The Relation Between Explicitation and Translation Expertise in the Rendition of Nominalisation and Participles in Legal Qurʾānic Verses Specific to Purification and Prayer into English: A Corpus-Based Study

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1717-1747 (2023)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This paper addresses the relation between explicitation and translation expertise in the rendition of nominalisation and participles in the legal Qurʾānic verses specific to purification and prayer. It uses a corpus-based method: _The Qurʾānic Arabic Corpus_. The paper argues that most of the expert Qurʾān translators explicitate in rendering nominalisation and participles in the legal verses specific to purification and prayer into English in the said corpus. They explicitate in the form of both addition and specification with varying degrees as the former is adopted twice as much as the latter. The paper claims that most explicitations specific to the rendition of nominalisation and participles in the legal Qurʾānic verses peculiar to purification and prayer in the corpus have been superfluous, albeit justifiable. This may confirm the relation between explicitation and translation expertise in _The Qurʾānic Arabic Corpus_ in the sense that although the meaning of nominalisation and/or participles is wholly translated into English, the Qurʾān translators still explicitate through addition or specification to further facilitate the comprehension process. This paper offers a baseline for examining explicitation exercised on nominalisation and participles in the legal Qurʾānic verses particular to purification and prayer, which may have implications for future studies conducted on the same topic in other similar legal contexts.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,752

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Syntactic Implications for Translation.Rafat Y. Alwazna - 2022 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (5):1689-1710.
Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic.Hanem El-Farahaty - 2016 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 29 (2):473-493.
Corpus Linguistics in Legal Discourse.Stanisław Goźdź-Roszkowski - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 34 (5):1515-1540.
Designing English for Legal Communication Programmes: Exploiting Legislative Genres.Vijay K. Bhatia - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1883-1896.
Approaching Legal Multinomials from the Sociolinguistic Perspective – Insights into Authorship-Based Distinctions.Edyta Więcławska - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1699-1715.
Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition.Sonia Asmahène Halimi - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):117-134.
Instructions for Authors.[author unknown] - 2001 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 14 (4):435-440.
Instructions for Authors.[author unknown] - 2004 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 17 (1):119-125.
Instructions for Authors.[author unknown] - 1999 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 12 (1):127-131.

Analytics

Added to PP
2023-06-23

Downloads
14 (#986,446)

6 months
9 (#302,300)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references