Translating Being and Time Into Spanish

Studia Phaenomenologica 5:247-251 (2005)
  Copy   BIBTEX


This article discusses what could be called “the adventure of translating” Sein und Zeit in Spanish. It argues that every translation is an adventure, and particularly the translation of a philosophical text. A translation does not literally reproduce into another language what an author or philosopher affirms. The question is instead to express it in the most accurate form with the resources of the translator’s language, in such a way that the text may sound as if it was written in the language to which it is to be translated. This article refers to the very long route that the author had to go over in order to make Sein und Zeit “speak” a good and clear Spanish.



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,069

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Die Gabe und Aufgabe des Währenden.Marcia Sá Cavalcante Schuback - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:201-214.
Vingt ans après.François Vezin - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:105-117.
Heidegger into D(e)ut(s)ch.Mark Wildschut - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:53-67.
Finnish approaches to Sein und Zeit.Reijo Kupiainen - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:91-99.
Attempting to translate Being and Time.Joan Stambaugh - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:79-90.
L’être et le temps d’une traduction.Rudolf Boehm - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:101-104.
Translating Heidegger.Miles Groth - 2004 - Amherst, N.Y.: Humanity Books.
Translating Heidegger’s Sein und Zeit.Cristian Ciocan - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:9-13.


Added to PP

211 (#89,143)

6 months
4 (#368,572)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references