This category needs an editor. We encourage you to help if you are qualified.
Volunteer, or read more about what this involves.
Related categories

319 found
Order:
1 — 50 / 319
Material to categorize
  1. O interpretacji z punktu widzenia ontologii bytu duchowego Nicolaia Hartmanna.Alicja Pietras - 2012 - In J. Jakubowska M. Brodnicki (ed.), Historia interpretacji. Interpretacja historii. Gdańsk, Polska: pp. 25-35.
  2. What Can You Say? Measuring the Expressive Power of Languages.Alexander W. Kocurek - 2018 - Dissertation, University of California, Berkeley
    There are many different ways to talk about the world. Some ways of talking are more expressive than others—that is, they enable us to say more things about the world. But what exactly does this mean? When is one language able to express more about the world than another? In my dissertation, I systematically investigate different ways of answering this question and develop a formal theory of expressive power, translation, and notational variance. In doing so, I show how these investigations (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  3. Private Investigators and Public Speakers.Alexander Sandgren - forthcoming - Journal of the American Philosophical Association.
    Near the end of 'Naming the Colours', Lewis (1997) makes an interesting claim about the relationship between linguistic and mental content; we are typically unable to read the content of a belief off the content of a sentence used to express that belief or vice versa. I call this view autonomism. I motivate and defend autonomism and discuss its importance in the philosophy of mind and language. In a nutshell, I argue that the different theoretical roles that mental and linguistic (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. Étienne Balibar, On Universals: Constructing and Deconstructing Community.Ekin Erkan - 2021 - Philosophy Today 65 (4):971-978.
    Review of Etienne Balibar's On Universals with an eye towards Balibar's Hegelianism and work on translation.
    Remove from this list   Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. Preface to the print edition of the New Testament in Russian. [REVIEW]Andrej Poleev - 2021 - Enzymes 19.
    Preface to the print edition of the New Testament in Russian, edited and published by Dr. Andrej Poleev in Berlin, 2021, 622 pages.
    Remove from this list   Direct download (4 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. Problems with Translation.Sfetcu Nicolae - manuscript
    According to the school of thought of target-oriented translation, it is necessary to focus on the accuracy of the remarks at the expense of style, when necessary. Most freelance translators, telling that they are specialized in just about everything, contradict the term of specialization. It is obvious that their behavior is looking for maximum translation work. A well-known difficulty for translators, but there is little awareness outside of them, is the fact that the text to be translated is often already (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. A General Semantics for Logics of Affirmation and Negation.Fabien Schang - 2021 - Journal of Applied Logics - IfCoLoG Journal of Logics and Their Applications 8 (2):593-609.
    A general framework for translating various logical systems is presented, including a set of partial unary operators of affirmation and negation. Despite its usual reading, affirmation is not redundant in any domain of values and whenever it does not behave like a full mapping. After depicting the process of partial functions, a number of logics are translated through a variety of affirmations and a unique pair of negations. This relies upon two preconditions: a deconstruction of truth-values as ordered and structured (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  8. Teoria occidentală a traducerilor.Sfetcu Nicolae - manuscript
    Discuțiile despre teoria şi practica traducerii vin din antichitate şi expun continuităţi remarcabile. Grecii antici disting între metafrază (traducere literală) şi parafrază. Această distincţie a fost adoptată de către poetul şi traducătorul de limba engleză John Dryden (1631-1700), care a descris traducerea ca amestecul judicios a acestor două moduri de frazare atunci când se selectează, în limba ţintă, "omologul", sau echivalenţa, pentru expresiile folosite în limba sursă. Rolul traducătorului ca o punte pentru "translatarea" valorilor între culturi a fost discutat încă (...)
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. Millianism and Translation.Andrea Raimondi - 2020 - Topoi 39 (5):1193-1197.
    According to Millianism about proper names, what a proper name semantically contributes to the sentence in which it figures is simply its referent; therefore, co-referring proper names are intercheangable salva veritate and salva significatione. In their 2019 paper published in Topoi, Felappi and Santambrogio formulate a thought-provoking argument against Millianism. Their argument aims at establishing that our normal practice of translation shows that Millianism cannot be correct. I argue that Millians can successfully reply. I will address in turn two versions (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. Traducción “Diaphaneite” de Walter Pater.Juan Camilo Perdomo Morales - 2018 - Mutatis Mutandis: Revista Internacional de Filosofía 1 (11):147-159.
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. The Return of the Translator : From the Edge of Meaning to the Edge of Sense.Srajana Kaikini - 2017 - In Marianna Maruyama (ed.), Kunstlicht Special Issue : Translation as Method. Amsterdam, Netherlands: pp. 10 - 25.
    "Translation, as with any practice, is something to return to again and again. Opening this issue, curator and poet Srajana Kaikini’s multi-layered article, ‘The Return of the Translator’ underlines the relevance of translation as a critical process, available to anyone, in any field. Bringing in references to philosopher Sundar Sarukkai, poet Gangadhar Chittal, and Buddhist philosophical principles, she locates the place of translation. Kaikini looks closely at the ways “language and the world are in strange relation with each other,” to (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  12. Zur Überlieferung von Philosophie durch Übersetzung [On the Transmission of Philosophy Through Translation].Ralf Müller - forthcoming - Allgemeine Zeitschrift für Philosophie.
    Remove from this list  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13. Übersetzung und Überlieferung von Philosophie [Translation and Transmission of Philosophy].Ralf Müller, Aurelio Calderon & Xenia Wenzel - forthcoming - Stuttgart, Deutschland: frommann-holzboog.
  14. Conceptual Schemes and Relativism.Lolita B. Makeeva & Mikhail A. Smirnov - 2020 - Epistemology and Philosophy of Science 57 (1):59-78.
    The idea of conceptual schemes is one of the most influential and widely used notions in contemporary philosophy. Within the analytic tradition the idea occupies a fundamental position in positivist views as well as in replacing them post-positivist conceptions. Outside the analytic tradition a similar idea is of key importance in structuralist and post-structuralist theories. Despite the broad applicability of the notion of a conceptual scheme, its precise sense is far from being evident in the context of various philosophical trends. (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15. Zur Nichtübersetzbarkeit der Deutschen Philosophie.Barry Smith - 1992 - In D. Papenfuss & O. Pöggeler (eds.), Zur philosophischen Aktualität Heideggers, vol. 3, Im Spiegel der Welt: Sprache, Übersetzung, Auseinandersetzung. Frankfurt: Klostermann. pp. 125-147.
    Warum hat sich die deutsche Philosophie so sehr und so langanhaltend an Autoritäten und Texte gebunden gefühlt, fast als ob man – wie die alten Iatrophilologen – Wissen aus bloßen Worten herauspressen wollte? Warum haben sich in Deutschland so häufig philosophische Sprachstile entwickelt, die ein Hindernis fur das Verständnis der entsprechenden Texte sind?
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  16. Razing Babel: Two Sonnets for Too Xenophobic Times.Harold Anthony Lloyd - 2016 - Huffington Post.
    Brief reflections in prose and verse on the vital importance of linguistic diversity.
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. Towards a Re-Definition of Government Interpreters' Agency Against a Backdrop of Sociopolitical and Cultural Evolution: A Case of Premier's Press Conferences in China.Chonglong Gu - 2018 - In Olaf Immanuel Seel (ed.), Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution. Hershey PA, USA: IGI Global. pp. 238-257.
    The sociopolitical and cultural evolution as a result of the Reform and Opening up in 1978, facilitated not least by the inexorable juggernaut of globalization and technological advancement, has revolutionized the way China engages domestically and interacts with the outside world. The need for more proactive diplomacy and open engagement witnessed the institutionalization of the interpreter-mediated premier's press conferences. Such a discursive event provides a vital platform for China to articulate its discourse and rebrand its image in tandem with the (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  18. Translation of the culture specific words in the scientific literature.E. A. Burova - 2017 - Liberal Arts in Russia 6 (5):425-434.
    The article devoted to the study of one of the complex concepts in modern linguistics, namely realia. The realia are specific signs of culture and carriers of information about the world from the ethnic point of view. They include unique meanings, interacting with objects, and phenomena of one culture, not existing in the other. The aim of this work is to study the usage of culture specific words, their main features and functioning, and the ways of translation of such lexical (...)
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19. К непереводимости немецкой философии.Barry Smith - 2000 - Logos. Anales Del Seminario de Metafísica [Universidad Complutense de Madrid, España] 5:124-139.
    Works of philosophy written in English have spawned a massive secondary literature dealing with ideas, problems or arguments. But they have almost never given rise to works of ‘commentary’ in the strict sense, a genre which is however a dominant literary form not only in the Confucian, Vedantic, Islamic, Jewish and Scholastic traditions, but also in relation to more recent German-language philosophy. Yet Anglo-Saxon philosophers have themselves embraced the commentary form when dealing with Greek or Latin philosophers outside their own (...)
    Remove from this list   Direct download  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20. Meaning as Hypothesis: Quine’s Indeterminacy Thesis Revisited: Dialogue.Serge Grigoriev - 2010 - Dialogue 49 (3):395-411.
    ABSTRACT: Despite offering many formulations of his controversial indeterminacy of translation thesis, Quine has never explored in detail the connection between indeterminacy and the conception of meaning that he had supposedly derived from the work of Peirce and Duhem. The outline of such a conception of meaning, as well as its relationship to the indeterminacy thesis, is worked out in this paper; and its merits and implications are assessed both in the context of Quine’s own philosophical agenda, and also with (...)
    Remove from this list   Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21. Translation and Belief.Arnold Cusmariu & Alonso Church - 1982 - Analysis 42 (1):12.
    I present a formally explicit statement of Church's celebrated argument against Carnap's analysis of belief and defend it against well-known objections by W.V.O. Quine, R.M. Martin, and Michael Dummett.
    Remove from this list   Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  22. The expressive capacity of non-translational languages.Hans G. Herzberger - 1971 - Analysis 31 (6):186.
    Remove from this list   Direct download (5 more)  
    Translate
     
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Indeterminacy and Society.Peter Vallentyne - 2004 - Mind 113 (452):753-756.
  24. Indeterminacy of Translation and Analyticity.James F. Harris - 1976 - Southern Journal of Philosophy 14 (2):239-243.
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25. The Refutation of Indeterminacy.Jerrold J. Katz - 1988 - Journal of Philosophy 85 (5):227.
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   10 citations  
  26. Underdetermination and Meaning Indeterminacy: What is the Difference?Ian McDiarmid - 2008 - Erkenntnis 69 (3):279-293.
    The first part of this paper discusses Quine’s views on underdetermination of theory by evidence, and the indeterminacy of translation, or meaning, in relation to certain physical theories. The underdetermination thesis says different theories can be supported by the same evidence, and the indeterminacy thesis says the same component of a theory that is underdetermined by evidence is also meaning indeterminate. A few examples of underdetermination and meaning indeterminacy are given in the text. In the second part of the paper, (...)
    Remove from this list   Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  27. Hodges’ Theorem Does Not Account for Determinacy of Translation. A Reply to Werning.Hannes Leitgeb - 2005 - Erkenntnis 62 (3):411-425.
    Werning applies a theorem by Hodges in order to put forward an argument against Quine's thesis of the indeterminacy of translation and in favour of what Werning calls 'semantic realism'. We show that the argument rests on two critical premises both of which are false. The reasons for these failures are explained and the actual place of this application of Hodges' theorem within Quine's philosophy of language is outlined.
    Remove from this list   Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  28. Foucault on Power.Mark Philp - 1983 - Political Theory 11 (1):29-52.
  29. Gavagai Again.John Robert Gareth Williams - 2008 - Synthese 164 (2):235-259.
    Quine (1960, Word and object. Cambridge, Mass.:MIT Press, ch. 2) claims that there are a variety of equally good schemes for translating or interpreting ordinary talk. ‘Rabbit’ might be taken to divide its reference over rabbits, over temporal slices of rabbits, or undetached parts of rabbits, without significantly affecting which sentences get classified as true and which as false. This is the basis of his famous ‘argument from below’ to the conclusion that there can be no fact of the matter (...)
    Remove from this list   Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  30. The Themes of Quine's Philosophy: Meaning, Reference, and Knowledge.Edward Becker - 2012 - Cambridge University Press.
    Willard Van Orman Quine's work revolutionized the fields of epistemology, semantics and ontology. At the heart of his philosophy are several interconnected doctrines: his rejection of conventionalism and of the linguistic doctrine of logical and mathematical truth, his rejection of the analytic/synthetic distinction, his thesis of the indeterminacy of translation and his thesis of the inscrutability of reference. In this book Edward Becker sets out to interpret and explain these doctrines. He offers detailed analyses of the relevant texts, discusses Quine's (...)
    Remove from this list   Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  31. CHAPTER 10. The Indeterminacy of Translation.Scott Soames - 2004 - In Philosophical Analysis in the Twentieth Century, Volume 2: The Age of Meaning. Princeton University Press. pp. 223-258.
  32. Quine : Translation as an Epistemological Tool.Bernard Smette - unknown
    Translation has always been a central concern of the philosophy of language. However, it has received more attention over the last decades, as witnessed by the significant development of translation studies and the interest shown in that topic by a range of first-rank philosophers such as Quine, Davidson, Kuhn, Michel Serres, etc. Quine’s work suggests that, although usually understood as a linguistic process, translation is also a process of an epistemological nature. This paper will focus on some epistemological issues of (...)
    Remove from this list  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33. The Indeterminacy of Translation: Fifty Years Later.Stephen L. White - 2012 - Disputatio 4 (32):385 - 393.
    The paper considers the Quinean heritage of the argument for the indeterminacy of translation. Beyond analyzing Quine’s notion of stimulus meaning, the paper discusses two Kripkean argument’s against the Quinean claim that dispositions can provide the basis for an account of meaning: the Normativity Argument and the Finiteness Argument. An analogy between Kripke’s arguments and Hume’s argument for epistemological skepticism about the external world will be drawn. The paper shows that the answer to Kripke’s rule-following skepticism is analogous to the (...)
    Remove from this list   Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  34. On Katz and Indeterminacy of Translation.Nancy S. Brahm - unknown
  35. Quine On "Translation And Meaning" A Consideration Of The INdeterminacy Thesis.John R. Hofer - unknown
  36. Foundations of a Theory of Translation for Natural Languages.Stanley Norman Weissman - 1965 - Dissertation, Columbia University
    Remove from this list  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37. Indeterminacy of Translation/Subdeterminacy of Theory: A Critique.Wanda Gregory - 1989 - Diálogos. Revista de Filosofía de la Universidad de Puerto Rico 24 (53):69-88.
  38. Translation and the Languages of Modernism: Gender, Politics, Language. [REVIEW]Massimo Bacigalupo - 2004 - Clio: A Journal of Literature, History, and the Philosophy of History 33 (3):351-357.
    Remove from this list  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39. W. V. Quine's Indeterminacy of Translation Thesis.Charles Stephen Bond - 1976 - Dissertation, Vanderbilt University
  40. The Asymmetry Between Quine's Indeterminacy of Translation Thesis and Underdetermination of Theory.Eve Gaudet - 2003 - Dissertation, Washington University
    This dissertation intends to contribute to the discussion about the asymmetry W. V. Quine sees between indeterminacy of translation and underdetermination of theory. Quine often formulates the asymmetry by saying that there is a fact of the matter to physics but none to translation. The first chapters of the dissertation constitute an attempt of clarification of that notion of fact of the matter. They contain an analysis of the relations between Quine's notion of fact of the matter, his physicalism, and (...)
    Remove from this list  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41. Convention, Translation and Understanding: Theories of Meaning, Translational Indeterminacy and the Penetration of Alien Cultures.Robert Feleppa - 1978 - Dissertation, Washington University
  42. Translation and Meaning: An Examination of Quine's Translational Indeterminacy Hypothesis.John Michael Dolan - 1969 - Dissertation, Stanford University
  43. Quine's Argument for Indeterminacy of Translation.Kirk Harry Monfort - 1973 - Dissertation, Stanford University
  44. Reference and Translation: An Examination of Quine's Thesis of the Indeterminacy of Translation.Edward Francis Becker - 1970 - Dissertation, The Johns Hopkins University
  45. Adequate Translation: A Critique of W. V. Quine's Indeterminacy Thesis.Peter N. Novalis - 1974 - Dissertation, The Johns Hopkins University
  46. Indeterminacy of Translation and Theories of Truth.Melvin Stephenson Ulm - 1975 - Dissertation, The Ohio State University
  47. Translation and Indeterminacy.Robert Kirk - 1969 - Mind 78:321.
  48. Intentionality, Linguistics, and the Indeterminacy of Translation.Christopher Lowell Boorse - 1972 - Dissertation, Princeton University
  49. W. V. O. Quine: Indeterminacy of Translation, Reference, and Truth.William Leo Barthelemy - 1981 - Dissertation, University of Waterloo (Canada)
    According to W. V. O. Quine translation is indeterminate. The thesis has attracted a good deal of attention and criticism. In spite of this fact, however, there seems to be little understanding of the nature of the thesis itself and Quine's reasons for it, at least on the part of those commentators and critics who have committed themselves in print. Thus, in my study of Quine I am primarily concerned with answering the following three questions: Exactly what does the indeterminacy (...)
    Remove from this list  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. Translation Determined.Robert Kirk - 1988 - Philosophical Review 97 (3):447-449.
    Remove from this list   Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   12 citations  
1 — 50 / 319