Results for 'German language Translating into English'

1000+ found
Order:
  1. “The New Acquaintance” by Isaak von Sinclair.Translated by Michael George - 1987 - The Owl of Minerva 19 (1):119-123.
    In 1813 Isaak von Sinclair published a poem entitled “The New Acquaintance.” It recounts a meeting between himself, his friend Friedrich Hölderlin, and one other unidentified guest whom Sinclair awaited with keen anticipation. Because of Hölderlin’s well established friendship with Hegel it has been assumed in the past that the unknown acquaintance was in fact Hegel. However, at the time to which the poem refers, Hegel was a relatively obscure and unknown figure with no reputation. If we are therefore to (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. Guide for translating Husserl.Dorion Cairns - 1973 - The Hague,: M. Nijhoff.
  3. German philosophy: Language and style.Barry Smith - 1991 - Topoi 10 (2):155-161.
    The remarks which follow are intended to address a certain apparent asymmetry as between German and Anglo-Saxon philosophy. Put most simply, it is clear to every philosopher moving backwards and forwards between the two languages that the translation of an Anglo-Saxophone philosophical text into German is in general a much easier task than is the translation of a German philosophical text into English. The hypothesis suggests itself immediately that this is so because English (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   9 citations  
  4.  40
    Neohellenica - An Introduction to Modern Greek, in the form of Dialogues, containing Specimens of the Language from the Third Century B.C. to the Present Day, to which is added an Appendix giving Examples of the Cypriot Dialect. By ProfessorMichael Constantinides. Translated into English in collaboration with Major-Gen. H. T. Rogers, R. E. London and New York. Macmillan and Co.1892. Pp. xiv. 470. 6 s[REVIEW]Rufus B. Richardson - 1893 - The Classical Review 7 (06):279-.
  5.  50
    Historical trends and human futures 1 Note on the texts: references to Kant’s writings use the date of a contemporary translation into English, with the date of first publication given in square brackets. Page references use the standard Prussian Academy volume and page numbers . However, where a translation does not include them, the page number of the translation is given, with sufficient indication of the location of the passage to make it simple to find it in other editions and translations . Where short titles are in conventional use, I use them; where translations of particular passages seem to me unconvincing I have offered my own version, and given the German text in a footnote. 1. [REVIEW]Onora O’Neill - 2008 - Studies in History and Philosophy of Science Part A 39 (4):529-534.
    Kant’s essay Idea for a universal history with a cosmopolitan purpose differs in deep ways from standard Enlightenment views of human history. Although he agrees with many contemporaries that unsocial sociability can drive human progress, he argues that we know too little about the trends of history to offer either metaphysical defence or empirical vindication of the perfectibility of man or the inevitability of progress. However, as freely acting beings we can contribute to a better future, so have grounds for (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  25
    Alfred Tarski and the "Concept of Truth in Formalized Languages": A Running Commentary with Consideration of the Polish Original and the German Translation.Monika Gruber - 2016 - Cham, Switzerland: Springer Verlag.
    This book provides a detailed commentary on the classic monograph by Alfred Tarski, and offers a reinterpretation and retranslation of the work using the original Polish text and the English and German translations. In the original work, Tarski presents a method for constructing definitions of truth for classical, quantificational formal languages. Furthermore, using the defined notion of truth, he demonstrates that it is possible to provide intuitively adequate definitions of the semantic notions of definability and denotation and that (...)
    No categories
  7.  21
    Rape-related Terminology in Japanese and its Translation into English and Polish.Paula Trzaskawka - 2019 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58 (1):195-209.
    The aim of this paper is to discuss a selection of Japanese rape-related terminology and their potential equivalents in English and Polish. In this article the author will present an analysis of chosen rape-related terminology which is present in legislation and other legal texts, as well as in the media. Firstly, the definitions of selected terms will be provided; next, potential equivalents from the British, American, and Polish legal systems will be chosen in order to carry out comparative linguistic (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  9
    A List of Translations from Chinese into English, French, and German. Part II: Poetry. Tentative Edition.Hellmut Wilhelm & Martha Davidson - 1958 - Journal of the American Oriental Society 78 (4):328.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  14
    Leonard, William E.: The Fragments of Empedocles, Translated into English Verse.C. English - 1917 - Classical Weekly 11:13-15.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  9
    Translating Prepositions from Russian Legal Texts Into English: An Analysis of the Corresponding Interference Zones for Teaching Purposes.Karine Chiknaverova - 2021 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 66 (1):9-23.
    Various aspects of prepositions translation have been primarily investigated in the framework of translation theory. Applied research is mostly focused on translating particular groups of prepositions against the background of plain language. Legal translation researchers have not yet comprehensively analysed peculiarities of translating Russian prepositions used in legal texts into English. The paper is an attempt to investigate the difficulties which Russian learners can encounter when translating prepositions from Russian commercial contracts into (...). Methods employed include language typology comparison, continuous sampling technique, language corpus data analysis as applied to language error forecast and prevention. The material selected for analysis – Russian commercial contracts – is chosen in accordance with the principles of professionalism, globalization, specialisation as well as graduates’ employment opportunities. The author develops a classification of prepositions drawing upon their structural, grammar and semantic functions in the texts of Russian commercial contracts. The findings reveal negative interference zones that can potentially cause preposition errors. Feasibility of the forecast is confirmed by the analysis of real learners’ errors. The research concludes that modelling legal translation teaching which takes into account potential interference zones for students can contribute to shifting focus to problem zones while teaching, raising students’ awareness, and therefore acting as propedeutics of the corresponding errors. (shrink)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  60
    Borges on language and translation.Jon Stewart - 1995 - Philosophy and Literature 19 (2):320-329.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Borges on Language and TranslationJon StewartAlthough Jorge Luis Borges had years of philosophical training and expressed a number of philosophical theories in his literary works, he never published a philosophy treatise. The result is that his oeuvre has often been viewed as purely literary and been largely neglected by trained philosophers. However, by ignoring the philosophical aspects of Borges’s thought, criticism has neglected a vast dimension of his (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  12.  4
    Music in German Philosophy: An Introduction.Stefan Lorenz Sorgner, Oliver Furbeth & Susan H. Gillespie (eds.) - 2010 - Chicago: University of Chicago Press.
    Though many well-known German philosophers have devoted considerable attention to music and its aesthetics, surprisingly few of their writings on the subject have been translated into English. Stefan Lorenz Sorgner, a philosopher, and Oliver Fürbeth, a musicologist, here fill this important gap for musical scholars and students alike with this compelling guide to the musical discourse of ten of the most important German philosophers, from Kant to Adorno. _Music in German Philosophy_ includes contributions from a (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  58
    Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English[REVIEW]Rafat Y. Alwazna - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907.
    Legal translation is viewed as “a category in its own right” (Weston in An English reader’s guide to the French legal system. Berg, Oxford, (1991, p. 2). It is a kind of translation of the language used for specific purposes (Zhao in J Transl Stud 4:28, 2000). Legal translation requires accuracy in relaying the substance of the message, while respecting the form thereof as well as the genius of the target language (Zhao in J Transl Stud 4:19, (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  14.  24
    English Translations of the Classics Henry Burrowes Lathrop: Translations from the Classics into English from Caxton to Chapman (1477–1620). (University of Wisconsin Studies in Language and Literature, No. 35.) Pp. 350. Madison, 1933. Cloth. [REVIEW]Edward S. Forster - 1934 - The Classical Review 48 (05):190-.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  8
    Translating Karl Jaspers on Greatness.Ruth A. Burch & Helmut Wautischer - 2017 - Existenz 12 (1):1-5.
    Translations of Karl Jaspers' work into the English language have so far not been uniform in their choice of technical terminology. This scholarly renditionof Jaspers' ´Introduction´ to his seminal work "The Great Philosophers" stays to theoriginal German text as true possible by upholding its idiomatic cultural expressions, complex sentence structure, and nuanced particularities provided that clarity of communication can be maintained. The substantive contents and the significance of this text, whose principal topic is greatness, are outlined (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  8
    German philosophy in English translation: postwar translation history and the making of the contemporary anglophone humanities.Spencer Hawkins - 2023 - New York, NY: Routledge.
    This book traces the translation history of German philosophy, with long and well-justified layovers in Paris, proposing an innovative translation strategy toward addressing the long-standing difficulties in its translation. The volume discusses the context around why German philosophy, whose profundity is often understood to lie in German's iconic polysemous vocabulary, has been so difficult to translate. To best grapple with its complexity, Hawkins outlines a strategy of "differential translation," which involves translating conceptually dense German terms (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  33
    The He, She, and It of God: Translating Saint Augustine’s Gendered Latin God-talk into English.Hockenbery Jennifer - 2005 - Augustinian Studies 36 (2):433-444.
    This article analyzes the philosophical reasons behind Augustine's use of gendered pronouns for God in the corpus of his works. As a Roman rhetorician and African preacher and bishop, Augustine's thoughtful use of he, she, and it for God corresponds to ideas about the nature of the divine and the relationship of the divine to the believer. The article argues for a literal translation of Augustine's pronouns in order that his subtle philosophical and theological claims not be lost in translation.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  25
    Directions in contemporary German aesthetics.Matthew Pritchard - 2009 - Journal of Aesthetic Education 43 (3):pp. 117-127.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Directions in Contemporary German AestheticsMatthew PritchardÄsthetisches Denken, 6th ed., by Wolfgang Welsch. Stuttgart: Reclam, 1990 (2003), 223 pp.Aisthetik: Vorlesungen Über Ästhetik Als Allgemeine Wahrnehmungslehre, by Gernot Böhme. Munich: Wilhelm Fink, 2001, 199 pp.Ästhetische Korrespondenzen: Denken Im Technischen Raum, by Reinhard Knodt. Stuttgart: Reclam, 1994, 166 pp.The relationship between the Anglo-American and German aesthetic traditions is a paradoxical one. On the one hand, acquaintance with one or more (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  64
    Distance and defamiliarisation: Translation as philosophical method.Claudia W. Ruitenberg - 2009 - Journal of Philosophy of Education 43 (3):421-435.
    In this article I posit translation as philosophical operation that disrupts commonsense meaning and understanding. By defamiliarising language, translation can arrest thinking about a text in a way that assumes the language is understood. In recent work I have grappled with the phrase 'ways of knowing', which, for linguistic and conceptual reasons, confuses discussions about epistemological diversity. I here expand this inquiry by considering languages in which more than one equivalent exists for the English verb 'to know'. (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
  20.  12
    Retranslating Skovoroda’s Conversation on Happiness into English: Language and Cultural Challenges.Olena Moiseyenko & Dmytro Mazin - 2022 - Kyiv-Mohyla Humanities Journal 9:106-128.
    The article focuses on Hryhorii Skovoroda’s philosophical dialogue dedicated to the nature of human and happiness as a bright example of a harmonious fusion of philosophical ideas and individual style. A comparative analysis based on a hermeneutic approach helped to assess the equivalency in representing the lexical, syntactical, and emotional levels of the reconstructed Ukrainian version of Skovoroda’s dialogue via English translation, and thus contribute to clarifying the reliable strategies of translating a chronologically remote text of philosophical discourse. (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  11
    ‘A Philosopher at Randome’: Translating Jacob Böhme in Seventeenth-Century Cambridge.Cecilia Muratori - 2019 - In Douglas Hedley & David Leech (eds.), Revisioning Cambridge Platonism: Sources and Legacy. Springer Verlag. pp. 47-64.
    The philosopher Jacob Böhme was known among his contemporaries for his creative use of the German language that led to inventing new words, or to attributing new meanings to existing ones. Böhme claimed that, properly speaking, his mother-tongue was not German but the ‘language of nature’, the language spoken by Adam before the Fall, and in which essences and words were still in perfect correspondence. This essay investigates how early English readers of Böhme assessed (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  22.  68
    Language and End Time.Günther Anders & Translated by Christopher John Müller - 2019 - Thesis Eleven 153 (1):134-140.
    Language and End Time’ is a translation of Sections I, IV and V of ‘Sprache und Endzeit’, a substantial essay by Günther Anders that was published in eight instalments in the Austrian journal FORVM from 1989 to 1991. The original essay was planned for inclusion in the third volume of The Obsolescence of Human Beings. ‘Language and End Time’ builds on the diagnosis of ‘our blindness toward the apocalypse’ that was advanced in the first volume of The Obsolescence (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  23.  10
    Metaphoric Use of Denotations for Colours in the Language of Law.Ljubica Kordić - 2019 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58 (1):101-124.
    In many papers dealing with the stylistic features of legal texts, metaphor is highlighted as a stylistic figure often used in the language of law. On a daily basis we can witness the frequent use of metaphoric collocations like soft laws, hard laws, silent partner, hedge funds, etc. In this paper, the author analyses the use of denotations for colours as constituent parts of metaphoric collocations in the language of law. The analysis is conducted by using a comparative (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  60
    On Translating Hegel.Arnold V. Miller - 1983 - The Owl of Minerva 14 (3):6-7.
    Anyone who aims to translate Hegel into readable English should bear in mind what he said in an early essay, viz. that before the living spirit which dwells in a philosophy can reveal itself it must be brought to birth by a kindred spirit. His approach to Hegel will therefore be sympathetic and in order to grasp the full import of what he is saying will try to think along with him, will try to become, as G.R.G. Mure (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  25. Can Aristotelian Logic Be Translated Into Chinese: Could There Be a Chinese "Harry Stottlemeier"?Jinmei Yuan - 2000 - Dissertation, University of Hawai'i
    This dissertation is a comparative study of Aristotelian and Chinese logic. I briefly overview the reports of difficulties in understanding that derives from cultural differences. I claim that these difficulties not only result from the fact that concepts in each language fail to match properly, but also from the fact that the logical spaces themselves are structured differently. Aristotelian logic is based on the structure of a classificatory system---a hierarchical structure of names for kinds of things organized into (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  12
    Leopoldo Zea, “Is a Latin American philosophy possible?”.Translated by Pavel Reichl - 2022 - British Journal for the History of Philosophy 30 (5):874-896.
    Leopoldo Zea was one of the most influential philosophers of the twentieth century. Though in English-language scholarship Zea is known primarily as a historian of ideas, his philosophical producti...
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  13
    Ludwig Wittgenstein.German Melikhov - 2017 - Dialogue and Universalism 27 (4):107-116.
    Ludwig Wittgenstein’s philosophizing is deeply ontological, and can be defined as a reflexive gesture of keeping silent. The silence secured by reflexing is an essential part of a philosophy. A philosopher has to use language, but things that pass over in silence must influence things he or she says. The speech manifests not only in the spoken, but also in the unspoken. How is it possible? Through understanding a reflexive speech as an action or gesture of annihilation of speech. (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  4
    Works Translated Into English Under the Editorship of W. D. Ross.W. D. Aristotle, J. A. Ross & Smith - 1928 - Clarendon Press.
  29.  21
    The early days of contemporary philosophy of science: novel insights from machine translation and topic-modeling of non-parallel multilingual corpora.Christophe Malaterre & Francis Lareau - 2022 - Synthese 200 (3):1-33.
    Topic model is a well proven tool to investigate the semantic content of textual corpora. Yet corpora sometimes include texts in several languages, making it impossible to apply language-specific computational approaches over their entire content. This is the problem we encountered when setting to analyze a philosophy of science corpus spanning over eight decades and including original articles in Dutch, German and French, on top of a large majority of articles in English. To circumvent this multilingual problem, (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  5
    Scientific naturalists and their language games.Bernard Lightman - 2015 - History of Science 53 (4):395-416.
    For nineteenth century British scientific naturalists like Charles Darwin, Thomas Henry Huxley, and John Tyndall, translation, and the issues of language that it raised, were crucial. Dealing with these issues became a major part of their strategy to reform British science, and it involved opening up the scientific community to French and German research. Early in their careers, both Huxley and Tyndall invested time translating science books from the continent into English. Later, as they themselves (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  5
    Platonic Productions: Theme and Variations: The Gilson Lectures.Andrew German (ed.) - 2014 - South Bend, Indiana: St. Augustine's Press.
    Platonic Production presents Prof. Stanley Rosen's Etienne Gilson Lectures, delivered at the Institut Catholique de Paris and now available in English for first time. His lectures bring Heidegger and Plato into a conversation around a basic philosophical question: Does the acquisition of truth resemble discovery or production? While Rosen undertakes a close examination of Heidegger's engagement with Plato, exposing some ways in which that engagement constitutes a misreading, the goals of his study are not exclusively critical. In arguing (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  37
    Adorno's Aesthetic Theory: The Translation.Bob Hullot-Kentor - 1985 - Telos: Critical Theory of the Contemporary 1985 (65):143-147.
    Long awaited, Adorno's posthumous Aesthetic Theory is finally available in English. It is the culmination of a lifetime of aesthetic investigation and the most important aesthetics of the century. However renowned the difficulty of Adorno's work, comparing the Aesthetic Theory with his earlier work, such as the Dialectic of Enlightenment, is like juxtaposing New York City and seventeenth century Amsterdam. The peculiarity of its language is so intense that it is questionable what language it was written in. (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  33. Oldest Systematic Program of German Idealism: Translation and Notes.Daniel Fidel Ferrer, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Friedrich Wilhelm Joseph Schelling & Friedrich Hölderlin - 2021 - 27283 Verden, Germany: Kuhn von Verden Verlag.
    This book’s goal is to give an intellectual context for the following manuscript. -/- Includes bibliographical references and an index. Pages 1-123. 1). Philosophy. 2). Metaphysics. 3). Philosophy, German. 4). Philosophy, German -- 18th century. 5). Philosophy, German and Greek Influences Metaphysics. I. Hegel, Georg Wilhelm Friedrich -- 1770-1831 -- Das älteste Systemprogramm des deutschen Idealismus. II. Rosenzweig, Franz, -- 1886-1929. III. Schelling, Friedrich Wilhelm Joseph von, -- 1775-1854. IV. Hölderlin, Friedrich, -- 1770-1843. V. Ferrer, Daniel Fidel, (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  70
    Nachschrift Eines Freundes: Kant, Lithuania, And The Praxis of Enlightenment.J. D. Mininger - 2005 - Studies in East European Thought 57 (1):1-32.
    Along with providing a translation into English of the last text Immanuel Kant published during his lifetime, Nachschrift eines Freundes, this essay provides a historical account of the context surrounding the writing and publishing of this postscript as well as the German-Lithuanian and Lithuanian-German dictionary that contains it. In addition, this essay discusses the intellectual-historical significance of Kants essay as a political intervention in the name of Lithuanians, their language, and their culture. Nachschrift eines Freundes (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  35.  26
    Language-bound terms—term-bound languages: the difficulties of translating a national civil code into a lingua franca.Ádám Fuglinszky & Réka Somssich - 2020 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 33 (3):749-770.
    The present paper—taking the example of the English translation of the Hungarian Civil Code of 2013—aims to give an overview on the legal and terminology-related challenges and pitfalls that might occur during the process of translating a civil code with civil law traditions into the language of the common law world. An attempt is made to categorise terminology-related conceptual problems and elaborate how the different types of translation methods could be applied; moreover, how a kind of (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  36.  8
    Is More Always Better? Testing the Addition Bias for German Language Statistics.Sascha Wolfer - 2023 - Cognitive Science 47 (9):e13339.
    This replication study aims to investigate a potential bias toward addition in the German language, building upon previous findings of Winter and colleagues who identified a similar bias in English. Our results confirm a bias in word frequencies and binomial expressions, aligning with these previous findings. However, the analysis of distributional semantics based on word vectors did not yield consistent results for German. Furthermore, our study emphasizes the crucial role of selecting appropriate translational equivalents, highlighting the (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  44
    Bremen and Freiburg Lectures: Insight Into That Which is and Basic Principles of Thinking.Martin Heidegger - 2012 - Indiana University Press.
    This volume consists of two lecture series given by Heidegger in the 1940s and 1950s. The lectures given in Bremen constitute the first public lectures Heidegger delivered after World War II, when he was officially banned from teaching. Here, Heidegger openly resumes thinking that deeply engaged him with Hölderlin's poetry and themes developed in his earlier works. In the Freiburg lectures Heidegger ponders thought itself and freely engages with the German idealists and Greek thinkers who had provoked him in (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   20 citations  
  38.  10
    Homer: German Scholarship in Translation.P. V. Jones & G. M. Wright - 1997 - Oxford University Press UK.
    This book translates into English ten influential articles and extracts from books about Homer written in German over the past fifty years. The work of prestigious scholars such as Wolfgang Schadenwaldt, Karl Reinhardt, and Hermann Fraenkel are represented. These key works, which cover such topics as similes, the end of the Odyssey, the adventures of Odysseus, the meeting of Hector and Andromache, ring-composition, the Telemachy, and Homeric social life will now become easily accessible for the first time (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39. Philosophical investigations: the German text, with a revised English translation.Ludwig Wittgenstein - 2003 - Malden, MA,: Blackwell. Edited by G. E. M. Anscombe.
    No distribution rights for this book is available outside the USA and North America.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   36 citations  
  40.  13
    The Reception of Burke's Enquiry in the German-language Area in the Second Half of the Eighteenth Century (A Regional Aspect).Tomáš Hlobil - 2007 - Estetika: The European Journal of Aesthetics 44 (1-4):125-150.
    Although research to date has helped in important ways to shed light on the penetration of Burke’s Enquiry into the German-language area, a comprehensive treatment of this reception as a process distinguished not only by changes over time, but also characterized by regional variations, remains lacking. Based on the lectures on aesthetics by August Gottlieb Meißner at Prague University in the late eighteenth and early nineteenth centuries, the paper seeks to illuminate this underexposed regional aspect. The first (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  5
    After Enlightenment: the post-secular vision of J.G. Hamann.John Betz - 2009 - Oxford: Wiley-Blackwell.
    After Enlightenment: Hamann as Post-Secular Visionary is a comprehensive introduction to the life and works of eighteenth-century German philosopher, J. G. Hamann, the founding father of what has come to be known as Radical Orthodoxy. Provides a long-overdue, comprehensive introduction to Haman's fascinating life and controversial works, including his role as a friend and critic of Kant and some of the most renowned German intellectuals of the age Features substantial new translations of the most important passages from across (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  42.  23
    Philosophical Investigations: The German Text, with a Revised English Translation 50th Anniversary Commemorative Edition.Ludwig Wittgenstein - 1991 - Malden, MA,: Wiley-Blackwell. Edited by G. E. M. Anscombe.
    The _Philosophical Investigations_ of Ludwig Wittgenstein present his own distillation of two decades of intense work on the philosophies of mind, language and meaning.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   10 citations  
  43.  19
    Language, Thought, Relativism, Nationalism: An Interdisciplinary Study.Katalin Neumer - unknown
    Ms. Neumer and her team began their project with a critical analysis of the various theories of the relationship between language and thought. Their aim was to develop a theoretical position concerning the issue of universalism versus relativism. This issue is closely bound up with one of the main questions of the history of East and Central Europe, namely, the question of the nation, and the possibility of mutual understanding between national cultures. The team attempted to avoid falling (...) an all-too-common trap, that of allowing a political perspective to obscure the central theoretical issues. In a project whose outcome totalled over 1000 pages of manuscript in German, English and Hungarian, they touched on cognitive psychological, linguistic, semiotic, socio-semiotic, and other such themes. Their experience has convinced them of the fruitful heuristic possibilities of the interaction of scientific and philosophical approaches in this area of research. A preliminary analysis of the history of philosophy and inquiries into conceptual fields revealed that, in order to reach strong relativist conclusions concerning the unity of thought and language, it is required to take as a point of departure the widest possible sense of these concepts. But in fact, such an option ends up refuting itself: pursuing the premises to their final conclusion one arrives at the restriction of relativism. The team outlined a theory of the understanding of the Other which, borrowing from analytical as well as continental-hermeneutic trends, does not underestimate, on the one hand, the difficulties of understanding between various forms of life, cultures, and languages, but, on the other hand, can provide an alternative solution to the theory of incommensurabiltiy. Within the boundary of this problematic the team studied the problems of translatability, the acquisition of the mother and foreign languages, and natural or cultural determinacy of kind terms. The team regards its most original contribution to be the association of the problem of relativism-universalism and the language-thought relation with contemporary investigations into the question of orality, literacy, and secondary orality. Their conclusion was that, although certain connections can be revealed both between forms of communication and the thesis of the unity of language and thought, and between periods in the history of communication and the predominance of relativistic or universalistic tendencies, forms of communication do not unequivocally determine the answers to these questions. (shrink)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  29
    Forgotten Origins, Occluded Meanings: Translation of Emotion Terms.Claudia Wassmann - 2017 - Emotion Review 9 (2):163-171.
    The interdisciplinary field of emotion studies disregarded historical perspectives on translation and left out a substantial body of scientific research on feelings and emotions that was not published in English. Yet these texts were foundational in forging the scientific concept of emotion in experimental psychology in the 19th century. The current approach to emotion science overlooks that translation issues occurred between three languages, German, French, and English, as physiological psychologists at the time were reading each other in (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  45.  13
    Being and Time. A Translation of "Sein und Zeit" (review).P. Christopher Smith - 1998 - Journal of the History of Philosophy 36 (1):148-150.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Being and Time. A Translation of “Sein und Zeit by Martin HeideggerP. Christopher SmithMartin Heidegger. Being and Time. A Translation of “Sein und Zeit. Translated by Joan Stambaugh. Albany: State University of New York Press, 1996. Pp. xix + 487. Paper, $18.95.A new English translation of Heidegger’s best book, Sein und Zeit has been eagerly anticipated ever since the appearance of the Macquarrie/Robinson translation in 1962.1 For (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  46.  23
    Language and German idealism: Fichte's linguistic philosophy.Jere Paul Surber - 1996 - Atlantic Highlands, N.J.: Humanities Press.
    In recent years, it has become widely accepted that linguistic questions were much more central to the philosophical tradition of German idealism than had been previously thought. However, most of the key texts for this discussion remain largely unknown. The present work makes available, for the first time in English, what is the seminal work for this issue: Johann Gottlieb Fichte's monograph of 1795 entitled On the Linguistic Capacity and the Origin of Language, together with other closely (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  47.  12
    Could it be that what I’m writing to you is Behind Thought?Jean-Luc Nancy & Translated by Fernanda Negrete - 2023 - Angelaki 28 (2):136-140.
    This text gives an account of the experience of reading Clarice Lispector’s Água Viva in the form of a brief dialogue with the text. It foregrounds the writing voice’s address of a second person and the attention this address brings to the acts of writing and reading that hold the two pronouns in relation, producing at once an infinite and nonexistent distance from being to being. The dialogue observes Lispector’s insistent return to the formulation “atrás do pensamento,” which has been (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48. The works of Aristotle translated into English under the editorship of W. D. Ross. Aristotle - 1910 - Oxford,: Clarendon press. Edited by W. D. Ross & J. A. Smith.
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  49. Nietzsche’s notebook of 1881: The Eternal Return of the Same.Daniel Fidel Ferrer & Friedrich Nietzsche - 2021 - Verden, Germany: Kuhn von Verden Verlag..
    This book first published in the year 2021 June. Paperback: 240 pages Publisher: Kuhn von Verden Verlag. Includes bibliographical references. 1). Philosophy. 2). Metaphysics. 3). Philosophy, German. 4). Philosophy, German -- 19th century. 5). Philosophy, German and Greek Influences Metaphysics. 6). Nihilism (Philosophy). 7). Eternal return. I. Nietzsche, Friedrich Wilhelm, 1844-1900. II. Ferrer, Daniel Fidel, 1952-.[Translation from German into English of Friedrich Nietzsche’s notes of 1881]. New Translation and Notes by Daniel Fidel Ferrer. Many (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  50.  29
    Surrounding and Surrounded: Toward a Conceptual History of Environment.Florian Sprenger, Translator: Erik Born & Translator: Matthew Stoltz - 2023 - Critical Inquiry 49 (3):406-427.
    At this historical moment, few terms are as charged and powerful as the omnipresent term environment. It has become a strategic tool for politics and theories alike, crossed the borders of the disciplines of biology and ecology, and left the manifold field of environmentalism. This article explores the first steps on this path of expansion, in which the term becomes an argumentative resource and achieves a plausibility that transforms it into a universal tool. It is not self-evident to describe (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 1000