Abstract
Legal terminology is deemed a key feature of legal discourse and a pivotal constituent of competence evaluation and quality control in the translation of legal texts. Problems of terminology unequivocally prove the need for analysing factors governing changing situations as well as macro-textual parameters and measures for the sake of making strategic decisions at a micro-level. There have been a lack of translation methodology among practitioners and trainees and a lack of a practical operational model that comprises all the primary measures and criteria for analysing translation. The present paper seeks to test the efficacy of the integrative model proposed by Prieto Ramos The Ashgate Handbook of Legal Translation, Ashgate Publishing Limited, Surrey, 2014) in surmounting terminological problems of Arabic-English legal translation through applying the said model to the translation of the three Arabic Islamic legal terms: ‘bayʿu al-tawliya’, ‘bayʿu al-wafāʾi wal-amāna’ and ‘takhliya’ into legal English. The present paper claims that the integrative model proposed by Prieto Ramos The Ashgate Handbook of Legal Translation, Ashgate Publishing Limited, Surrey, 2014) proves useful and fruitful in coping with terminological incongruencies and particularly successful in surmounting problems of rendering legal terms from legal Arabic into legal English. This may be owing to the fact that the said integrative model encompasses all the steps and criteria required for adopting plausible strategic translation decisions.