Towards the translation studies of classical Chinese: the elaboration of a classical Chinese-Spanish parallel corpus

Alpha (Osorno) 54:178-201 (2022)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Resumen: El corpus, siendo una herramienta eficaz, se está empleando en múltiples ámbitos, entre los que se encuentran los estudios de traducción. Sin embargo, dicho recurso no se utiliza con mucha frecuencia en las investigaciones traductológicas cuando una de las lenguas en cuestión es chino clásico (la lengua escrita empleada antiguamente en China), y autores que sí hacen estas investigaciones suelen no mencionar los pasos a seguir cuando se trata un corpus paralelo ad hoc. El objetivo del presente artículo es presentar cómo se elabora un corpus paralelo chino clásico-español tomando como ejemplo la novela histórica Romance de los Tres Reinos y sus traducciones al español. Para ello, hemos descrito la problemática de creación y explotación de este tipo de corpus, siguiendo el orden de las fases del proceso. Resulta que algunas fases del proceso son universales, mientras que otras son propias de lenguas clásicas y de la combinación lingüística chino-otra lengua, en cuyo caso sí faltan aplicaciones eficaces. Con el trabajo, esperamos deparar información a los estudiosos que quieran realizar y profundizar las investigaciones basadas en corpus paralelo y en las obras clásicas de China. Abstract: The corpus, being an effective tool, is utilized in multiple fields. One of them is the Translation. However, this resource isn´t used frequently in translation studies when one of the languages in question is classical chinese (written language used anciently in China). And when it comes to an ad hoc parallel corpus, the steps of how to create it are usually omitted by researchers who make such investigations. The objective of this article is to present how to elaborate a classic Chinese-Spanish parallel corpus taking as example the historic novel Romance of the Three Kingdoms and its two translations into Spanish. To reach the objective, we have described the problem of creation and exploitation of this type of corpus, following the order of the phases of the process. We’ve found that some of the phases are universal while other phases are unique for old languages and for the linguistic combination Chinese-other language. And in this latter case, there’s a lack of effective applications. With the current work, we hope to offer useful information to those scholars who are willing to carry out their own investigations based on self-built parallel corpus and at the same time related to the classic Chinese works.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 89,621

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

On the Discussion of Translating the Buddhist Scriptures in Classical Chinese or Vernacular.Zhao-Lian Meng - 2009 - Nankai University (Philosophy and Social Sciences) 3:130-140.
History of Chinese Philosophy.Bo Mou (ed.) - 2008 - New York: Routledge.
History of Chinese philosophy.Bo Mou (ed.) - 2009 - New York: Routledge.
Reseña.Alberto Ortiz - 2022 - Alpha (Osorno) 54:230-233.
Reseña.Álvaro Monge Arístegui - 2022 - Alpha (Osorno) 54:226-229.
Classical Chinese Logic.Jana S. Rošker - 2015 - Philosophy Compass 10 (5):301-309.
The works of Kung-sun Lung-tzu.Max Perleberg - 1952 - westport, Connecticut: Hyperion Press. Edited by Max Perleberg.

Analytics

Added to PP
2022-09-14

Downloads
5 (#1,330,096)

6 months
3 (#431,291)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Wei Sun
Beijing Academy of Social Sciences

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references