Results for 'Polish-English legal translation'

1000+ found
Order:
  1.  30
    Louisiana and Quebec Terminology as a Tool in Polish-English Legal Translation.Przemysław Kusik - 2018 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53 (1):163-176.
    While in the majority of English-speaking territories the dominant legal tradition iscommon law, in Louisiana and Quebec the native language is English and the legal system stems from continentalcivil law. Both the Louisiana Civil Code and the Civil Code of Quebec take root in the European codification movement, following Code Napoleon. Bearing in mind the link between law and language, these jurisdictions provide a unique source of Englishcivil lawterminology with well-founded conceptual background.The civil codes of Louisiana (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  26
    The Role of Generic Competence and Professional Expertise in Legal Translation. The Case of English and Polish Probate Documents.Stanisław Goźdź-Roszkowski - 2016 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 45 (1):51-67.
    Name der Zeitschrift: Studies in Logic, Grammar and Rhetoric Jahrgang: 45 Heft: 1 Seiten: 51-67.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  3.  22
    Latin maxims and phrases in the polish, English and French legal systems – the comparative study.Ksenia Gałuskina & Joanna Sycz - 2013 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1):9-26.
    The aim of this research paper is to examine Latin in the context of legal translation between the Polish, English and French languages. Latin ap- pears in contemporary legal discourse in the form of maxims, short phrases and terms. Even though it constitutes an integral element of legal drafting, Latin often attracts little attention from legal translators. It is falsely assumed that Latin elements of the text do not require translation due to (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  11
    Translation of Old Polish Criminal Law Terminology into English and Korean in Adam Mickiewicz’s Epic Poem “Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Nobility’s Tale of the Years 1811–1812, in Twelve Books of Verse”. [REVIEW]Aleksandra Matulewska & Kyong-Geun Oh - forthcoming - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique:1-22.
    The purpose of the paper is to analyse the translation into English and Korean of the old Polish criminal law terminology used by Adam Mickiewicz in his renown poem entitled “Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Nobility’s Tale of the Years 1811–1812, in Twelve Books of Verse” Mickiewicz (Pan Tadeusz czyli ostatni zjazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem). The research methods used encompass the analysis of parallel (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  17
    In Quest of Sufficient Equivalence. Polish and English Insolvency Terminology in Translation. a Comparative Study.Aleksandra Matulewska - 2014 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38 (1):167-188.
    The paper deals with the problem of translating selected insolvency terminology from Polish into English and from English into Polish. The re- search corpora encompassed the Insolvency Act 1986 as amended and Ustawa z dnia 28 lutego 2003. Prawo upadłościowe i naprawcze [the Act on Polish Insolvency and Rehabilitation Law of 28th February 2003 as amended]. The research methods included: the comparison of parallel texts, the method of axiomatisation of the legal linguistic reality, the (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
  6.  21
    Rape-related Terminology in Japanese and its Translation into English and Polish.Paula Trzaskawka - 2019 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58 (1):195-209.
    The aim of this paper is to discuss a selection of Japanese rape-related terminology and their potential equivalents in English and Polish. In this article the author will present an analysis of chosen rape-related terminology which is present in legislation and other legal texts, as well as in the media. Firstly, the definitions of selected terms will be provided; next, potential equivalents from the British, American, and Polish legal systems will be chosen in order to (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  17
    A few notes on the language of eu antitrust law in English-polish translation.Anna Piszcz - 2013 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1):161-174.
    In this paper I would like to present a brief description of the issues in English-Polish translation in the field of antitrust. Ever since Poland became a part of the broadening European integration, the Polish antitrust laws have been strongly “Europeanised”. Many new linguistic elements exist in both the Polish language of antitrust law and Polish legal language. Whatever the cause, the result is a decrease in the quality of the language. The issues (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  8.  7
    The Efficacy of the Integrative Model Proposed by Prieto Ramos (2014) in Surmounting Terminological Problems of Arabic-English Legal Translation.Rafat Y. Alwazna - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (2):737-752.
    Legal terminology is deemed a key feature of legal discourse and a pivotal constituent of competence evaluation and quality control in the translation of legal texts. Problems of terminology unequivocally prove the need for analysing factors governing changing situations as well as macro-textual parameters and measures for the sake of making strategic decisions at a micro-level. There have been a lack of translation methodology among practitioners and trainees and a lack of a practical operational model (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  7
    Land Registration Concepts in Translation.Jan Gościński & Artur D. Kubacki - 2020 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 34 (5):1451-1482.
    Land registration systems are used throughout the world in order to store information on the ownership of land, rights attached to it, and burdens affecting it. A smoothly functioning land registration system guarantees the security of land transfer operations. However, there are significant differences in the way national land registration systems are run due to their historical development and divergent legislative approaches to land registration. Consequently, the need arises to compare different systems so as to find both common ground and (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  3
    Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade.Stefan Amsterdamski (ed.) - 1994 - Warszawa: Wydawn. Naukowe Pwn.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  11.  41
    Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition.Sonia Asmahène Halimi - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):117-134.
    The standards for translating texts in specialized fields have become particularly rigorous with the increasing complexity of material and growing demand for its translation. While translations simply aimed at communication and produced by machine translation are proliferating, the need for reliable and high-quality translations is also increasing. The demand for expert-dependable legal translation is higher than ever, requiring competence-based training in the field of legal translation. This paper describes a guided-task framework for developing subject (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  12.  5
    Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English[REVIEW]Rafat Y. Alwazna - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907.
    Legal translation is viewed as “a category in its own right” (Weston in An English reader’s guide to the French legal system. Berg, Oxford, (1991, p. 2). It is a kind of translation of the language used for specific purposes (Zhao in J Transl Stud 4:28, 2000). Legal translation requires accuracy in relaying the substance of the message, while respecting the form thereof as well as the genius of the target language (Zhao in (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  13.  11
    Field-specific Conventions in the Translation of Commercial Law Documentation for Court Proceedings.Edyta Więcławska - 2019 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58 (1):221-243.
    The paper presents findings gathered in an exploratory, descriptive, corpus-based analysis of a parallel corpus composed of English corporate documents and their translations into Polish with regard to the frequency-related, binary strategy distribution pattern. In general, the author posits a distinctiveness of interlingual communication in the domain of law, as delineated by the institutional and disciplinary framework. The material extracted from the corpus and studied for its generic features points to the hermetic character of corporate written communication in (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  14.  2
    Legal Translation in Brazil: An Entextualization Approach.Celina Frade - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):107-124.
    Recent trends in academic and professional legal communication worldwide have promoted significant changes to aim at operating successfully under current multilingual and multilegal contexts. The aim is to consider a kind of supranational legal discourse so as to minimize socio-cultural variants and to promote the pragmatic conditions for harmonized and ‘common sense’ legal practices without excluding potential reciprocal influences of or resistance to one hegemonic legal system upon others. In Brazil, the traditional ‘thinking like a civil (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  17
    Culturally Immersed Legal Terminology on the Example of Forest Regulations in Poland, The United Kingdom, The United States of America and Germany.Paula Trzaskawka & Joanna Kic-Drgas - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 34 (5):1483-1513.
    The importance of forests is reflected in the national forest legislation which has been developed and implemented in European countries over recent years. Due to regional and national specificities, forest regulations include culturally immersed terms specific to the described area. The aim of this paper is to analyses the culturally driven legal terms existing in specific legal regulations concerning forestry in Germany, the United Kingdom, the United States of America and Poland, and identify possible ways of translating them. (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  16.  45
    Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic.Hanem El-Farahaty - 2016 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 29 (2):473-493.
    Legal translation between English and Arabic is under researched. However, the growing need for it, due to immigration and asylum seeking, among other reasons, necessitates the importance of more research. The asymmetry between English and Arabic poses many difficulties for legal translators, be they linguistic-based, culture-specific or system-based. The aim of this research is to discuss ways of translating lexical items between English and Arabic. In this current discussion I will present, exemplify and analyse (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  17.  11
    Selected Clauses of a Copyright Contract in Polish and English in Translation by Google Translate: A Tentative Assessment of Quality.Paula Trzaskawka - 2020 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 33 (3):689-705.
    The aim of this paper is to carry out a comparative analysis of clauses in Polish and English copyright agreements in respect of their translation by a computer assisted tool—Google Translate, and to assess the quality of such translation. The comparison of parallel texts as a research method has been applied. The research corpora include authentic Polish and English Copyright Agreements. The analysed clauses have been excerpted from the above mentioned Copyright Agreements. The author (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  18.  26
    Conceptualizing cultural discrepancies in legal translation: A case-based study. Le Cheng, Mingyu Gong & Jian Li - 2017 - Semiotica 2017 (216):131-149.
    By exploring the cultural discrepancies in Chinese legal texts and their English versions and to what extent legal and cultural discrepancies influence and constrain legal translation, the study argues that it is useful to consider cultural discrepancies within a semiotic framework. Language is a phenomenon and factor that links different cultures; the use of language is crucial to any legal system. Law, as a cultural product, is attended by cultural discrepancies when switched into other (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  19.  28
    Investigating Copyright Terminology and Collocations in Polish, English, Japanese and German.Paula Trzaskawka - 2017 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1):225-246.
    The article deals with the comparison of key terminology in the field of copyright in the Polish, English, Japanese and German languages. The research material consists of copyright acts binding in Poland, Great Britain, the United States of America, Japan and Germany. The terminology has been compared in order to reveal similarities and differences in the meaning. Firstly, statutory terms from the Polish, English, German and Japanese acts will be presented and discussed. Also, a list of (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  20.  27
    Legal Drama and Audiovisual Translation: The Role of Legal English in the Construction of Stereotyped Representations.Angela Zottola - 2017 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1):247-268.
    Considering the overwhelming amount of media products that we are subjected to in the 21stcentury and the way in which those inevitably influence our perception of reality, this research pays specific attention to the role of the media in the construction and enhancement of stereotypes in everyday life, via the language or, more specifically, specialized languages. In particular, this paper aims to investigate an American legal TV series in order to analyze the way in which legal English (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  7
    Conquest and English Legal Identity in Renaissance Ireland.Brian Lockey - 2004 - Journal of the History of Ideas 65 (4):543-558.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Conquest and English Legal Identity in Renaissance IrelandBrian LockeyLike the Spanish administrators of the American territories, English administrators of Ireland attempted to impose their own native legal system on the Irish inhabitants. Nonetheless, important differences existed between the two kingdoms' legal approaches to their respective colonial contexts. Because Spanish jurisprudence was allied with universalist Catholic doctrine and was officially based on Justinian's Corpus Iuris (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  9
    Translating Prepositions from Russian Legal Texts Into English: An Analysis of the Corresponding Interference Zones for Teaching Purposes.Karine Chiknaverova - 2021 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 66 (1):9-23.
    Various aspects of prepositions translation have been primarily investigated in the framework of translation theory. Applied research is mostly focused on translating particular groups of prepositions against the background of plain language. Legal translation researchers have not yet comprehensively analysed peculiarities of translating Russian prepositions used in legal texts into English. The paper is an attempt to investigate the difficulties which Russian learners can encounter when translating prepositions from Russian commercial contracts into English. (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  12
    Polish, Greek and Cypriot Civil Procedure Terminology in Translation. A Parametric Approach.Karolina Gortych-Michalak - 2017 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1):73-88.
    The paper discusses the problem of translating selected Civil Procedure terminology from Greek into Polish and from Polish into Greek. The research material includes corpora of normative acts and more precisely those, which regulate Civil Procedure of Poland, Greece and the Republic of Cyprus. The research methodology is based on the concept of parameterisation, according to which the legal linguistic reality becomes axiomatic. Then the set of relevant dimensions and parameters is extracted. The set of parameters are (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  7
    The Governing-Law Anchor in Legal Translation-A Homicide Case Study.Slávka Janigová - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1655-1676.
    The study is aimed to test the governing-law anchor in the comparative analysis of legal terminology to harmonize the clash of legal cultures in legal translation. It is considered as an adjustment to a juritraductological approach to legal translation which invites legal translators to merge the tools of jurilinguistics, comparative law and traductology in the comparative analysis of legal concepts before selecting a suitable translation solution (Monjean-Decaudin, in: Research methods in (...) translation and interpreting, Routledge, 2019). Rather than transposing a text from a source law system to a target law system, legal translators are believed to operate in the bi-semiotic environment of two legal cultures as navigators of their recipients toward understanding the legal concepts under the governing law of the document. To this end a comparative conceptual analysis, that correlates with the parametrization method (Matulewska in Stud Logic Gramm Rhetor 45:161–174, 2016), should be anchored in the analysis of the source law concepts (Šarčević in New Approach to Legal Translation, Kluwer Law International, The Hague, 2000). First, the componential and taxonomic analyses were used to identify conceptual markers/parameters of source concepts to serve as tertia comparationis for the subsequent search of their functional equivalents in the target legal culture. Source concepts and their functional equivalents were subsequently subject to a comparative componential analysis aimed to reveal a degree of their match based on which coinage operations were activated in selecting suitable translation strategies. We hypothesized that the change in the governing-law perspective would trigger changes in translation solutions. The governing-law-anchored process of comparative analysis was detailed and exemplified by the analysis of the conceptual field of Homicide in the Slovak law, English law, and the US Model Penal Code. (shrink)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  11
    A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish.María Ángeles Orts - 2012 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 25 (3):317-338.
    This paper aims at clarifying some of the most common issues that legal translators have to face when dealing with the translation of private normative texts, such as contracts or wills, which naturally emerge as the consequence and expression of legal or juristic acts in the scope of private law, in Spanish and English. To comprehend the differences and subtleties regarding legal communication between the common law and the continental law countries (specifically the United States (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  26.  17
    The Parametrisation of Legal Terminology Concerning Child Maintenance Support in the Swedish and Polish Legal Systems.Milena Hadryan - 2017 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1):109-124.
    This paper deals with translating legal terminology concerning child maintenance from Polish to Swedish. The analysis covers selected terms regulated in the Polish civil law and their possible Swedish equivalents. The method used is based on the parameterisation of legal terms, which allows the specification of terms by selected parameters, which are understood as mutually exclusive properties. The parameterised equivalents are analysed in the context of various types of recipients. This provides the basis for the choice (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  32
    Logical English meets legal English for swaps and derivatives.Robert Kowalski & Akber Datoo - 2022 - Artificial Intelligence and Law 30 (2):163-197.
    In this paper, we present an informal introduction to Logical English and illustrate its use to standardise the legal wording of the Automatic Early Termination clauses of International Swaps and Derivatives Association Agreements. LE can be viewed both as an alternative to conventional legal English for expressing legal documents, and as an alternative to conventional computer languages for automating legal documents. LE is a controlled natural language, which is designed both to be computer-executable and (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  28.  11
    Errors in Arabic-English Translation of Documents from the Department of Lands and Survey in Jordan.Jihad Youcef, Mohd Nour Al Salem & Marwan Jarrah - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 37 (1):217-241.
    This study seeks to explore the major errors that frequently emerge when novice translators translate technical texts, namely legal documents released by the Department of Lands and Survey in Jordan. The goal behind this investigation is to improve legal translation training, develop students’ drafts based on the types of their mistakes, and deliver a message to curricula designers in the field of legal translation. To this end, 20 Jordanian novice translators (MA students) are chosen from (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  14
    Issues in Translating, Interpreting and Teaching Legal Languages and Legal Communication.Halina Sierocka - forthcoming - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique:1-10.
    This essay opens the Special Issue of the International Journal for the Semiotics of Law entitled “Legal Languages and Legal Communication” devoted to issues in translating, interpreting and teaching legal languages and legal communication. This volume of the International Journal of the Semiotics of Law comprises twelve articles which might be grouped into three categories of problems i.e. culture in legal translation and interpretation, legal discourse and/in legal communication and teaching legal (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  14
    The Relation Between Explicitation and Translation Expertise in the Rendition of Nominalisation and Participles in Legal Qurʾānic Verses Specific to Purification and Prayer into English: A Corpus-Based Study.Rafat Y. Alwazna - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1717-1747.
    This paper addresses the relation between explicitation and translation expertise in the rendition of nominalisation and participles in the legal Qurʾānic verses specific to purification and prayer. It uses a corpus-based method: _The Qurʾānic Arabic Corpus_. The paper argues that most of the expert Qurʾān translators explicitate in rendering nominalisation and participles in the legal verses specific to purification and prayer into English in the said corpus. They explicitate in the form of both addition and specification (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  4
    Studying Legal Persuasion and Emotion in Spanish and English: An Advocate General’s Dismissal of the Rule-of-law Challenge by Hungary and Poland.María Ángeles Orts - 2022 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1779-1803.
    The present work examines the role of persuasive lexicon in legal discourse through the analysis of emotional devices at a lexical and rhetorical level. Our preliminary premise is that emotion is deployed by experts to convey the sentiment of shared values and epistemic trust: the need to rely on the tenets of the law as fair and conducive to the common good. The corpus of our study is constituted by the conclusions in their original Spanish, and their translation (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  5
    Road to Specialised Translation: How to Manage a General Translation Course (Spanish > English).Francisco Godoy Tena - 2022 - Human Review. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 11 (4):1-9.
    The translation process constitutes an essential part in every translator’s professional training. Translation students should be familiarised with several textual genres of different difficulties. The aim of this study is to show the importance of including semi-specialised texts in general translation subjects. To do so, a selection of semi-specialised texts was included together with more general topics. Thanks to this, translation students can learn how to deal with general and semi-specialised documents by giving their critical views (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  9
    Reconsidering Constitutional Formation II Decisive Constitutional Normativity: From Old Liberties to New Precedence.Ulrike Müssig (ed.) - 2018 - Cham: Imprint: Springer.
    This second volume of ReConFort, published open access, addresses the decisive role of constitutional normativity, and focuses on discourses concerning the legal role of constitutional norms. Taken together with ReConFort I (National Sovereignty), it calls for an innovative reassessment of constitutional history drawing on key categories to convey the legal nature of the constitution itself (national sovereignty, precedence, justiciability of power, judiciary as constituted power). In the late 18th and early 19th centuries, constitutional normativity began to complete the (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  32
    The First Polish Translation of Kant’s The Contest of the Faculties in the Collections of Vilnius University Library.Kinga Kaśkiewicz & Tomasz Kupś - 2018 - Problemos 94:134.
    [full article, abstract in English; only abstract in Lithuanian] The collection of Vilnius University Library contains an incomplete, anonymous manuscript of a Polish translation of The Contest of the Faculties by Immanuel Kant. Numerous features of the manuscript confirm that it is a fragment of the lost translation by Józef Władysław Bychowiec, one of the most important popularisers of Immanuel Kant’s philosophy in Poland and Lithuania at the beginning of the 19th century. The manuscript is the (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  25
    Contextualising the Notion of Context in Jurilinguistic Studies.Edyta Więcławska - 2020 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 33 (3):637-656.
    Context is a notion that is commonly invoked in many linguistic studies, either with very general reference or, more specifically, in the light of one of a number of research approaches which assign distinct definitions to context, ranging from factors that can be recovered from a text, through social parameters serving as an index for the appropriation of discursive performance, to factors that bring texts into being and give them meaning. This exploratory and descriptive research problematises the notion of context (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  36.  28
    Alfred Tarski and the "Concept of Truth in Formalized Languages": A Running Commentary with Consideration of the Polish Original and the German Translation.Monika Gruber - 2016 - Cham, Switzerland: Springer Verlag.
    This book provides a detailed commentary on the classic monograph by Alfred Tarski, and offers a reinterpretation and retranslation of the work using the original Polish text and the English and German translations. In the original work, Tarski presents a method for constructing definitions of truth for classical, quantificational formal languages. Furthermore, using the defined notion of truth, he demonstrates that it is possible to provide intuitively adequate definitions of the semantic notions of definability and denotation and that (...)
    No categories
  37.  98
    Wolność religijna i dyskryminacja religijna – uwagi w kontekście rezolucji Parlamentu Europejskiego z 20 stycznia 2011 r. [Freedom of Religion and Religious Discrimination – Remarks on the European Parliament Resolution of 20 January 2011].Marek Piechowiak - 2012 - In Stanisław Leszek Stadniczeńko (ed.), Urzeczywistnianie wolności przekonań religijnych i praw z niej wynikających. Redakcja Wydawnictw Wydziału Teologicznego Uniwersytetu Opolskiego. pp. 103-139.
    The aim of this paper is to present and analyse legal acts cited in the European Parliament resolution of 20 January 2011 on the situation of Christians in the context of freedom of religion. The author presents the substance of the right to religious freedom and the position of religious freedom among other human rights. The paper also shows the formation of European law on religious freedom and grasps the development trends in this area. Because of the discrepancies that (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  12
    Compilations of Law Dictionaries in New China and Their Roles on Standardization of Translated Legal Terms.Wensheng Qu - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (3):449-467.
    From the perspectives of foreign-Chinese bilingual law dictionaries, Chinese-foreign bilingual law dictionaries, and monolingual Chinese law dictionaries, this paper reviews the compilation and publication of law dictionaries in China over the past six decades following the founding of New China in 1949, especially over the past three decades after the policy of reform and opening up was adopted in 1978. This paper reevaluates the translated legal terms covered and defined in the Legal Dictionary of the Soviet Union, Law (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  11
    Bilingual Legal Resources for Arabic: State of Affairs and Future Perspectives.Sonia A. Halimi - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 37 (1):243-257.
    The context-based use of terminology and phraseology is one of the essential building blocks of legal translation. The contextual nature of both components has implications when it comes to designing resources that are adapted to the needs of translators. For Arabic legal translation, there are a multitude of different print and online resources available, however, they do not integrate the context-related parameter for term choice acceptability. In this article, we will describe the main features of certain (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  4
    Waging Wars with Words – Libel and Slander in the Polish Statutory Law and English Common Law.Katarzyna Strębska - 2014 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38 (1):197-213.
    This paper aims to investigate the differences between the concepts of libel and slander as understood by the Polish statutory and English common law. As it turns out, the above terms are not only divergent with regard to language but also with regard to corresponding acts in the real world. Western cultures cherish such values as dignity, honour and self-fulfillment as the underlying rights of a citizen in democratic countries. The above terms are being constantly referred to in (...)
    No categories
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  26
    Tadeusz Kotarbiński. Introduction. Notes on the development of formal logic in Poland in the years 1900–39. Polish logic 1920–1939, edited by Storrs McCall. The Clarendon Press, Oxford1967, pp. 1–14. - Jan Łukasiewicz. On the notion of possibility. English translation of the first half of 1864 by H. Hiż. Polish logic 1920–1939, edited by Storrs McCall. The Clarendon Press, Oxford1967, pp. 15–16. - Jan Łukasiewicz. On three-valued logic. English translation of the second half of 1864 by H. Hiż. Polish logic 1920–1939, edited by Storrs McCall. The Clarendon Press, Oxford1967, pp. 16–18. - Jan Łukasiewicz. On determinism. English translation of XXXIII 130 by Z. Jordan. Polish logic 1920–1939, edited by Storrs McCall. The Clarendon Press, Oxford1967, pp. 19–39. - Jan Łukasiewicz. Philosophical remarks on many-valued systems of propositional logic. English translation of 1868 by H. Weber. Polish logic 1920–1939, edited by Storrs McCall. The Clarendon Press, Oxford1967, pp. 40–65. - Jan Łuka. [REVIEW]Witold A. Pogorzelski - 1970 - Journal of Symbolic Logic 35 (3):442-446.
  42.  14
    The Translation Process of Bible to Turkish and the Importance of Wojciech Bobowski’s Translation.Salih Çi̇npolat - 2020 - Dini Araştırmalar 23 (59):425-446.
    The translation of the Bible into Turkish as a whole was made in Istanbul in 1665-1666 by Wojciech Bobowski (Ali Ufki Bey), who was of Polish origin, spoke 17 different languages, later became a Muslim, served in the Ottoman palace for many years. Among the languages he could speak were mainly Latin, Greek, Hebrew, Polish, English, French, Italian, Arabic, Turkish. He is also known as Albert Bobowski and Albertus Bobovius in European sources. The translation was (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  25
    Kuratowski K. and Mostowski A.. Set theory. English translation of XL 649 by Maczynski M.. PWN—Polish Scientific Publishers, Warsaw, and North-Holland Publishing Company, Amsterdam, 1968, xi + 417 pp. [REVIEW]H. B. Enderton - 1975 - Journal of Symbolic Logic 40 (4):629-630.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  29
    Roman Darowski. Philosophical Anthropology: Outline of Fundamental Problems. Translated from Polish by Łukasz Darowski SDS.Roman Darowski - 2014 - Forum Philosophicum: International Journal for Philosophy 19 (1):154-157.
    Roman Darowski. Philosophical Anthropology: Outline of Fundamental Problems. Translated from Polish by Łukasz Darowski SDS. Wydawnictwo Ignatianum [Editions of Ignatianum, The Jesuit University of Cracow, Wydawnictwo WAM: Cracow, 2014.—Author’s summary The translation of this book into English we are dealing with here is a somewhat changed and revised version of the 4th edition of Filozofia człowieka in Polish. The last section has been expanded, while the “History of Philosophical Anthropology” chapter and the Anthology of Texts section (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  21
    Middle Ages Witelonis Perspectivae Liber Primus. Book 1 of Witelo's Perspectiva. An English Translation with Introduction and Commentary and Latin Edition of the Mathematical Book of Witelo's Perspectiva by Sabetai Unguru. Studia Copernicana, XV. Wrolcaw et alibi: Ossolineum, The Polish Academy of Sciences Press, 1977. Pp. 332; 14 plates. Zl. 150. [REVIEW]A. G. Molland - 1981 - British Journal for the History of Science 14 (1):87-88.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  13
    Kalinowski Jerzy. Teoria zdań normatywnych. English, with abstracts in Polish and Russian. Studia logica , vol. 1 , pp. 113–146. See Errata, ibid., pp. 299–300.Kalinowski Jerzy. Théorie des propositions normatives. French translation. English, with abstracts in Polish and Russian. Studia logica , vol. 1 , pp. 147–182. See Errata, ibid., p. 300.Kalinowski Jerzy. Téoriá normativnyh prédložénij. Russian summary. English, with abstracts in Polish and Russian. Studia logica , vol. 1 , pp. 183–184. [REVIEW]Arthur N. Prior - 1956 - Journal of Symbolic Logic 21 (2):191-192.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  47.  23
    Andrzej Grzegorczyk. An outline of mathematical logic. Fundamental results and notions explained with all details. English translation by Olgierd Wojtasiewicz and Wacław Zawadowski of the second edition of Zarys logiki matematycznej. Synthese library, vol. 70. D. Reidel Publishing Company, Dordrecht and Boston, and PWN—Polish Scientific Publishers, Warsaw, 1974, X + 596 pp. [REVIEW]E. G. K. López-Escobar - 1983 - Journal of Symbolic Logic 48 (1):220-222.
  48.  30
    Zyomunt Ziembiński. Practical logic. With an appendix by Zdzisław Ziemba. English translation of the seventh Polish edition of XXIII 73 by Leon Ter-Oganian. D. Reidel Publishing Company, Dordrecht and Boston, and PWN—Polish Scientific Publishers, Warsaw, 1976, XV + 437 pp. - Zdzisław Ziemba. Deontic logic. Therein, pp. 360–430. [REVIEW]A. Bayart - 1982 - Journal of Symbolic Logic 47 (1):231-233.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  41
    Introduction to the Problems of Legal Theory: A Translation of the First Edition of the Reine Rechtslehre or Pure Theory of Law.Hans Kelsen - 1992 - New York: Oxford University Press UK.
    Hans Kelsen is considered to be one of the foremost legal theorists and philosophers of the twentieth century. His writing made an important contribution to many areas, especially those of legal theory and international law. Over a number of decades, he developed an important legal theory which found its first complete exposition in Reine Rechtslehre, or Pure Theory of Law, the first edition of which was published in Vienna in 1934. This is the first English (...) of that work. It covers such topics as law and morality, the legal system and its hierarchical structure, the identity of law and state, and international law. (shrink)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  50.  11
    Revisiting judgment translation in Hong Kong.Lianzhen le ChengHe - 2016 - Semiotica 2016 (209):59-75.
    As Hong Kong is the only common law jurisdiction operating in Chinese, alongside English, writing a common law judgment in Chinese is like exploring an uncharted domain in legal discourse. Apart from those judgments originally written in Chinese, Chinese judgments have also been prepared by way of translation from English. Besides, there are also English translations of Chinese judgments of jurisprudential value. Judgments in Hong Kong therefore present an interesting case for study both from a (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
1 — 50 / 1000