite du propos qui les a inspires: histoire des traditions scientifiques et textuelles (d'Euclide au Timee latin), logique et philosophie du langage (d'Abelard a Guillaume d'Ockham), psychologie et noetique (autour d'Aristote, d'Avicenne et d'Averroes), exegese et theologie (de Boece a Buridan).
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20. Histoire des Religions. Notions sur les Religions de l'Inde. Le Brahmanisme.Louis de la Vallée Poussin - 1911 - Revue de Métaphysique et de Morale 19 (6):6-7.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21. Les deux chemins de Parménide. Edition critique, traduction, études et bibliographie, Bibliothèque d'Histoire de la Philosophie, Cahiers de Philosophie ancienne, n° 2.Nestor-Luis Cordero - 1985 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 175 (3):297-303.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  43
    La traduction latine des Dialoghi della Historia de Francesco Patrizi da Cherso par Nicholas Stupan et la réception européenne de sa théorie de l’histoire.Susanna Gambino-Longo - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
    La traduction latine des Dialoghi della historia du philosophe néo-platonicien Francesco Patrizi da Cherso est publiée à Bâle en 1570. L’étude de la circulation de ce texte et des choix de traduction permet de mieux comprendre la réception des artes historicae italiennes dans le Nord de l’Europe et les fluctuations ou limites du latin face à la montée en puissance de l’italien vernaculaire comme langue philosophique.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  46
    Les questions concernant la liberté, la nécessité et le hasard (controverse avec Bramhall, II) Thomas Hobbes Introduction, notes, glossaires et index par Luc Foisneau, traduction par Luc Foisneau et Florence Perronin Collection «Bibliothèque d'histoire de la philosophie» Paris, Librairie Philosophique J. Vrin, 1999, 457 p. [REVIEW]François Beets - 2002 - Dialogue 41 (2):389-.
  24.  39
    Diversité culturelle : La mission de la traduction.Xu Jun - 2007 - Hermes 49:185.
    La « diversité culturelle » et le « dialogue interculturel » prônés par l'Unesco à la suite des événements du 11 septembre 2001 demandent à être soutenus, mais à condition de développer des synergies qui soient véritablement interculturelles, à l'instar de celles qui se sont créés en Occident à plusieurs moments de son histoire. Il ne faut pas oublier que ce phénomène s'est également produit ailleurs: c'est notamment le cas de la Chine, qui s'est ouverte au monde extérieur à (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25. Notre analyse a pour but de présenter certains problèmes concernant la traduction des expressions" figées". Les ixpn. ZAfii. OYVi,{$ iql, habituellement appe-lées" idiomatiques", sont des phrases dont le sens. [REVIEW]Problemes Lexico-Syntaxiques de Traduction - 1985 - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives 10:129.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  43
    Études Parménidiennes David Gallop: Parmenides of Elea: Fragments. A Text and Translation with an Introduction. (Phoenix Pre-Socratics, 1.) Pp. x+144. Toronto: University of Toronto Press, 1984. £15. Nestor-Luis Cordero: Les Deux Chemins de Parménide. Édition Critique, Traduction, Études et Bibliographie. (Bibliothèque d'histoire de la philosophic: Cahiers de Philosophic Ancienne, 2.) Pp. 292. Paris, J. Vrin; Bruxelles: Éditions Ousia, 1984. Paper, 120 frs. [REVIEW]M. R. Wright - 1986 - The Classical Review 36 (01):63-65.
  27.  25
    Quelques observations sur la traduction de l’Histoire des animaux d’Aristote par Guillaume de Moerbeke.P. Beullens - 1992 - Bulletin de Philosophie Medievale 34:181-196.
  28. Hans-Georg Gadamer, esquisses herméneutiques. Essais et conférences, traduction de Jean Grondin (bibliothèque d'histoire de la philosophie), Paris, vrin, 2004, 300 P. [REVIEW]Frédéric Nicod - 2005 - Revue de Théologie Et de Philosophie 137:64.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  30
    Les frontières de la raison. Recherche sur les objectifs et les motifs de l'idéalisme allemand Rolf-Peter Horstmann Traduction française de Philippe Müller Collection «Bibliotheque d'histoire de la philosophie» Paris, Librairie Philosophique J. Vrin, 1998, 216 p. [REVIEW]Suzanne Foisy - 2000 - Dialogue 39 (4):838-.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  26
    La traduction au service des ONG.Astrid Guillaume - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):83.
    Avec l’apparition d’Internet, les règles de fonctionnement dans tous les domaines de la société ont été fondamentalement modifiées. Les échanges sont devenus plus rapides, plus visibles et visuels, et pour la première fois dans l’histoire de l’humanité ils se situent à l’échelle planétaire. Penser que la sphère associative ait pu passer à côté de cette profonde mutation sociétale serait une erreur. Tout comme les autres secteurs de la société, les ONG, les associations, les institutions, les administrations du secteur public, (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  24
    Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Introductions aux dialogues de Platon (1804-1828). Leçons d'histoire de la philosophie (1819-1823), suivies des textes de Friedrich Schlegel relatifs à Platon. Traduction et introduction par Marie-Dominique Richard. Paris, Les Éditions du Cerf (coll. « Textes »), 2004, 579 p.Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Introductions aux dialogues de Platon (1804-1828). Leçons d'histoire de la philosophie (1819-1823), suivies des textes de Friedrich Schlegel relatifs à Platon. Traduction et introduction par Marie-Dominique Richard. Paris, Les Éditions du Cerf (coll. « Textes »), 2004, 579 p. [REVIEW]Yvon Lafrance - 2006 - Laval Théologique et Philosophique 62 (2):422-426.
  32.  10
    De la controverse autour des études postcoloniales à l’histoire intellectuelle de la décolonisation en France.Emmanuelle Sibeud - 2019 - Diogène n° 258-259-258 (2-4):96-109.
    En dépit des déclarations fracassantes sur le « tabou » qui pèserait en France sur l’histoire de la colonisation, celle-ci se porte bien. Les recherches se sont multipliées dans les vingt dernières années et elles sont à l’origine d’une production bien insérée dans les revues et en bonne place sur les tables des librairies. Au fil d’échanges nourris avec les réseaux anglophones, ces recherches se sont postcolonialisées de façon critique et participent de plain pied aux débats de la « (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  5
    De la controverse autour des études postcoloniales à l’histoire intellectuelle de la décolonisation en France.Emmanuelle Sibeud - 2019 - Diogène n° 258-259-260 (2):96-109.
    En dépit des déclarations fracassantes sur le « tabou » qui pèserait en France sur l’histoire de la colonisation, celle-ci se porte bien. Les recherches se sont multipliées dans les vingt dernières années et elles sont à l’origine d’une production bien insérée dans les revues et en bonne place sur les tables des librairies. Au fil d’échanges nourris avec les réseaux anglophones, ces recherches se sont postcolonialisées de façon critique et participent de plain pied aux débats de la « (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  36
    Johann Gottfried Herder, Histoire et cultures. Une autre philosophie de l'histoire. Idées pour l'histoire de la philosophie de l'humanité (extraits). Traduction et notes par Max Rouché. Présentation, bibliographie et chronologie par Alain Renaut. [REVIEW]Olivier Depré - 2002 - Revue Philosophique De Louvain 100 (4):823-824.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35. Presentation 5 examen de la theorie Des genres: Contribution a une typologie.Double Helice, Typologie des Traductions, les Sous-Titres de, Un Exemple Représentatif, Traduction de L'humour, Et Identite Nationale & Une Methode Linguistique - forthcoming - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  4
    Hegel et l'Orient: suivi de la traduction annotée d'un essai de Hegel sur la Bhagavad-Gita.Michel Hulin - 1827 - Paris: J. Vrin. Edited by Georg Wilhelm Friedrich Hegel.
    Hegel et l'Orient vise a combler une lacune : dans les cours de Berlin consacres a la Philosophie de l'Histoire et a la Philosophie de la Religion, l'Orient occupe une place considerable, mais cette enorme masse de textes n'a guere jusqu'ici retenu l'attention des historiens de la philosophie. L'auteur s'efforce tout d'abord de reperer les motifs qui ont conduit Hegel a elever a la dignite de categorie philosophique le tres ancien mythe de l'Orient et de replacer cette reconstruction historico-speculative (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  37. Hegel et l'Orient: suivi de la traduction annotée d'un essai de Hegel sur la Bhagavad-Gita.Michel Hulin & Georg Wilhelm Friedrich Hegel - 1827 - Paris: J. Vrin. Edited by Georg Wilhelm Friedrich Hegel.
    Hegel et l'Orient vise a combler une lacune : dans les cours de Berlin consacres a la Philosophie de l'Histoire et a la Philosophie de la Religion, l'Orient occupe une place considerable, mais cette enorme masse de textes n'a guere jusqu'ici retenu l'attention des historiens de la philosophie. L'auteur s'efforce tout d'abord de reperer les motifs qui ont conduit Hegel a elever a la dignite de categorie philosophique le tres ancien mythe de l'Orient et de replacer cette reconstruction historico-speculative (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  38.  38
    La traduction latine du Commentario de le cose de’ Turchi de Paolo Giovio : desseins politiques et destin historiographique.Martine Furno - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
    Cet article examine les conditions d’élaboration et la fortune éditoriale de la traduction latine d’un texte italien, le Commentario de le cose de' Turchi de Paolo Giovio publié à Rome en 1532. Ce texte politique voulant donner des éléments à Charles Quint pour engager la croisade contre les Turcs est traduit en latin en 1537 à Strasbourg par un italien en exil pour motifs religieux, Francesco Negri. Publiée cinq fois à Strasbourg, Wittenberg et Paris entre 1537 et 1539, cette (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  25
    Le Traité de la construction de la phrase de Michel le Syncelle de Jérusalem. Histoire du texte, édition, traduction et commentaire. [REVIEW]N. G. Wilson - 1984 - The Classical Review 34 (2):364-365.
  40.  15
    Dedekind et le programme de Riemann. Suivi de la traduction de Analytische Untersuchungen zu Bernhard Riemann's Abhandlungen uber die Hypothesen, welche der Geometrie zu Grunde Liegen par R. Dedekind.Mohammed Allal Sinaceur - 1990 - Revue d'Histoire des Sciences 43 (2):221-296.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  41. Onomastique et histoire: Les noms de soxrakès et palamede dans la bactriane kushane.de Soxrakès Et Palamede Les Noms & Dans la - 2003 - Topoi 11 (2001):283-320.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  10
    Paul Ricoeur La problematique de la methode et le deplacement hermeneutique du texte a laction et a la traduction.Housamedden Darwish - 2012 - Paeis: L'Harmattan.
    Nous tentons, dans ce livre, d’analyser le déplacement de l’herméneutique ricœurienne de la théorie du texte à la théorie de l’action et à celle de la traduction. Par cette analyse, nous visons premièrement à mettre en relief la dialectique, que Ricœur s’efforce d’établir, aussi bien dans la théorie de l’action que dans la théorie de l’histoire, entre comprendre et expliquer, entre herméneutique et sciences humaines. Tout en analysant la relation dialectique entre comprendre, expliquer et interpréter, le livre propose, (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  8
    Sur l'édition et la réédition de la traduction française des Cosmologische Briefe de Lambert.Stanley L. Jaki - 1979 - Revue d'Histoire des Sciences 32 (4):305-314.
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  23
    Les représentations de soi et de l’autre dans la traduction, en Bulgarie et en France.Marie Vrinat-Nikolov - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):165.
    Cet article se propose d’étudier la manière dont la traduction reflète le rapport à l’identité culturelle et nationale, et à l’altérité, en prenant pour exemples les systèmes littéraires français et bulgares, à partir de la création de l’alphabet glagolitique par Constantin-Cyrille le Philosophe vers 862 et du Serment de Strasbourg de 842, jusqu’au XIXe siècle, en passant par la Renaissance, d’une part, et le Réveil national bulgare, d’autre part. Les discours des traducteurs français et bulgares servent ici de révélateur (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  2
    Le vocabulaire latin de la vision aux xi e et xii e siècles : L’influence des traductions depuis le grec et l’arabe.Colette Dufossé - 2024 - Archives d'Histoire Doctrinale et Littéraire du Moyen Âge 90 (1):7-63.
    Dans la première moitié du xii e siècle, les chartrains créent un lexique spécialisé pour l’optique en sélectionnant des termes sans connotation théologique et en leur ajoutant un sens géométrique. Grâce à Constantin l’Africain, ils y intègrent l’ophtalmologie. Alors que ce lexique est utilisé par les traducteurs gréco-latins, les traducteurs arabo-latins, à l’exception de l’Émir Eugène de Sicile, ignorent largement ces spécialisations sémantiques. L’hétérogénéité des choix des traducteurs réintroduit ainsi une incertitude lexicale qui nécessite une clarification des concepts et une (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46. Essais et conférences, tome I : Sur l'histoire de la philosophie.Franz Brentano - 2018 - Paris: Vrin.
    Ce premier tome de Essais et conférences de Franz Brentano comporte seize études qui, pour la plupart, paraissent pour la première fois en traduction française. Ces textes sont regroupés dans quatre sections qui portent respectivement sur l'état de la philosophie et ses principes, sa philosophie de l'histoire et sa théorie des quatre phases, ses réflexions sur les philosophes Auguste Comte, Plotin, Schelling et Thomas d'Aquin, et finalement son débat avec Édouard Zeller, l'auteur de La philosophie des Grecs, autour (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  9
    Jonas Cohn, Histoire de l'infini. Le problème de l'infini dans la pensée occidentale jusqu'à Kant. Traduction de l'allemand et présentation par Jean Seidengart. [REVIEW]Emmanuel Tourpe - 1995 - Revue Philosophique De Louvain 93 (1-2):201-207.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48. Antoine de La Sale. Il Paradiso della Regina Sibilla. Traduction et commentaire de Patrizia Romagnoli. [REVIEW]Philip Bennett - 2005 - Revue Belge de Philologie Et D’Histoire 83 (2):575-576.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  4
    Charles Taylor et l'interprétation de l'identité moderne.Ronald Beiner, Philippe de Lara & Centre Culturel International de Cerisy-la-Salle - 1998 - Presses Université Laval.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  50.  30
    Madame Lavoisier et la traduction française de l'"Essay on phlogiston" de Kirwan (Madame Lavoisier and the French translation of Kirwan's Essay on phlogiston).Keiko Kawashima - 2000 - Revue d'Histoire des Sciences 53 (2):235-264.
    In this article I examine Lavoisier's collaboration with his wife in the translation of Kirwan's An essay on phlogiston into French (Essai sur le phlogistique, 1788). This translation is a kind of counter attack by the school of French scholars around Lavoisier. Mrs Lavoisier is generally considered only to have translated Kirwan's book, not to have refuted it. Through a detailed analysis of the translation, of her manuscripts, and of other documents of the period, I conclude that Mrs Lavoisier not (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
1 — 50 / 1000