Results for 'English language translation'

1000+ found
Order:
  1.  12
    Leopoldo Zea, “Is a Latin American philosophy possible?”.Translated by Pavel Reichl - 2022 - British Journal for the History of Philosophy 30 (5):874-896.
    Leopoldo Zea was one of the most influential philosophers of the twentieth century. Though in English-language scholarship Zea is known primarily as a historian of ideas, his philosophical producti...
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. Narrative strategies of transrealism: the interplay of satire, fantasy, and science in American dystopian fiction.Literature Behzad Pourgharibhamta Mahdavinatajmoussa Pourya Aslhenry Oinas-Kukkonena English Language, Iran & Finland Oulu - forthcoming - Journal for Cultural Research:1-16.
    The rise of transrealism in the second half of the twentieth century embellished the literary landscape in America with a new mode of expression that offered new understanding of time, space, identity, and social values and norms. This study situates the American novelist Kurt Vonnegut’s Player Piano within this literary context to map out the qualities that distinguish it as a transrealistic fiction. We argue that through innovative coalescence of fantasy and realism, this postmodern novel provides a satirical commentary against (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. Lost in translation: The English language and the catholic mass [Book Review].Gerard Moore - 2018 - The Australasian Catholic Record 95 (4):503.
    Moore, Gerard Review of: Lost in translation: The English language and the catholic mass, by Gerald O'Collins, with John Wilkins, pp. 122, paperback, $29.95.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  17
    A few notes on the language of eu antitrust law in English-polish translation.Anna Piszcz - 2013 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1):161-174.
    In this paper I would like to present a brief description of the issues in English-Polish translation in the field of antitrust. Ever since Poland became a part of the broadening European integration, the Polish antitrust laws have been strongly “Europeanised”. Many new linguistic elements exist in both the Polish language of antitrust law and Polish legal language. Whatever the cause, the result is a decrease in the quality of the language. The issues of concern (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  5.  27
    Neural Machine Translation System for English to Indian Language Translation Using MTIL Parallel Corpus.K. P. Soman, M. Anand Kumar & B. Premjith - 2019 - Journal of Intelligent Systems 28 (3):387-398.
    Introduction of deep neural networks to the machine translation research ameliorated conventional machine translation systems in multiple ways, specifically in terms of translation quality. The ability of deep neural networks to learn a sensible representation of words is one of the major reasons for this improvement. Despite machine translation using deep neural architecture is showing state-of-the-art results in translating European languages, we cannot directly apply these algorithms in Indian languages mainly because of two reasons: unavailability of (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  6. IV. Laches. Protagoras. Meno. Euthydemus.English Translation] by W. R. M. Lamb - 1917 - In Harold North Fowler, Walter Rangeley Maitland Lamb & Plato (eds.), Plato: with an English translation. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  4
    Extralinguistic Consultation in English–Chinese Translation: A Study Drawing on Eye-Tracking and Screen-Recording Data.Yixiao Cui & Binghan Zheng - 2022 - Frontiers in Psychology 13.
    Both linguistic and extralinguistic consultations are essential in translation practice and have been commonly investigated as an integral topic in previous studies. However, since extralinguistic information is usually longer in extent and not specifically designed for a linguistic purpose, extralinguistic consultations involve different search strategies compared with linguistic consultations. Drawing on eye-tracking and screen-recording data, this study compares linguistic and extralinguistic consultations in terms of cognitive resources allocation and information processing patterns in English–Chinese translation. It also explores (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  26
    The grammar of Levinas’ other, Other,autrui, Autrui: Addressing translation conventions and interpretation in English-language Levinas studies.Dino Galetti - 2015 - South African Journal of Philosophy 34 (2):199-213.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  58
    Leibniz and the English Language.Nicholas Rescher - 2013 - The Leibniz Review 23:7-11.
    The only extensive study that Leibniz ever made of an English-language book, his New Essays on John Locke’s 1690 Essay Concerning Human Understanding, was based not on the English original, but on a French translation. And his correspondence with English scholars and political figures was invariably written in Latin or French. In consequence the impression is widespread among Anglophone Leibnizians that he did not know English. However, considerable evidence has come to light in recent (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  2
    Leibniz and the English Language.Nicholas Rescher - 2013 - The Leibniz Review 23:7-11.
    The only extensive study that Leibniz ever made of an English-language book, his New Essays on John Locke’s 1690 Essay Concerning Human Understanding, was based not on the English original, but on a French translation. And his correspondence with English scholars and political figures was invariably written in Latin or French. In consequence the impression is widespread among Anglophone Leibnizians that he did not know English. However, considerable evidence has come to light in recent (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  12
    Leibniz and the English Language.Nicholas Rescher - 2013 - The Leibniz Review 23:7-11.
    The only extensive study that Leibniz ever made of an English-language book, his New Essays on John Locke’s 1690 Essay Concerning Human Understanding, was based not on the English original, but on a French translation. And his correspondence with English scholars and political figures was invariably written in Latin or French. In consequence the impression is widespread among Anglophone Leibnizians that he did not know English. However, considerable evidence has come to light in recent (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  29
    Louisiana and Quebec Terminology as a Tool in Polish-English Legal Translation.Przemysław Kusik - 2018 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53 (1):163-176.
    While in the majority of English-speaking territories the dominant legal tradition iscommon law, in Louisiana and Quebec the native language is English and the legal system stems from continentalcivil law. Both the Louisiana Civil Code and the Civil Code of Quebec take root in the European codification movement, following Code Napoleon. Bearing in mind the link between law and language, these jurisdictions provide a unique source of Englishcivil lawterminology with well-founded conceptual background.The civil codes of Louisiana (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  8
    From music teacher to music educator.Olli-Taavetti Kankkunen & English Translation by Päivi Tikkanen - 2010 - In Inga Rikandi (ed.), Mapping the Common Ground: Philosophical Perspectives on Finnish Music Education. Btj.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  15
    Emergence of the Tyndale–King James Version tradition in English Bible translation.Jacobus A. Naudé - 2022 - HTS Theological Studies 78 (1):9.
    In this essay, it is demonstrated that the inception of the English Bible tradition began with the oral–aural Bible in Old English translated from Latin incipient texts and emerged through a continuous tradition of revision and retranslation in interaction with contemporary social reality. Each subsequent translation achieved a more complex state by adapting to the emergence of incipient text knowledge (rediscovery of Hebrew and Greek texts), emergence of the (meaning-making) knowledge of the incipient languages (Latin, Hebrew and (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  26
    English as a Foreign Language: David Mitchell and the Born-Translated Novel.Rebecca L. Walkowitz - 2015 - Substance 44 (2):30-46.
    The truth of a myth, your Honor, is not its words but its patterns.Why would a novel want to undermine its own words? Surely, literature is made of words, and any ambitious novel would want to wear its words proudly, declaiming their truth as well as their beauty. Yet we know that novels produced in smaller languages, which possess fewer publishers and fewer readers, have needed to make their words accessible, both to distant audiences and to translators in dominant languages. (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  29
    Language in dispute: an English translation of Peter of Spain's Tractatus, called afterwards Summulae logicales: on the basis of the critical edition established by L.M. de Rijk.Pope John Xxi - 1990 - Philadelphia: John Benjamins. Edited by Francis P. Dinneen.
    This book is a translation of Petrus Hispanus' 13th century text.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  39
    Assessing the Readability of Non-English-Language Consent Forms: The Case of Kiswahili for Research Conducted in Kenya.Caroline Kithinji & Nancy E. Kass - 2010 - IRB: Ethics & Human Research 32 (4):10.
    A large body of literature supports the notion that the language used in informed consent forms is not comprehensible to most research participants. Creating comprehensible informed consent forms for international research presents a further challenge because they are generally written first in English and then translated into the local language. The Kenya Medical Research National Ethical Review Committee determines readability of English consent forms before translation; however, it is neither their policy nor practice to determine (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  18.  13
    Retranslating Skovoroda’s Conversation on Happiness into English: Language and Cultural Challenges.Olena Moiseyenko & Dmytro Mazin - 2022 - Kyiv-Mohyla Humanities Journal 9:106-128.
    The article focuses on Hryhorii Skovoroda’s philosophical dialogue dedicated to the nature of human and happiness as a bright example of a harmonious fusion of philosophical ideas and individual style. A comparative analysis based on a hermeneutic approach helped to assess the equivalency in representing the lexical, syntactical, and emotional levels of the reconstructed Ukrainian version of Skovoroda’s dialogue via English translation, and thus contribute to clarifying the reliable strategies of translating a chronologically remote text of philosophical discourse. (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19. Investigating English as a foreign language learners’ perceptions, emotions, and performance during online collaborative writing.Fahd Hamad Alqasham - 2022 - Frontiers in Psychology 13.
    Drawing on the sociocultural approach, this study aims to explore EFL learners’ perceptions toward collaborative writing, and the role that learners’ emotions play as a factor influencing their collaboration and achievements in face to face and Blackboard Chatbox as applied in their EFL classes. A mixed-methods research approach was used with a sample of 58 male students enrolled in writing courses at three levels at the Department of English Language and Translation, Qassim University. Three instruments were used (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  71
    Galen on Language and Ambiguity: An English Translation of Galen's de Captionibus , with Introduction, Text, and Commentary.Robert Blair Edlow - 1977 - Leiden: Brill. Edited by Robert Blair Edlow.
  21.  5
    Language Familiarity and Proficiency Leads to Differential Cortical Processing During Translation Between Distantly Related Languages.Katsumasa Shinozuka, Kiyomitsu Niioka, Tatsuya Tokuda, Yasushi Kyutoku, Koki Okuno, Tomoki Takahashi & Ippeita Dan - 2021 - Frontiers in Human Neuroscience 15:593108.
    In the midst of globalization, English is regarded as an international language, or Lingua Franca, but learning it as a second language (L2) remains still difficult to speakers of other languages. This is true especially for the speakers of languages distantly related to English such as Japanese. In this sense, exploring neural basis for translation between the first language (L1) and L2 is of great interest. There have been relatively many previous researches revealing brain (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  5
    Law, Language and Translation: From Concepts to Conflicts.Rosanna Masiola - 2015 - Cham: Imprint: Springer. Edited by Renato Tomei.
    This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean 'conflicting interpretations' engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  24
    English Translations of the Classics Henry Burrowes Lathrop: Translations from the Classics into English from Caxton to Chapman (1477–1620). (University of Wisconsin Studies in Language and Literature, No. 35.) Pp. 350. Madison, 1933. Cloth. [REVIEW]Edward S. Forster - 1934 - The Classical Review 48 (05):190-.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  45
    Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic.Hanem El-Farahaty - 2016 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 29 (2):473-493.
    Legal translation between English and Arabic is under researched. However, the growing need for it, due to immigration and asylum seeking, among other reasons, necessitates the importance of more research. The asymmetry between English and Arabic poses many difficulties for legal translators, be they linguistic-based, culture-specific or system-based. The aim of this research is to discuss ways of translating lexical items between English and Arabic. In this current discussion I will present, exemplify and analyse the common (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  25.  9
    Translating Prepositions from Russian Legal Texts Into English: An Analysis of the Corresponding Interference Zones for Teaching Purposes.Karine Chiknaverova - 2021 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 66 (1):9-23.
    Various aspects of prepositions translation have been primarily investigated in the framework of translation theory. Applied research is mostly focused on translating particular groups of prepositions against the background of plain language. Legal translation researchers have not yet comprehensively analysed peculiarities of translating Russian prepositions used in legal texts into English. The paper is an attempt to investigate the difficulties which Russian learners can encounter when translating prepositions from Russian commercial contracts into English. Methods (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26. AN appropriate English lexiconic equivalent of sunyata is not available because each word derives its meaning from its context. That is why it is so difficult to translate a word from one language to another. Sttnya in English is" void;" sunyata is.Suniti Kumar Pathak - 2005 - In Bettina Baumer & John R. Dupuche (eds.), Void and Fullness in the Buddhist, Hindu, and Christian Traditions: Sunya-Purna-Pleroma. D.K. Printworld.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  20
    The English word disgust has no exact translation in Hindi or Malayalam.Dolichan Kollareth & James A. Russell - 2017 - Cognition and Emotion 31 (6):1169-1180.
    Do different languages have a translation for the English word disgust that labels the same underlying concept? If not, the English word might label a culture-specific concept. Four studies compared disgust to its common translation in Hindi and in Malayalam by examining two components of the concept thought of as a script: causal antecedent and facial expression. The English word was used to refer to reactions to both unclean substances and moral violations; Hindi and Malayalam (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  28.  10
    Gramsci, Language, and Translation.Giorgio Baratta, Derek Boothman, Lucia Borghese, Francisco F. Buey, Tullio De Mauro, Fabio Frosini, Stefano Gensini, Marcus Green, Peter Ives, Maurizio Lichtner, Franco Lo Piparo, Utz Maas, Luigi Rosiello, Edoardo Sanguineti, Anne ShowstackSassoon & André Tosel (eds.) - 2010 - Lexington Books.
    This book provides the first English translations of pivotal essays and debates on the role of language politics, linguistics, and translation in Antonio Gramsci's influential cultural theory. It also includes new works from leading and up-and-coming anglophone scholars to create a vital resource for a wide variety of readers interested in Gramsci across many disciplines including cultural studies, critical political economy, social and political theory, literature, sociology, post-colonialism, and philosophy.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  3
    Translation Mechanism of Neural Machine Algorithm for Online English Resources.Yanping Ye - 2021 - Complexity 2021:1-11.
    At the level of English resource vocabulary, due to the lack of vocabulary alignment structure, the translation of neural machine translation has the problem of unfaithfulness. This paper proposes a framework that integrates vocabulary alignment structure for neural machine translation at the vocabulary level. Under the proposed framework, the neural machine translation decoder receives external vocabulary alignment information during each step of the decoding process to further alleviate the problem of missing vocabulary alignment structure. Specifically, (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  19
    Philosophy of language and other matters in the work of Anton Marty: analysis and translations.Robin D. Rollinger (ed.) - 2010 - New York: Rodopi.
    One of the most important students of Franz Brentano was Anton Marty, who made it his task to develop a philosophy of language on the basis of Brentano’s analysis of mind. It is most unfortunate that Marty does not receive the attention he deserves, primarily due to his detailed and distracting polemics. In the analysis presented here his philosophy of language and other aspects of his thought, such as his ontology , are examined first and foremost in their (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   8 citations  
  31.  8
    German philosophy in English translation: postwar translation history and the making of the contemporary anglophone humanities.Spencer Hawkins - 2023 - New York, NY: Routledge.
    This book traces the translation history of German philosophy, with long and well-justified layovers in Paris, proposing an innovative translation strategy toward addressing the long-standing difficulties in its translation. The volume discusses the context around why German philosophy, whose profundity is often understood to lie in German's iconic polysemous vocabulary, has been so difficult to translate. To best grapple with its complexity, Hawkins outlines a strategy of "differential translation," which involves translating conceptually dense German terms with (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  68
    Language and End Time.Günther Anders & Translated by Christopher John Müller - 2019 - Thesis Eleven 153 (1):134-140.
    Language and End Time’ is a translation of Sections I, IV and V of ‘Sprache und Endzeit’, a substantial essay by Günther Anders that was published in eight instalments in the Austrian journal FORVM from 1989 to 1991. The original essay was planned for inclusion in the third volume of The Obsolescence of Human Beings. ‘Language and End Time’ builds on the diagnosis of ‘our blindness toward the apocalypse’ that was advanced in the first volume of The (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  33. Translation in Theory and Practice: The Case of Johann David Michaelis’s Prize Essay on Language and Opinions (1759).Avi S. Lifschitz - 2010 - In Stafanie Stockhorst (ed.), Cultural Transfer through Translation. Rodopi.
    In this article Johann David Michaelis’s views of language and translation are juxtaposed with his own experience as a translated and translating author, especially with regard to the translations of his prize essay on the reciprocal influence of language and opinions (1759). Its French version originated in a close collaboration with the translators, while the pirated English edition was anonymously translated at second hand. The article reconstructs Michaelis’s relationship with the French translators and his renouncement of (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  4
    Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.Kanglong Liu & Muhammad Afzaal - 2021 - Frontiers in Psychology 12:633422.
    Based on a corpus-driven analysis of two translated versions ofHongloumeng(one by David Hawkes and the other by Xianyi Yang and Gladys Yang) in parallel corpora, this article investigates the use of lexical bundles in an attempt to trace the stylistic features and differences in the translations produced by the respective translators. TheHongloumengcorpus is developed at the sentence level to facilitate co-occurrence of the source texts and the two corresponding translations. For this purpose, the three-word and four-word lexical bundles were first (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  14
    Leonard, William E.: The Fragments of Empedocles, Translated into English Verse.C. English - 1917 - Classical Weekly 11:13-15.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  29
    The scientific world-perspective and other essays, 1931–1963, by Ajdukiewicz Kazimierz. Edited and with an introduction by Giedymin Jerzy. Synthese library, vol. 108. D. Reidel Publishing Company, Dordrecht and Boston 1978, LIII + 378 pp.Giedymin Jerzy. Editor's preface. Pp. IX–XII.Giedymin Jerzy. Ajdukiewicz's life and personality. Pp. XIII–XVI.Giedymin Jerzy. Radical conventionalism, its background and evolution: Poincaré, LeRoy, Ajdukiewicz. Pp. XIX–LIII.Ajdukiewicz Kazimierz. On the meaning of expressions. Pp. 1–34. English translation by Jerzy Giedymin of XXXVIII 536.Ajdukiewicz Kazimierz. Language and meaning. Pp. 35–66. English translation by John Wilkinson of 2259.Ajdukiewicz Kazimierz. The world-picture and the conceptual apparatus. Pp. 67–89. English translation by John Wilkinson of XXXVIII 537.Ajdukiewicz Kazimierz. On the applicability of pure logic to philosophical problems. Pp. 90–94. English translation by Jerzy Giedymin of XXXVIII 536.Ajdukiewicz Kazimierz. On the probl.C. Lejewski - 1978 - Journal of Symbolic Logic 47 (2):457-463.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  26
    Language-bound terms—term-bound languages: the difficulties of translating a national civil code into a lingua franca.Ádám Fuglinszky & Réka Somssich - 2020 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 33 (3):749-770.
    The present paper—taking the example of the English translation of the Hungarian Civil Code of 2013—aims to give an overview on the legal and terminology-related challenges and pitfalls that might occur during the process of translating a civil code with civil law traditions into the language of the common law world. An attempt is made to categorise terminology-related conceptual problems and elaborate how the different types of translation methods could be applied; moreover, how a kind of (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  38.  25
    Legal Drama and Audiovisual Translation: The Role of Legal English in the Construction of Stereotyped Representations.Angela Zottola - 2017 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1):247-268.
    Considering the overwhelming amount of media products that we are subjected to in the 21stcentury and the way in which those inevitably influence our perception of reality, this research pays specific attention to the role of the media in the construction and enhancement of stereotypes in everyday life, via the language or, more specifically, specialized languages. In particular, this paper aims to investigate an American legal TV series in order to analyze the way in which legal English is (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  14
    Greek and English Linguistic Identities in the EU: A translation perspective.Maria Sidiropoulou - 2012 - Pragmatics and Society 3 (1):89-119.
    Translated and original texts have been claimed to differ with respect to their linguistic make-up. Parallel versions of texts seem to reflect aspects of the identities represented by the respective languages. The study exploits this potential, in the EU context, with a view to raising awareness of linguistic and cultural differences between English and Greek. A descriptive approach to parallel English and Greek EU material reveals aspects of linguistic preference across languages, with reference to the five dimensions of (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  37
    Varro on the Latin Language - Varro: De Lingua Latina. With an English translation by Roland G. Kent. Two volumes. Pp. 1+676. (Loeb Classical Library.) London: Heinemann, 1938. Cloth, 10s. (leather, 12s. 6 d.) each. [REVIEW]C. J. Fordyce - 1939 - The Classical Review 53 (04):131-.
  41.  25
    Gamut LTF (pseudonym). Logic, language, and meaning. Volume I. Introduction to logic. English translation of Logica, taal en betekenis, Volume I, Inleiding in de logica. The University of Chicago Press, Chicago and London 1991, xiv+ 282 pp. Gamut LTF (pseudonym). Logic, language, and meaning. Volume II. Intensional logic and logical grammar. English translation of Logica, taal en betekenis, Volume II, Intensionele logica en logische grammatica. The University of Chicago Press, Chicago and London 1991 .. [REVIEW]Godehard Link - 1996 - Journal of Symbolic Logic 61 (1):343-345.
  42.  8
    What We Say, Who We Are: Leopold Senghor, Zora Neale Hurston, and the Philosophy of Language.Parker English - 2009 - Lexington Books.
    In What We Say, Who We Are, Parker English explores the commonality between Leopold Senghor's concept of "negritude" and Zora Neale Hurston's view of "Negro expression." For English, these two concepts emphasize that a person's view of herself is above all dictated by the way in which she talks about herself. Focusing on "performism," English discusses the presentational/representational and externalistic/internalistic facets of this concept and how they relate to the ideas of Senghor and Hurston.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  6
    Gramsci, Language, and Translation.Peter Ives & Rocco Lacorte (eds.) - 2010 - Lexington Books.
    This book provides the first English translations of pivotal essays and debates on the role of language politics, linguistics, and translation in Antonio Gramsci's influential cultural theory. It also includes new works from leading and up-and-coming anglophone scholars to create a vital resource for a wide variety of readers interested in Gramsci across many disciplines including cultural studies, critical political economy, social and political theory, literature, sociology, post-colonialism, and philosophy.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  34
    Tractatus Logico-Philosophicus: English Translation.Ludwig Wittgenstein - 1975 - London: Routledge.
    Perhaps the most important work of philosophy written in the twentieth century, the Tractatus Logico-Philosophicus first appeared in 1921 and was the only philosophical work that Ludwig Wittgenstein (1889-1951) published during his lifetime. Written in short, carefully numbered paragraphs of extreme compression and brilliance, it immediately convinced many of its readers and captivated the imagination of all. Its chief influence, at first, was on the Logical Positivists of the 1920s and 30s, but many other philosophers were stimulated by its philosophy (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  45.  8
    The identity construction of Iranian English students learning translated L1 and L2 short stories: Aspiration for language investment or consumption? [REVIEW]Farangis Shahidzade & Golnar Mazdayasna - 2022 - Frontiers in Psychology 13.
    A large number of investigations have highlighted the importance of incorporating literary texts into English language teaching programs. Nevertheless, there are scarce studies on how short stories from L1 and L2 literature play a role in reconstructing learner identity in tertiary contexts. The present research study examines the identities of four non-native undergraduate students concerning aspirations for language investment or consumption. Data collection instruments were semi-structured interviews, open-ended questionnaires, and diary writings. The materials taught in the course (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46. “The New Acquaintance” by Isaak von Sinclair.Translated by Michael George - 1987 - The Owl of Minerva 19 (1):119-123.
    In 1813 Isaak von Sinclair published a poem entitled “The New Acquaintance.” It recounts a meeting between himself, his friend Friedrich Hölderlin, and one other unidentified guest whom Sinclair awaited with keen anticipation. Because of Hölderlin’s well established friendship with Hegel it has been assumed in the past that the unknown acquaintance was in fact Hegel. However, at the time to which the poem refers, Hegel was a relatively obscure and unknown figure with no reputation. If we are therefore to (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  20
    The Best of Both Worlds: Philosophy in African Languages and English Translation.Gail Presbey - 2017 - APA Newsletter on Indigenous Philosophy 16 (2):7-14.
  48. Breaking the Language Barrier: Using Translations for Teaching Introductory Philosophy.Carmen Adel & Joseph Ulatowski - 2017 - American Association of Philosophy Teachers Studies in Pedagogy 3:33-52.
    Some students who possess the same cognitive skill set as their counterparts but who neither speak nor write English fluently have to contend with an unnecessary barrier to academic success. While an administrative top-down approach has been in progress for many years to address this issue, enhancement of student performance begins in the classroom. Thus, we argue that instructors ought to implement a more organic bottom-up approach. If it is possible for instructors to make class content available in other (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  60
    Prisoner of The O G P U.M. I. English - 1937 - Thought: Fordham University Quarterly 12 (4):695-696.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  13
    Games and ideal playgrounds.Colleen English - 2019 - Journal of the Philosophy of Sport 46 (3):401-415.
    ABSTRACTEven though many sport philosophers have worked to delineate clear definitions of play and games, typical language usage often conflates the two phenomena and even provides an undue normati...
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 1000