Errors in Arabic-English Translation of Documents from the Department of Lands and Survey in Jordan

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 37 (1):217-241 (2023)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This study seeks to explore the major errors that frequently emerge when novice translators translate technical texts, namely legal documents released by the Department of Lands and Survey in Jordan. The goal behind this investigation is to improve legal translation training, develop students’ drafts based on the types of their mistakes, and deliver a message to curricula designers in the field of legal translation. To this end, 20 Jordanian novice translators (MA students) are chosen from two private universities to translate three legal documents from Arabic into English. The main findings revealed that different problems emerged, namely the participants’ inability to translate near-synonym technical terms, grammatical problems, and stylistic problems at both lexical level and sentence level. These findings are hoped to be insightful for both learners and teachers. A number of pedagogical recommendations are proposed by the researchers to develop learners’ competence and reach a professional level and open the venue for trainers to achieve advances in the quality of the target text and in the translation teaching–learning process.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,990

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Bilingual Legal Resources for Arabic: State of Affairs and Future Perspectives.Sonia A. Halimi - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 37 (1):243-257.
The Efficacy of the Integrative Model Proposed by Prieto Ramos (2014) in Surmounting Terminological Problems of Arabic-English Legal Translation.Rafat Y. Alwazna - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (2):737-752.
Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic.Hanem El-Farahaty - 2016 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 29 (2):473-493.
Semantization of Vocabulary in the Legal English Classroom.Karine G. Chiknaverova - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1897-1913.
The Governing-Law Anchor in Legal Translation-A Homicide Case Study.Slávka Janigová - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1655-1676.
Mondialisation et Traduction Juridique: Nouveaux Parcours de Recherche.Fabrizio Megale - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):31-52.
Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition.Sonia Asmahène Halimi - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):117-134.

Analytics

Added to PP
2023-11-12

Downloads
13 (#1,042,873)

6 months
10 (#382,663)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references