Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 29 (2):473-493 (2016)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Legal translation between English and Arabic is under researched. However, the growing need for it, due to immigration and asylum seeking, among other reasons, necessitates the importance of more research. The asymmetry between English and Arabic poses many difficulties for legal translators, be they linguistic-based, culture-specific or system-based. The aim of this research is to discuss ways of translating lexical items between English and Arabic. In this current discussion I will present, exemplify and analyse the common difficult areas of translating English/Arabic legal texts and suggest ways of dealing with them. These areas involve culture-specific and system-based terms, archaic terms, specialised terms and doublets and triplets. With this aim in mind, the paper answers the following research questions: 1.What are the common difficulties of translating legal texts between English and Arabic? 2.What are the common lexical difficulties between English and Arabic legal texts? 3.What are the procedures of translating lexical legal terms between English and Arabic? The paper concludes that translating the above-mentioned lexical terms requires expertise, professional training, robust knowledge of the linguistic and legal systems of languages, as well as up-to-date electronic dictionaries and well-defined parallel corpora.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,349

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English. [REVIEW]Rafat Y. Alwazna - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907.
Legal English – Changing Perspective.Maja Stanojevic - 2011 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 9 (1):65-75.
Qualities, objects, sorts, and other treasures: gold-digging in English and Arabic.Leila Behrens - 1999 - Köln: Universität zu Köln, Institut für Sprachwissenschaft. Edited by Hans-Jürgen Sasse.
Legal Translation in Brazil: An Entextualization Approach.Celina Frade - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):107-124.
Compilations of Law Dictionaries in New China and Their Roles on Standardization of Translated Legal Terms.Wensheng Qu - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (3):449-467.
Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish.María Ángeles Orts - 2012 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 25 (3):317-338.
On Arithmetic & Geometry: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 1-2.Nader El-Bizri (ed.) - 2012 - Oxford: OUP in association with the Institute of Ismaili Studies/Institute of Ismaili Studies.
What Can a Bilingual Corpus Tell Us About the Translation and Interpretation of Rape Trials?Ester S. M. Leung - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (3):469-483.

Analytics

Added to PP
2016-03-02

Downloads
44 (#351,926)

6 months
7 (#425,192)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

Translating Legal Language and Comparative Law.Jaakko Husa - 2017 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 30 (2):261-272.

Add more citations

References found in this work

Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English. [REVIEW]Rafat Y. Alwazna - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907.

Add more references