Translation of Old Polish Criminal Law Terminology into English and Korean in Adam Mickiewicz’s Epic Poem “Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Nobility’s Tale of the Years 1811–1812, in Twelve Books of Verse” [Book Review]

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique:1-22 (forthcoming)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The purpose of the paper is to analyse the translation into English and Korean of the old Polish criminal law terminology used by Adam Mickiewicz in his renown poem entitled “Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Nobility’s Tale of the Years 1811–1812, in Twelve Books of Verse” Mickiewicz (Pan Tadeusz czyli ostatni zjazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem). The research methods used encompass the analysis of parallel texts of the poem. The authors first selected the fragments of the poem containing criminal law terminology. Next analysed two translations into English (Biggs in Master Thaddeus, or the last Forey in Lithuania—by Adam Mickiewicz, an Historical epic poem in XII books, translated from the original by Biggs, with a Preface by W.R. Morfill, M.A. and Notes, by the translator and Edmond Naganowski, Trübner et Comp, London, 1885 and MacKenzie in Adam Mickiewicz. Pan Tadeusz or the Last Foray in Lithuania. A Tale of the Gentry in the Years 1811 and 1812 translated into English verse with Introduction by Kenneth R. Mackenzie, Polska Fundacja Kulturalna, Londyn, 1990) and one into Korean Cheong et al. (『판 타데우시』 [Pan Tadeusz] Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, 2005). The findings reveal that the terminology under scrutiny in the majority of cases must be considered obsolete and legal system-bound. Mickiewicz (1834) referred to the laws binding Poles under the Third Lithuanian Statute (Wilno, 1774). Therefore, the translators had to face the challenge of deciphering the appropriate meanings and finding equivalents sufficiently conveying them.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,069

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Louisiana and Quebec Terminology as a Tool in Polish-English Legal Translation.Przemysław Kusik - 2018 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53 (1):163-176.
The Governing-Law Anchor in Legal Translation-A Homicide Case Study.Slávka Janigová - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1655-1676.
The Legal Semiotics of the Digital Face: An Introduction.Gabriele Marino & Massimo Leone - 2024 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 37 (3):721-727.
Issues in Translating, Interpreting and Teaching Legal Languages and Legal Communication.Halina Sierocka - forthcoming - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique:1-10.

Analytics

Added to PP
2023-07-09

Downloads
11 (#1,166,624)

6 months
3 (#1,045,901)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Aleksandra Matulewska
Adam Mickiewicz University

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references