Translating Being and Time Into Spanish

Studia Phaenomenologica 5:247-251 (2005)

Abstract

This article discusses what could be called “the adventure of translating” Sein und Zeit in Spanish. It argues that every translation is an adventure, and particularly the translation of a philosophical text. A translation does not literally reproduce into another language what an author or philosopher affirms. The question is instead to express it in the most accurate form with the resources of the translator’s language, in such a way that the text may sound as if it was written in the language to which it is to be translated. This article refers to the very long route that the author had to go over in order to make Sein und Zeit “speak” a good and clear Spanish

Download options

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 72,855

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2011-12-02

Downloads
207 (#57,722)

6 months
4 (#162,565)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

References found in this work

No references found.

Add more references

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

Similar books and articles