Results for 'Latin language Translating into Spanish'

1000+ found
Order:
  1.  43
    Postclassica Varia - W. J. Entwistle: The Spanish Language, together with Portuguese, Catalan, and Basque. Pp. viii+367. London: Faber and Faber, 1936. Cloth, 12s. 6d. - Bibliotheca Scriptorum Medii Recentisque Aevorum, ten instalments (see p. 163). - C. S. Lewis : The Allegory of Love, A Study in Medieval Tradition. Pp. ix+378. Oxford: Clarendon Press, 1936. Cloth, 15s. - H. D. Watson: The Hunting of the Snark, by Lewis Carroll. Translated into Latin Elegiacs. With Translator's Note Appended on the Inner Meaning of the Poem and Other Things. With a Foreword by Professor Gilbert Murray. Pp. xvi+115. Oxford: Blackwell, 1936. Cloth, 5s. [REVIEW]Stephen Gaselee - 1936 - The Classical Review 50 (05):181-183.
  2. Translating Being and Time Into Spanish.Jorge Eduardo Rivera - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:247-251.
    This article discusses what could be called “the adventure of translating” Sein und Zeit in Spanish. It argues that every translation is an adventure, and particularly the translation of a philosophical text. A translation does not literally reproduce into another language what an author or philosopher affirms. The question is instead to express it in the most accurate form with the resources of the translator’s language, in such a way that the text may sound as (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  20
    Which Praise of Folly Did the Spanish Censors Read?Jorge Ledo - 2018 - Erasmus Studies 38 (1):64-108.
    _ Source: _Volume 38, Issue 1, pp 64 - 108 The discovery and subsequent edition of the only known sixteenth-century Spanish translation of _The Praise of Folly_ put into question the notion that Erasmus was almost exclusively received as a doctrinal author in sixteenth-century Spain. To bolster this argument, these pages examine the 1536 Spanish translation of Alberto Pio’s _Tres et viginti libri locos lucubrationum variarum D. Erasmi Roterodami_. Though this translation was not unknown to scholars, none (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  33
    The He, She, and It of God: Translating Saint Augustine’s Gendered Latin God-talk into English.Hockenbery Jennifer - 2005 - Augustinian Studies 36 (2):433-444.
    This article analyzes the philosophical reasons behind Augustine's use of gendered pronouns for God in the corpus of his works. As a Roman rhetorician and African preacher and bishop, Augustine's thoughtful use of he, she, and it for God corresponds to ideas about the nature of the divine and the relationship of the divine to the believer. The article argues for a literal translation of Augustine's pronouns in order that his subtle philosophical and theological claims not be lost in translation.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  6
    Título de la amistança.Georgina Olivetto - 2011 - San Millán de la Cogolla: Cilengua. Edited by Alonso de Cartagena & Luca Mannelli.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  15
    Leopoldo Zea, “Is a Latin American philosophy possible?”.Translated by Pavel Reichl - 2022 - British Journal for the History of Philosophy 30 (5):874-896.
    Leopoldo Zea was one of the most influential philosophers of the twentieth century. Though in English-language scholarship Zea is known primarily as a historian of ideas, his philosophical producti...
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  72
    Language and End Time.Günther Anders & Translated by Christopher John Müller - 2019 - Thesis Eleven 153 (1):134-140.
    Language and End Time’ is a translation of Sections I, IV and V of ‘Sprache und Endzeit’, a substantial essay by Günther Anders that was published in eight instalments in the Austrian journal FORVM from 1989 to 1991. The original essay was planned for inclusion in the third volume of The Obsolescence of Human Beings. ‘Language and End Time’ builds on the diagnosis of ‘our blindness toward the apocalypse’ that was advanced in the first volume of The Obsolescence (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  8.  30
    Mimetic Theory and Latin America: Reception and Anticipations.João Cezar de Castro Rocha - 2014 - Contagion: Journal of Violence, Mimesis, and Culture 21:75-120.
    The task of mapping the reception of mimetic theory in Latin America presents two challenges. On the one hand, rather than looking at just one country, this study has to take into account a mosaic of nations making up a continent, each with their own local diversities and particular complexities. Such circumstances impose specific rhythms onto the assimilation of Girardian thought, and being aware of these rhythms is vital to understanding the precise impact of mimetic theory. On the (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  9.  92
    On the most ancient wisdom of the Italians: unearthed from the origins of the Latin language: including the disputation with the Giornale de' letterati d'Italia.Giambattista Vico - 1988 - Ithaca: Cornell University Press. Edited by L. M. Palmer.
    INTRODUCTION Elio Gianturco translated Giambattista Vico's De Nostri Temporis Studiorum Ratione into English in 1965. l He began the introduction to that ...
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  10. Semantic Equivalence and the Language of Philosophical Analysis.Jorge J. E. Gracia - manuscript
    For many years I have maintained that I learned to philosophize by translating Francisco Suárez’s Metaphysical Disputation V from Latin into English. This surely is a claim that must sound extraordinary to the members of this audience or even to most twentieth century philosophers. Who reads Suárez these days? And what could I learn from a sixteenth century scholastic writer that would help me in the twentieth century? I would certainly be surprised if one were to find (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  9
    Towards the translation studies of classical Chinese: the elaboration of a classical Chinese-Spanish parallel corpus.Wei Sun, Inna Kozlova & Fuliang Chang - 2022 - Alpha (Osorno) 54 (54):178–201.
    Resumen: El corpus, siendo una herramienta eficaz, se está empleando en múltiples ámbitos, entre los que se encuentran los estudios de traducción. Sin embargo, dicho recurso no se utiliza con mucha frecuencia en las investigaciones traductológicas cuando una de las lenguas en cuestión es chino clásico (la lengua escrita empleada antiguamente en China), y autores que sí hacen estas investigaciones suelen no mencionar los pasos a seguir cuando se trata un corpus paralelo ad hoc. El objetivo del presente artículo es (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  10
    Towards the translation studies of classical Chinese: the elaboration of a classical Chinese-Spanish parallel corpus.Wei Sun, Inna Kozlova & Fuliang Chang - 2022 - Alpha (Osorno) 54:178-201.
    Resumen: El corpus, siendo una herramienta eficaz, se está empleando en múltiples ámbitos, entre los que se encuentran los estudios de traducción. Sin embargo, dicho recurso no se utiliza con mucha frecuencia en las investigaciones traductológicas cuando una de las lenguas en cuestión es chino clásico (la lengua escrita empleada antiguamente en China), y autores que sí hacen estas investigaciones suelen no mencionar los pasos a seguir cuando se trata un corpus paralelo ad hoc. El objetivo del presente artículo es (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  13
    We are all the Smallest Woman in the World.Luz Horne & Translated by Jane Brodie - 2023 - Angelaki 28 (2):45-56.
    This essay explores the place in Clarice Lispector’s literature that seeks to touch a primary ground of the living with a language that exceeds the symbolic in order to read it from an anthropocenic, posthuman, and feminist present. It argues that the story “A menor mulher do mundo” (Laços de família, 1960) takes to an extreme what happens in all of Lispector’s literature at the point that we can find in Macabéa’s character from A hora da estrela (1976), a (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  11
    Appropriation, Interpretation and Criticism: Philosophical and Theological Exchanges Between the Arabic, Hebrew and Latin Intellectual Traditions.Nicola Polloni & Alexander Fidora - 2017 - Barcelona and Rome: FIDEM.
    The volume gathers eleven studies on the intellectual exchanges during the Middle Ages among the three cultures which existed side by side in the same geographical area, i.e. the vast space from the British Isles to the Sahara Desert, and from the Douro Valley to the Hindu Kush. These three cultures – who may not be reduced to their confession or ethnicity – are historically related to each other in many respects, both material (trade, wars, marriages) and immaterial (the interdependence (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  22
    A Study in Recent Mexican Thought.Risieri Frondizi - 1955 - Review of Metaphysics 9 (1):112 - 116.
    A worthy product of the growing interest on the part of North Americans in Ibero-American philosophy is Patrick Romanell's Making of the Mexican Mind: A Study in Recent Mexican Thought. This is the first book published in English, or, for that matter, in any language, on twentieth-century Mexican philosophy. The fact that Romanell's book was translated into Spanish and published in Mexico soon after the appearance of the American edition is clear proof that it is not a (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  9
    The solution of linguistic variation in Chinese-Spanish literary translation: analysis based on The Teahouse.Yi Wang - 2023 - Alpha (Osorno) 56:205-223.
    Resumen: La variación lingüística es un fenómeno presente en casi todos los idiomas. Su interés para los estudios traductológicos es incuestionable. En el presente trabajo pretendemos investigar cómo se resuelven los problemas que plantea la variación lingüística para la traducción literaria chino-español. Con tal objetivo, hemos elegido la obra La casa de té y sus dos versiones de español como corpus de análisis. Partiendo de la hipótesis de que en la traducción de los elementos de la variación lingüística de esta (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  9
    Translation of Perso-Arabic loanwords from Hindi into Polish: A pilot study.Jacek Bąkowski - 2022 - Lodz Papers in Pragmatics 18 (2):289-302.
    In contemporary literary Hindi there is an abundance of Perso-Arabic loanwords which often function similarly to words of Sanskrit origin. Despite their semantic proximity, each of them can have different connotational meanings and cultural associations. Furthermore, depending on the context, one of them will be preferred to the other. This situation can become an issue when translating from Hindi into Polish. In this paper, I will investigate whether these loanwords should be considered as a third language in (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  2
    Contrastive Linguistic and Cultural Backgrounds of the Two Latin Translators of the Life of Antony.Aleksandar Anđelović & György Geréby - 2021 - Clotho 3 (2):5-28.
    The paper focuses on the direct Bible quotations that the anonymous translator and Evagrius of Antioch rendered from Greek into Latin as part of their versions of the Life of Antony, each in his own way. Did the anonymous translator use any of the existing fourth-century Latin translations of the Bible to translate the biblical quotations he found in the Greek original, or did he translate them himself, without recourse to translations already available? Which version of the (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  34
    Newton in China: Translating the Principia into Chinese.Zhaoyuan Wan - 2018 - Annals of Science 75 (1):1-20.
    SUMMARYThis paper provides an account of Chinese translations of Newton’s Principia produced over the past century and a half within the larger context of the dissemination of Newtonian philosophy in China. Given its fundamental importance in the history of science, the Principia, originally penned in Latin, has been translated into a number of other languages. While in all these languages no more than two full translations have appeared, as many as four complete versions in Chinese have been produced (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20. Aspects of the Language of Latin Prose.Tobias Reinhardt, Michael Lapidge & J. N. Adams - unknown - Proceedings of the British Academy 129.
    J. N. Adams, Michael Lapidge, and Tobias Reinhardt: IntroductionJ. H. W. Penney: Connections in Archaic Latin ProseJ. Briscoe: Language and Style of the Fragmentary Republican HistoriansJ. N. Adams: The Bellum AfricumChristina Shuttleworth Kraus: Hair, Hegemony, and Historiography: Caesar's Style and its Earliest CriticsJ. G. F. Powell: Cicero's Adaptation of Legal Latin in the De legibusTobias Reinhardt: Language of Epicureanism in Cicero: The Case of AtomismG. O. Hutchinson: Pope's Spider and Cicero's WritingR. G. Mayer: The Impracticability of (...)
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  21.  7
    About Hegel. Ernst Bloch, well translated into Spanish.Josep Manuel Udina I. Cobo - 1984 - Enrahonar: Quaderns de Filosofía 7:165.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  11
    Bible translation into lesser-known languages.Freddy Boswell - 2006 - In Keith Brown (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics. Elsevier. pp. 1--756.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  21
    Translations into Greek and Latin Verse. C. H. Russell. (Percival and CO.) 2S.D. S. E. - 1890 - The Classical Review 4 (10):479-.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  61
    Borges on language and translation.Jon Stewart - 1995 - Philosophy and Literature 19 (2):320-329.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Borges on Language and TranslationJon StewartAlthough Jorge Luis Borges had years of philosophical training and expressed a number of philosophical theories in his literary works, he never published a philosophy treatise. The result is that his oeuvre has often been viewed as purely literary and been largely neglected by trained philosophers. However, by ignoring the philosophical aspects of Borges’s thought, criticism has neglected a vast dimension of his (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  25.  41
    The three official language versions of the Declaration of Helsinki: what's lost in translation?R. V. Carlson, N. H. van Ginneken, L. M. Pettigrew, A. Davies, K. M. Boyd & D. J. Webb - 2007 - Journal of Medical Ethics 33 (9):545-548.
    Background: The Declaration of Helsinki, the World Medical Association’s statement of ethical guidelines regarding medical research, is published in the three official languages of the WMA: English, French and Spanish.Methods: A detailed comparison of the three official language versions was carried out to determine ways in which they differed and ways in which the wording of the three versions might illuminate the interpretation of the document.Results: There were many minor linguistic differences between the three versions. However, in paragraphs (...)
    Direct download (11 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  32
    Non-transferable Knowledge: Arabic and Hebrew Onomancy into Latin.D. Juste - 2011 - Annals of Science 68 (4):517-529.
    Summary As a divinatory device based on the numerical values of names, onomancy requires a system of letter-number equivalents. In Greek and the Semitic languages, a unique system is used, which consists of ascribing the first nine letters of the alphabet to the units (1–9), the following nine letters to the tens (10–90), and the remaining letters to the hundreds (100-). Given the structural similarities between those languages, the transfer of onomancy between Greek and Semitic cultures does not pose particular (...)
    No categories
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  27.  23
    Mythopoetical model and logic of the concrete in Quechua culture.Ileana Almeida & Julieta Haidar - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3/4):484-512.
    This article deals mainly with problems of cultural/transcultural translation between the Quechua and Spanish cultures, analysing these on the basis of some ideas by Juri Lotman and Peeter Torop. The process of translation implies considering the Quechua semiosphere’s internal borders as well as the external borders related to the cultures that existed at the time of Tahuantin Suyo, and all changes that have come from the Spanish conquest of Latin America. In the case of the Quechua culture, (...)
    No categories
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  34
    Mythopoetical model and logic of the concrete in Quechua culture.Ileana Almeida & Julieta Haidar - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3-4):484-512.
    This article deals mainly with problems of cultural/transcultural translation between the Quechua and Spanish cultures, analysing these on the basis of some ideas by Juri Lotman and Peeter Torop. The process of translation implies considering the Quechua semiosphere’s internal borders as well as the external borders related to the cultures that existed at the time of Tahuantin Suyo, and all changes that have come from the Spanish conquest of Latin America. In the case of the Quechua culture, (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29. Meillassoux’s Virtual Future.Graham Harman - 2011 - Continent 1 (2):78-91.
    continent. 1.2 (2011): 78-91. This article consists of three parts. First, I will review the major themes of Quentin Meillassoux’s After Finitude . Since some of my readers will have read this book and others not, I will try to strike a balance between clear summary and fresh critique. Second, I discuss an unpublished book by Meillassoux unfamiliar to all readers of this article, except those scant few that may have gone digging in the microfilm archives of the École normale (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  30.  19
    Mütercimi Meçhul Bir Kasîde-i Bürde Tercümesi.Yılmaz ÖKSÜZ - 2020 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 24 (1):211-245.
    Qaṣeeda-i Burdah written by Egyptian sufi poet Busīrī (d. 695/1296) as an eulogy for Beloved Messenger Moḥammed has received great attention in the Islamic world. This work has been recited both in cultural/social ceremonies such as weddings, holidays and funerals. On the other hand, it was also annotated, translated, and takhmīs, tesdīs, tesbī‘ and taşṭīr were written to it by the pen of scholars and litterateurs in literary circles. These activities, which have been carried out over and over again, has (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  28
    Popular Culture in the Houses of Poe and Cortázar.Daniel Bautista - 2010 - Intertexts 14 (1):1-20.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Popular Culture in the Houses of Poe and CortázarDaniel Bautista (bio)"[…]at the age of nine I read Edgar Allan Poe for the first time. That book I stole to read because my mother didn't want me to read it, she thought I was too young and she was right. The book scared me and I was ill for three months, because I believed in it."…—Julio Cortázar1In interviews and essays, (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  8
    Mahayana Texts Translated into Western Languages. A Bibliographical Guide compiled by Peter Pfandt on behalf of the Religionswissenschaftliches Seminar, Bonn University.Russell Webb - 1986 - Buddhist Studies Review 3 (2):162-167.
    Mahayana Texts Translated into Western Languages. A Bibliographical Guide compiled by Peter Pfandt on behalf of the Religionswissenschaftliches Seminar, Bonn University. E. J. Brill, Cologne 1983. xvi + 167pp. DM 27.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  20
    Mütopoeetiline mudel ja konkreetsuse loogika quechua kultuuris.Ileana Almeida & Julieta Haidar - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3/4):513-513.
    This article deals mainly with problems of cultural/transcultural translation between the Quechua and Spanish cultures, analysing these on the basis of some ideas by Juri Lotman and Peeter Torop. The process of translation implies considering the Quechua semiosphere’s internal borders as well as the external borders related to the cultures that existed at the time of Tahuantin Suyo, and all changes that have come from the Spanish conquest of Latin America. In the case of the Quechua culture, (...)
    No categories
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  21
    Political Poetry and the Example of Ernesto Cardenal.Reginald Gibbons - 1987 - Critical Inquiry 13 (3):648-671.
    In Latin America Cardenal is generally regarded as an enduring poet. He brought a recognizably Latin American material into his poetry, and he introduced to Spanish-language poetry in general such poetic techniques as textual collage, free verse lines shaped in Poundian fashion, and, especially, a diction that is concrete and detailed, textured with proper names and the names of things in preference to the accepted poetic language, which was more abstract, general, and vaguely symbolic. (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  22
    Latin maxims and phrases in the polish, English and French legal systems – the comparative study.Ksenia Gałuskina & Joanna Sycz - 2013 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1):9-26.
    The aim of this research paper is to examine Latin in the context of legal translation between the Polish, English and French languages. Latin ap- pears in contemporary legal discourse in the form of maxims, short phrases and terms. Even though it constitutes an integral element of legal drafting, Latin often attracts little attention from legal translators. It is falsely assumed that Latin elements of the text do not require translation due to several miscon- ceptions related (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36. Latin american philosophy: Some vices.Carlos Pereda - 2006 - Journal of Speculative Philosophy 20 (3):192-203.
    : "We are invisible": this melancholic assertion alludes to the "non-place" that we occupy as Latin American philosophers or, in general, as philosophers in the Spanish or Portuguese languages. We tend to survive as mere ghosts teaching courses and writing texts, perhaps some memorable ones, which, however, seldom spark anybody's interest, among other reasons, because almost no one takes the time to read them. In saying this, I do not mean to call upon a useless pathos, nor do (...)
    Direct download (9 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   12 citations  
  37.  2
    Comparative Analysis of Translations of the Seventh Book of Plato’s “ ” with the Original Text. Polyvariativity of Form and Meaning.Mykyta Samsonenko - 2020 - Filosofska Dumka (Philosophical Thought) 4:50-59.
    An appealing to original texts, a comparing linguistic variations in the forms of their offsprings (translations), a research of processes of branching of meanings, a reconstruction of the first-sense of texts, and especially those that were created centuries ago in ancient languages, that is enabling to improve translation or understanding of the history of the mentality of native and modern na- tive speakers — will always be relevant for any philological, linguistic and philosophical studies. This article is an attempt to (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  5
    Three Chapters of Genesis Translated into the Sooahelee Language.Dr Krapf & W. W. Greenough - 1847 - Journal of the American Oriental Society 1 (3):259.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  37
    Varro on the Latin Language - Varro: De Lingua Latina. With an English translation by Roland G. Kent. Two volumes. Pp. 1+676. (Loeb Classical Library.) London: Heinemann, 1938. Cloth, 10s. (leather, 12s. 6 d.) each. [REVIEW]C. J. Fordyce - 1939 - The Classical Review 53 (04):131-.
  40.  14
    The Translation Process of Bible to Turkish and the Importance of Wojciech Bobowski’s Translation.Salih Çi̇npolat - 2020 - Dini Araştırmalar 23 (59):425-446.
    The translation of the Bible into Turkish as a whole was made in Istanbul in 1665-1666 by Wojciech Bobowski (Ali Ufki Bey), who was of Polish origin, spoke 17 different languages, later became a Muslim, served in the Ottoman palace for many years. Among the languages he could speak were mainly Latin, Greek, Hebrew, Polish, English, French, Italian, Arabic, Turkish. He is also known as Albert Bobowski and Albertus Bobovius in European sources. The translation was planned by a (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41. Heidegger's Philosophy of Translation.Miles Groth - 1997 - Dissertation, Fordham University
    Translation is an early and ongoing, but as yet for the most part unexamined, theme of Heidegger's lecture courses and essays. According to Heidegger, translation became a central philosophical issue in the Western tradition soon after its beginnings when a number of the basic words of the early Greek thinkers were sometimes mistranslated into Latin and that, as a result, the thought of the pre-Socratics and the classic Greek philosophers, especially Aristotle, has remained obscure. ;For Heidegger, because of (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42. Translating the Idiom of Oppression: A Genealogical Deconstruction of FIlipinization and the 19th Century Construction of the Modern Philippine Nation.Michael Roland Hernandez - 2019 - Dissertation, Ateneo de Manila University
    This doctoral thesis examines the phenomenon of Filipinization, specifically understood as the ideological construction of a “Filipino identity” or ‘Filipino subject-consciousness” within the highly determinate context provided by the Filipino ilustrado nationalists such as José Rizal, Marcelo H. del Pilar and their fellow propagandists inasmuch as it leads to the nineteenth (19th) century construction of the modern Philippine nation. Utilizing Jacques Derrida’s deconstructive thinking, this study undertakes a genealogical critique engaged on the concrete historical examination of what is meant by (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  67
    Brennan's Translations into Latin Verse. [REVIEW]P. P. J. - 1902 - The Classical Review 16 (7):362-363.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  4
    Studying Legal Persuasion and Emotion in Spanish and English: An Advocate General’s Dismissal of the Rule-of-law Challenge by Hungary and Poland.María Ángeles Orts - 2022 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1779-1803.
    The present work examines the role of persuasive lexicon in legal discourse through the analysis of emotional devices at a lexical and rhetorical level. Our preliminary premise is that emotion is deployed by experts to convey the sentiment of shared values and epistemic trust: the need to rely on the tenets of the law as fair and conducive to the common good. The corpus of our study is constituted by the conclusions in their original Spanish, and their translation (...) English, by the Advocate General Manuel Campos on the challenge by Hungary and Poland of the regulation establishing a “conditionality regime” in the event of a rule-of-law breach in a EU Member State. To this end, we undertake a two-pronged analysis of legal persuasion to find out what emotional devices are deployed to convey the rule-of-law principles of justice, non-discrimination, equality and solidarity. At a first stage, we concentrate upon the polarity and intensity of emotion words and their categories. Emotional implicatures in the shape of legal technolects and metaphorical ontologies and the way they are deployed in each text constitutes the second part of our study. Among our conclusions are that both the original and target texts have a strong persuasive character, mainly grounded in the negative emotion of fear and the positive emotion of trust, and that there are variances in the emotional language deployed in either version due to the different mechanics of each law system and to functional differences between English and Spanish. (shrink)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  10
    First language translation involvement in second language word processing.Tao Zeng, Chen Chen & Jiashu Guo - 2022 - Frontiers in Psychology 13.
    Studies on bilingual word processing have demonstrated that the two languages in a mental lexicon can be parallelly activated. However, it is under discussion whether the activated, non-target language gets involved in the target language. The present study aimed to investigate the role of the first language translation in the second language word processing. The tasks of semantic relatedness judgment and lexical decision were both adopted, to explore the relation of the possible L1 involvement and the (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  63
    Munro's Translations into Greek and Latin Verse. [REVIEW]P. P. J. - 1907 - The Classical Review 21 (1):27-28.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  14
    A Parameter-based Method for Translating Polish Contract Law Terms into Spanish.Joanna Nowak-Michalska - 2016 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 45 (1):277-287.
    Name der Zeitschrift: Studies in Logic, Grammar and Rhetoric Jahrgang: 45 Heft: 1 Seiten: 277-287.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  35
    Passages for Translation into Latin Prose. With an introduction by_ H. Nettleship, M.A., _Corpus Professor of Latin in the University of Oxford. Bell & Sons. 1887. 3s. [REVIEW]C. C. - 1887 - The Classical Review 1 (09):279-280.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  6
    Why Translate Science?: Documents from Antiquity to the 16 th Century in the Historical West (Bactria to the Atlantic).Dimitri Gutas (ed.) - 2022 - BRILL.
    A collection of documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic), in the original languages with an English translation and introductory essays, about the motivations and purposes of translation from and into Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin, as given in the personal statements by the translators, scholars, and historians of each society.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  44
    Translation,(Self-) Transformation, and the Power of the Middle.Angelica Nuzzo - 2013 - philoSOPHIA: A Journal of Continental Feminism 3 (1):19-35.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Translation, (Self-)Transformation, and the Power of the MiddleAngelica NuzzoThe etymologies of the word translation—the real and the imaginary ones—are many and varied across languages and traditions. I want to frame my present remarks by appealing to the well-known derivation of the Latin traducere from trans-ducere, the verb that designates the movement of carrying across, of bringing over across and between heterogeneous and apparently incompatible terms—different languages, different places (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
1 — 50 / 1000