The Translation Process of Bible to Turkish and the Importance of Wojciech Bobowski’s Translation

Dini Araştırmalar 23 (59):425-446 (2020)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The translation of the Bible into Turkish as a whole was made in Istanbul in 1665-1666 by Wojciech Bobowski (Ali Ufki Bey), who was of Polish origin, spoke 17 different languages, later became a Muslim, served in the Ottoman palace for many years. Among the languages he could speak were mainly Latin, Greek, Hebrew, Polish, English, French, Italian, Arabic, Turkish. He is also known as Albert Bobowski and Albertus Bobovius in European sources. The translation was planned by a group of Dutch Protestants, while Dutch ambassador Levinus Warner followed the work in Istanbul. The translation texts were checked and sent immediately to the Netherlands for printing, but could be printed in Paris in 1827 due to the adverse condition. In this edition, M. Jean Daniel Kieffer has revised some on Ali Ufki Bey's translation. This translation, with some changes and corrections in the Arabic alphabet (Ottoman) in 1878, 1885, 1886, 1901was printed in Latin alphabet in 1941.The style and language properties of the 1941 edition made it difficult to understand the Bible, so it was reprinted in 2001 with the more contemporary words under the name Kutsal Kitap (Yeni Çeviri).The background of the Turkish translations of the Bible, the contributions of the Bible Society (English and Foreign Bible Society) to these studies, the change of the words used in the translations, the translation of Wojciech Bobowski used as the source text and the follow-up of this translation process are important. Because the original text of the translations of the Bible in Turkish is based on the translation of Wojciech Bobowski.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 90,593

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Sürdürülebilir Tarım ve Türkiye Açısından Bir Değerlendirme.Ali̇ Çeker - 2016 - Journal of Turkish Studies 11 (Volume 11 Issue 2):809-809.
Mecazin teri̇mleşme süreci̇ ve i̇bn teymi̇yye öncesi̇ mecaza i̇ti̇razlar.Afacan Hülya - 2015 - Sakarya Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 16 (30):1-1.
Standart Türkçeye Bir Katkı: us+k-.İ Gülsel Sev - 2013 - Journal of Turkish Studies 8 (Volume 8 Issue 4):1269-1279.
STEM Tutum Ölçeğinin Türkçeye Uyarlanması.Bekir Yildirim - 2015 - Journal of Turkish Studies 10 (Volume 10 Issue 3):1107-1107.
Fransızcada Ad-Sıfat İlişkisi ve Türkçeye Çevirisi.Mehmet ÇİÇEK - 2013 - Journal of Turkish Studies 8 (Volume 8 Issue 10):221-221.
Mattison Affluenza Ölçeğinin Türkçeye Uyarlama Çalışması.Demet Akarçay Ulutaş - 2016 - Journal of Turkish Studies 11 (Volume 11 Issue 21):649-662.
Arapçadan Türkçeye Tercüme Edilen Bir Kıyafetname Metni Üzerine.Bahadır GÜNEŞ - 2015 - Journal of Turkish Studies 10 (Volume 10 Issue 8):1259-1259.
Hata Temelli Öğrenme Ölçeğinin Türkçeye Uyarlama Çalışması.Zeki Aksu - 2016 - Journal of Turkish Studies 11 (Volume 11 Issue 3):65-65.
Almancadan Türkçeye Kısa Öykü Çevirisinde Karşılaşılan Çeviri Sorunları.Murat Erbek - 2016 - Journal of Turkish Studies 11 (Volume 11 Issue 21):681-696.
Ebeveyn Okuma İnanç Ölçeği'nin Türkçeye Uyarlama Çalışması.Özlem ŞİMŞEK ÇETİN - 2014 - Journal of Turkish Studies 9 (Volume 9 Issue 2):1441-1441.

Analytics

Added to PP
2020-12-06

Downloads
8 (#1,138,312)

6 months
2 (#668,348)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references