Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English [Book Review]

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907 (2013)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Legal translation is viewed as “a category in its own right” (Weston in An English reader’s guide to the French legal system. Berg, Oxford, (1991, p. 2). It is a kind of translation of the language used for specific purposes (Zhao in J Transl Stud 4:28, 2000). Legal translation requires accuracy in relaying the substance of the message, while respecting the form thereof as well as the genius of the target language (Zhao in J Transl Stud 4:19, 2000; Sarcevic in New approach to legal translation. Kluwer Law International, Hague, 1997, p. 52). As generally accepted worldwide, precision is deemed of paramount importance in legal translation. With this in mind, the present paper deals chiefly with the concept of how legal translation can correctly be tested in order to ensure precision and validity for application and implementation. The paper will argue that the main goal of legal translation and the major criterion against which the precision of legal translation should be tested is to reproduce the same legal effect in the target text as that conveyed in the source text regardless of the method(s) used in the translation process

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 90,593

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

A Jurilinguistic Approach in Legal Education.Jimena Andino Dorato - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):635-650.
The legal system between order and disorder.Michel van de Kerchove - 1994 - New York: Oxford University Press. Edited by François Ost.
On legal order: Some criticism of the received view. [REVIEW]Riccardo Guastini - 2000 - Ethical Theory and Moral Practice 3 (3):263-272.
Coming to Terms with the Supranational: Translating for the European Court of Human Rights. [REVIEW]James Brannan - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):909-925.
Legal positivism.Mario Jori (ed.) - 1992 - New York, NY: New York University Press.
Legal validity qua specific mode of existence.P. W. - 1997 - Law and Philosophy 16 (5):479-505.

Analytics

Added to PP
2013-08-29

Downloads
53 (#268,373)

6 months
2 (#668,348)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

Islamic Law: Its Sources, Interpretation and the Translation of It into Laws Written in English.Rafat Y. Alwazna - 2016 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 29 (2):251-260.
Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic.Hanem El-Farahaty - 2016 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 29 (2):473-493.
The Efficacy of the Integrative Model Proposed by Prieto Ramos (2014) in Surmounting Terminological Problems of Arabic-English Legal Translation.Rafat Y. Alwazna - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (2):737-752.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references