5 found
Order:
  1.  19
    Beuvant, Hugo, Thérence Carvalho and Mathilde Lemée , Les traductions du discours juridique. Perspectives historiques, Préface de Francesco di Donato: Rennes, Presses Universitaires de Rennes, coll. « L’Univers des normes », 2018, 204 p, €24 , ISBN: 9782753565111.Ksenia Gałuskina - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):225-228.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  18
    Latin maxims and phrases in the polish, English and French legal systems – the comparative study.Ksenia Gałuskina & Joanna Sycz - 2013 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1):9-26.
    The aim of this research paper is to examine Latin in the context of legal translation between the Polish, English and French languages. Latin ap- pears in contemporary legal discourse in the form of maxims, short phrases and terms. Even though it constitutes an integral element of legal drafting, Latin often attracts little attention from legal translators. It is falsely assumed that Latin elements of the text do not require translation due to several miscon- ceptions related to the Latin language. (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  14
    Recent Developments.Ashley Pearson, Ksenia Gałuskina & Thomas Giddens - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (2):523-525.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  17
    Machine Translation in the Hands of Trainee Translators – an Empirical Study.Joanna Sycz-Opoń & Ksenia Gałuskina - 2017 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1):195-212.
    Automated translation is systematically gaining popularity among professional translators, who claim that editing MT output requires less time and effort than translating from scratch. MT technology is also offered in leading translator’s workstations, e.g., SDL Trados Studio, memoQ, Déjà Vu and Wordfast. Therefore, the dilemma arises: should MT be introduced into formal translation training? In order to answer this question, first, it is necessary to understand how trainee translators actually use MT. This study is an attempt to obtain this knowledge. (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  8
    Margarete Durr: La pertinence en traduction juridique: Un regard franco-allemand, coll. «Kontraste/Contrastes 4», Peter Lang, Berlin, 2020, 438 p, DOI 10.3726/b17142. [REVIEW]Ksenia Gałuskina - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (1):347-350.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark