Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):117-134 (2019)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The standards for translating texts in specialized fields have become particularly rigorous with the increasing complexity of material and growing demand for its translation. While translations simply aimed at communication and produced by machine translation are proliferating, the need for reliable and high-quality translations is also increasing. The demand for expert-dependable legal translation is higher than ever, requiring competence-based training in the field of legal translation. This paper describes a guided-task framework for developing subject area competence at the earliest stage of an English–Arabic legal translation course. It presents the three most problematic phases of concept processing in legal translation in terms of: legal systems; branches of law; and genre-based phraseology. The approach presented below is part of a more general study that aims to describe the first course in a series of three graduate courses on legal translation, each of them motivated by a guided-task framework that has the aim of developing three specific competences in legal translation: legal concept processing => subject area competence; documentary research => instrumental competence; and legal rhetorics => communicative and textual competence. In this paper we intend to focus on the first course of legal concept processing as a key prerequisite for legal knowledge development. We illustrate the relevance of addressing specific variables when analysing legal concepts in the text that is to be translated, before proceeding to the information search and communication, according to established formulae and conventions.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,164

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.Fernando Prieto Ramos - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):11-30.
Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic.Hanem El-Farahaty - 2016 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 29 (2):473-493.
Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English. [REVIEW]Rafat Y. Alwazna - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907.
Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridique.Valérie Dullion - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):91-106.
A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish.María Ángeles Orts - 2012 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 25 (3):317-338.
Legal Translation in Brazil: An Entextualization Approach.Celina Frade - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):107-124.
Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
Guillermo Cabanellas: The Legal Environment of Translation: Routledge 2014.Karen McAuliffe - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (4):871-873.
Mondialisation et Traduction Juridique: Nouveaux Parcours de Recherche.Fabrizio Megale - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):31-52.
Translation as a Complex Inter-linguistic Discourse and its Current Problematic Practice in the Genre of Legal Fiction in China.Li Li - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):849-859.

Analytics

Added to PP
2018-05-23

Downloads
34 (#441,874)

6 months
15 (#140,820)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

The Efficacy of the Integrative Model Proposed by Prieto Ramos (2014) in Surmounting Terminological Problems of Arabic-English Legal Translation.Rafat Y. Alwazna - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (2):737-752.

Add more citations

References found in this work

Teaching and learning legal translation.Deborah Cao - 2014 - Semiotica 2014 (201):103-119.

Add more references