Results for 'translation product'

1000+ found
Order:
  1.  6
    “Weak Thought” and the Reduction of Violence.Gianni Vattimo, Santiago Zabala & Translated by Yaakov Mascetti - 2019 - Common Knowledge 25 (1-3):92-103.
    In this interview Vattimo discusses with Zabala the possibility of a nihilist philosophy of law as an alternative to the idea of justice and the violence that predictably results from it. To make this substitution would involve the redirection of humanity away from its self-understanding as progressively approaching a metaphysical truth that is eternal and toward the acceptance of an already existing “polytheism of values,” where truth is a contingent and changing product of discursiveness. A society that structures its (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.Fernando Prieto Ramos - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):11-30.
    Building on a functionalist framework for decision-making in legal translation, a holistic approach to quality is presented in order to respond to the specificities of this field and overcome the shortcomings of general models of translation quality evaluation. The proposed approach connects legal, contextual, macrotextual and microtextual variables for the definition of the translation adequacy strategy, which guides problem-solving and the rest of the translation process. The same parameters remain traceable between the translation brief and (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  3.  27
    Blood stem cell products: Toward sustainable benchmarks for clinical translation.Elizabeth Csaszar, Sandra Cohen & Peter W. Zandstra - 2013 - Bioessays 35 (3):201-210.
    Robust ex vivo expansion of umbilical cord blood (UCB) derived hematopoietic stem and progenitor cells (HSPCs) should enable the widespread use of UCB as a source of cells to treat hematologic and immune diseases. Novel approaches for HSPC expansion have recently been developed, setting the stage for the production of blood stem cell derived products that fulfill our current best known criteria of clinical relevance. Translating these technologies into clinical use requires bioengineering strategies to overcome challenges of scale‐up, reproducibility, and (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  4.  29
    Blood stem cell products: Toward sustainable benchmarks for clinical translation.Elizabeth Csaszar, Sandra Cohen & Peter W. Zandstra - 2013 - Bioessays 35 (3):201-210.
    Robust ex vivo expansion of umbilical cord blood (UCB) derived hematopoietic stem and progenitor cells (HSPCs) should enable the widespread use of UCB as a source of cells to treat hematologic and immune diseases. Novel approaches for HSPC expansion have recently been developed, setting the stage for the production of blood stem cell derived products that fulfill our current best known criteria of clinical relevance. Translating these technologies into clinical use requires bioengineering strategies to overcome challenges of scale‐up, reproducibility, and (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  5.  7
    The Paramount Role of Translation in Modern Opera Productions.Aleksandra Ożarowska - 2017 - Text Matters - a Journal of Literature, Theory and Culture 7 (7):258-272.
    Opera is undoubtedly a particularly high and traditional genre of art, but recently there have been numerous attempts at breaking this stereotype and presenting opera in a contemporary light. The most popular way of achieving this aim is either staging modernized opera productions, i.e. transferring their plot from their traditional setting to the here and now, or considerably changing their interpretation. Staging modernized productions involves, first of all, the issue of stage design, and an alteration in the traditional interpretation is (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  30
    Ethical Aspects of Translating Research with Human Pluripotent Stem Cell Products into Clinical Practice: A Stakeholder Approach.Clemens Heyder, Solveig Lena Hansen & Claudia Wiesemann - 2020 - The New Bioethics 26 (1):3-16.
    Experimental therapies with embryonic stem cells and, more recently, human induced pluripotent stem cells are steadily gaining ground in clinical practice. The implementation of su...
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  17
    Tracing the production and diffusion of the manuscript and printed Latin translations of Lucian from the late 15th to the late 16th century. [REVIEW]Ioannis Deligiannis - 2017 - Astérion 16.
    L’introduction de Lucien en Europe occidentale à la fin du XIVe siècle est marquée par la traduction en latin de nombre de ses œuvres dans le courant du XVe siècle, notamment en Italie. Cet intérêt s’étend ensuite hors d’Italie, et à la fin du XVe siècle, presque tous les textes de Lucien ont fait l’objet d’une traduction latine, lesquelles commencent à être imprimées, mouvement qui est encore amplifié par l’édition du texte grec, en 1496. Le développement de l’imprimé dans la (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  8
    Some remarks on the sociology of translation: A reflection on the global production and circulation of sociological works.Esperanza Bielsa - 2011 - European Journal of Social Theory 14 (2):199-215.
    This article explores the emerging field of the sociology of translation and, at the same time, outlines the relevance of translation for sociology with respect to the global production and circulation of sociological works. Drawing on already existing accounts developed in interdisciplinary translation studies, it is argued that an awareness of the complex nature of translation is fundamental for a self-understanding of the sociological endeavour. The article is divided into three main parts which deal, first, with (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  41
    The Roles of User/Producer Hybrids in the Production of Translational Science.Conor M. W. Douglas, Bryn Lander, Cory Fairley & Janet Atkinson-Grosjean - 2015 - Social Epistemology 29 (3):323-343.
    This paper explores the interface between users and producers of translational science through three case studies. It argues that effective TS requires a breakdown between user and producer roles: users become producers and producers become users. In making this claim, we challenge conventional understandings of TS as well as linear models of innovation. Policy-makers and funders increasingly expect TS and its associated socioeconomic benefits to occur when funding scientific research. We argue that a better understanding of the hybridity between users (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  11
    The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data.Xiangyan Zhou, Xiangling Wang & Xiaodong Liu - 2022 - Frontiers in Psychology 13.
    Previous studies that explored the impact of task-related variables on translation performance focused on task complexity but reported inconsistent findings. This study shows that, to understand the effect of task complexity on translation process and its end product, performance in translation tasks of various complexity levels needs to be compared in a specific setting, in which more factors are considered besides task complexity—especially students’ translating self-efficacy belief. Data obtained from screen recording, subjective rating, semi-structured interview, and (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  28
    Human Rights and the Challenges of Science and Technology: Commentary on Meier et al. “Translating the Human Right to Water and Sanitation into Public Policy Reform” and Hall et al. “The Human Right to Water: The Importance of Domestic and Productive Water Rights”.Stephen P. Marks - 2014 - Science and Engineering Ethics 20 (4):869-875.
    The expansion of the corpus of international human rights to include the right to water and sanitation has implications both for the process of recognizing human rights and for future developments in the relationships between technology, engineering and human rights. Concerns with threats to human rights resulting from developments in science and technology were expressed in the early days of the United Nations (UN), along with the recognition of the ambitious human right of everyone “to enjoy the benefits of scientific (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  12.  7
    Book Review: Ontology of Production: 3 EssaysOntology of Production: 3 Essays, by KitarōNishida. Translated and with an Introduction by HaverWilliam. Durham and London: Duke University Press, 2012. [REVIEW]Germaine A. Hoston - 2013 - Political Theory 41 (2):350-354.
  13. The Production of Space.Henri Lefebvre - 1991 - Cambridge, Mass., USA: Wiley-Blackwell.
    Henri Lefebvre has considerable claims to be the greatest living philosopher. His work spans some sixty years and includes original work on a diverse range of subjects, from dialectical materialism to architecture, urbanism and the experience of everyday life. The Production of Space is his major philosophical work and its translation has been long awaited by scholars in many different fields. The book is a search for a reconciliation between mental space and real space. In the course of his (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   235 citations  
  14.  23
    Translational Neuroethics: A Vision for a More Integrated, Inclusive, and Impactful Field.Anna Wexler & Laura Specker Sullivan - 2023 - American Journal of Bioethics Neuroscience 14 (4):388-399.
    As early-career neuroethicists, we come to the field of neuroethics at a unique moment: we are well-situated to consider nearly two decades of neuroethics scholarship and identify challenges that have persisted across time. But we are also looking squarely ahead, embarking on the next generation of exciting and productive neuroethics scholarship. In this article, we both reflect backwards and turn our gaze forward. First, we highlight criticisms of neuroethics, both from scholars within the field and outside it, that have focused (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   12 citations  
  15.  13
    Translational neonatology research: transformative encounters across species and disciplines.Mie S. Dam, Per T. Sangild & Mette N. Svendsen - 2018 - History and Philosophy of the Life Sciences 40 (1):21.
    This paper explores the laborious and intimate work of turning bodies of research animals into models of human patients. Based on ethnographic research in the interdisciplinary Danish research centre NEOMUNE, we investigate collaboration across species and disciplines, in research aiming at improving survival for preterm infants. NEOMUNE experimental studies on piglets evolved as a platform on which both basic and clinical scientists exercised professional authority. Guided by the field of multi-species research, we explore the social and material agency of research (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  16.  25
    Legal Translator as a Communicator: Borja Albi, Anabel and Fernando Prieto Ramos : Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects: Series New Trends in Translation Studies, 2013, Peter Lang, Oxford, Vol. 4, 315 pp.Łucja Biel - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):227-232.
    Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi from Jaume I University and Fernando Prieto Ramos from the University of Geneva, both practising sworn translators, offers an insightful overview of professional practices in the public and private sectors. As such, the book falls within the emerging track of research in Translation Studies, namely—workplace studies, and is a valuable contribution to the field. The book is a fruit of a two-year international project run at (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  56
    Translation: The Socratic Question and Aristotle, by Hans-Georg Gadamer.Carlo DaVia - 2015 - Continental Philosophy Review 48 (1):95-102.
    Translator's Introduction: Hans-Georg Gadamer first published this essay in 1991 in his Gesammelte Werke, but it appeared shortly before in a Gedenkschrift for Karl-Heinz Ilting, a scholar of German Idealism and ancient philosophy who studied under Gadamer’s colleague, Erich Rothacker. The essay is the product of a lifetime of studies in Plato and Aristotle, reflecting in particular Gadamer’s ongoing preoccupation with the “Socratic question” and the development of his views on it since his Habilitationsschrift, Plato’s Dialectical Ethics . The (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  18.  13
    Translation of the story An anecdote of him with three (ḫabaruhu mac talāta) from the book Stories of Abū-Nuwās (Aḫbār Abī-Nuwās) by Abū-Hiffān Almihzamī.Alexandre Facuri Chareti - 2020 - Archai: Revista de Estudos Sobre as Origens Do Pensamento Ocidental 30:03006-03006.
    Abū-Hiffān _ c _Abd-Allāh Ibn-Aḥmad Almihzamī was an important transmitter of the Arabic literature of the ninth century AD / III H. The compilation of stories that he recorded about Abū-Nuwās became an authorized reference regarding to the production of this _innovative_ poet. _The Stories of Abū-Nuwās_ contribute to the fabulous tales that are placed in the era of the Abbasid caliphs with themes of wine and eroticism. The following introduction and translation of the narrative _An anecdote of him (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  44
    RETRACTED: How to Raise Quality Assurance in Legal Translation: The Question of Objectivity?Alireza Akbari - 2018 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53 (1):7-29.
    The aim of the present study is to propose an approach to legal translation quality so as to address the idiosyncrasies in legal studies and to confront the challenges and flaws of previous paradigms and models of translation quality assessment. The present approach is associated with the micro-macro textual, contextual, and legal components/variables in the pursuit of an adequate strategy through elaborating the decision making process for translation. The elements of the decision making process remain constant between (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  26
    #RepealedThe8th: Translating Travesty, Global Conversation, and the Irish Abortion Referendum.Ruth Fletcher - 2018 - Feminist Legal Studies 26 (3):233-259.
    Why does #RepealedThe8th matter for feminist legal studies? The answers seem obvious in one sense. Feminism has long constituted itself through the struggle for sexual and reproductive justice, and Irish feminism has contributed a significant ‘legal win’ with the landslide vote of approval for lifting abortion restrictions in the referendum on the 25th May 2018. That win comes at a global moment when populist legal engagement is doing significant damage in countries that regard themselves as world leaders, and beyond. #RepealedThe8th (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   9 citations  
  21.  7
    Why translational medicine is, in fact, “new,” why this matters, and the limits of a predominantly epistemic historiography.Mark Robinson - 2020 - History and Philosophy of the Life Sciences 42 (3):1-22.
    Is Translational Science and Medicine new? Its dramatic expansion has spelled a dizzying array of new disciplines, departments, buildings, and terminology. Yet, without novel theories or concepts, Translational Science and Medicine may appear to be nothing more than an old concept with a new brand. Yet, is this view true? As is illustrated herein, histories of TSM which treat it as merely an old product under a new name misunderstand its essential architecture. As an expressly economic transformation, modern translational (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  22.  22
    Introduction: Translation Matters.Marc-Alexandre Reinhardt & André Habib - 2015 - Substance 44 (2):3-5.
    Why translation? Doesn’t this theme seem archaic in our present day? Yes, precisely. One could say that translation is an outdated topic but it also embodies an outdated mode of historical inquiry into shifting media environments and constant reconfigurations of values, beliefs and representations. It is outdated in regard to its immemorial relationship to sacred texts and its crucial role in the transnational circulation of ideas and cultural productions in a global cultural context. Yet translation – and (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  11
    Translating COVID-19: From Contagion to Containment.Marta Arnaldi, Eivind Engebretsen & Charles Forsdick - 2022 - Journal of Medical Humanities 43 (3):387-404.
    This article tests the hypothesis that all pandemics are inherently translational. We argue that translation and translation theory can be fruitfully used to understand and manage epidemics, as they help us explore concepts of infectivity and immunity in terms of cultural and biological resistance. After examining the linkage between translation and coronavirus disease from three different yet interlinked perspectives—cultural, medical, and biocultural—we make a case for a translational medical humanities framework for tackling the multifactorial crisis brought about (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  64
    Translation as a New Tool for Philosophizing the Dialectic between the National and the Global in the History of Revolutions: Germanizing the Bible, and Sinicizing Marxist Internationalism.Sinkwan Cheng - 2019 - Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics 21 (2):138-153.
    This paper uses Martin Luther and Mao Zedong's translation strategies to philosophize anew the dialectic between the national and the global in the history of revolutions. Luther and Mao each instigated a "revolution" by translating a universal faith into a vernacular; the end product in each case was the globalization of his vernacularized faith and the export of his local revolution all over the world. By vernacularizing a universal faith, Luther and Mao respectively inaugurated a new national idiom, (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  35
    A. I. Mal′cév. Régularnyé proizvédéniá modéléj. Izvéstiá Akadémii Nauk SSSR, Sériá matématičéskaá, vol. 23 (1959), pp. 489–502. - A. I. Mal′cév. Regular products of models. English translation of the preceding by J. N. Whitney. American Mathematical Society translations, ser. 2 vol. 39 (1964), pp. 193–206. [REVIEW]Abraham Robinson - 1970 - Journal of Symbolic Logic 34 (4):651-652.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  15
    Translation, Matthias Vogel's Media of Reason: A Theory of Rationality.Darrell Arnold & Matthias Vogel - 2013 - Columbia U P.
    Matthias Vogel challenges the belief, dominant in contemporary philosophy, that reason is determined solely by our discursive, linguistic abilities as communicative beings. In his view, the medium of language is not the only force of reason. Music, art, and other nonlinguistic forms of communication and understanding are also significant. Introducing an expansive theory of mind that accounts for highly sophisticated, penetrative media, Vogel advances a novel conception of rationality while freeing philosophy from its exclusive attachment to linguistics. Vogel's media of (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  19
    Translation, the Knowledge Economy, and Crossing Boundaries in Contemporary Education.Yun-Shiuan Chen - 2016 - Educational Philosophy and Theory 48 (12).
    Significant developments in the global economy and information technology have been accompanied by a transformation in the nature and process of knowledge production and dissemination. Concepts such as the knowledge economy or creative economy have been formulated to accommodate the new and complex developments in knowledge, creativity, economy, and technology. While much of the current literature on the knowledge and creative economy substantially reflects the economic impact of knowledge and creativity, previous studies have rarely touched upon the role of (...) in this development. By discussing the role of translation as a generative process in the creative economy and its implications for crossing boundaries in education, this paper argues that translation plays a significant role in the creation of a hybrid milieu. This dynamic cultural hybridity is stimulated by the circulation of knowledge and information via translation, but is also, per se, a driver inviting greater engagement of ideas and knowledge given that translated works always require retrospective interpretations along with changing social and cultural mores. (shrink)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  39
    Translation and the colonial imaginary: Ibn khaldûn orientalist.Abdelmajid Hannoum - 2003 - History and Theory 42 (1):61–81.
    Despite the increasing interest in translation in the last two decades, there has been no investigation of the translation of historiography and its transformation from one language to another. This article takes as a case study the translation into French of Ibn Khaldûn, the fourteenth-century North African historian. It considers specifically the translation done by William de Slane in the context of the colonization of Algeria. The Histoire des Berbères, the French narrative of Ibn Khaldûn that (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  29.  5
    Polish Translations of Plato’s Dialogues from the Beginnings to the Mid-Twentieth Century.Tomasz Mróz - 2023 - Revue de Philosophie Ancienne 2:375-399.
    Cet article vise à présenter les principales étapes de l’histoire des traductions polonaises des dialogues de Platon, qui sont intimement liées à l’histoire de la Pologne et à la renaissance de la vie académique dans l’entre-deux-guerres. L’attention se porte en particulier sur les travaux de traductions de F.A. Kozłowski, A. Bronikowski, S. Lisiecki et W. Witwicki, qui représentaient diverses approches et appliquaient des méthodes différentes pour rendre les textes de Platon en polonais. Le développement de cette série de dialogues accessibles (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  30. Adapt to Translate – Adaptive Clinical Trials and Biomedical Innovation.Daria Jadreškić - 2021 - European Journal of Analytic Philosophy 17 (2):(SI3)5-24.
    The article presents the advantages and limitations of adaptive clinical trials for assessing the effectiveness of medical interventions and specifies the conditions that contributed to their development and implementation in clinical practice. I advance two arguments by discussing different cases of adaptive trials. The normative argument is that responsible adaptation should be taken seriously as a new way of doing clinical research insofar as a valid justification, sufficient understanding, and adequate operational conditions are provided. The second argument is historical. The (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  31.  18
    Symbolic Production in the Art Biennial: Making Worlds.Monica Sassatelli - 2017 - Theory, Culture and Society 34 (4):89-113.
    Biennials – periodic, independent and international exhibitions surveying trends in visual art – have with startling speed become key nodes in linking production, distribution and consumption of contemporary art. Cultural production and consumption have been typically separated in research, neglecting phenomena, like biennials, sitting in between. Biennials have become, however, key sites of both the production of art’s discourse and where that discourse translates into practices of display and contexts of appreciation. They are, this article argues, key sites of art’s (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  32.  13
    Wither Production?Sarah Brouillette - 2015 - Historical Materialism 23 (4):197-209.
    The argument thatAgainst World Literaturemakes about why we might perceive translation as a form of anti-capitalist or ‘deowned’ property does not jibe with basic features of the material organisation of the publishing industry and the intellectual-property regime on which it depends. While it is perhaps unfair to expect everyone to be a cultural materialist or literary sociologist, I point out a number of features of the organisation of the World Literature industry that trouble Apter’s arguments about the anti-capitalist implications (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  6
    Intellectual journeys: the translation of ideas in Enlightenment England, France and Ireland.Lise Andriès, Frédéric Ogée, John Dunkley & Darach Sanfey (eds.) - 2013 - Oxford: Voltaire Foundation.
    The exchange of ideas between nations during the Enlightenment was greatly facilitated by cultural ventures, commercial enterprise and scientific collaboration. But how were they exchanged? What were the effects of these exchanges on the idea or artefact being transferred? Focussing on contact between England, France and Ireland, a team of specialists explores the translation, appropriation and circulation of cultural products and scientific ideas during the Enlightenment. Through analysis of literary and artistic works, periodicals and official writings contributors uncover: the (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  42
    Lazzarato, Maurizio.Governing by Debt. Translated by J.D. Jordan, Semiotext(e), 2013. 280pp., and:Lazzarato, Maurizio.Signs and Machines: Capitalism and the Production of Subjectivity.Translated by J.D. Jordan, Semiotext(e), 2014. 280pp. [REVIEW]Martin O’Shaughnessy - 2017 - Substance 46 (1):166-177.
    Maurizio Lazzarato is an Italian sociologist and philosopher who lives and works in France. He collaborated on collective works with important figures like Antonio Negri and Yann Moulier-Boutang in the 1990s and has been a frequent contributor to the journal Multitudes in which the same two intellectuals were also leading voices. During the same period, he was closely involved as a theorist and activist in the long and inventive struggle of the intermittents du spectacle, French cultural workers defending a social (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35. The Analysis of Translation as an Art by Aristotle’s Poetics.Mahdi Bahrami - 2019 - Journal of Philosophical Investigations 12 (25):61-77.
    In this text, which employs the analytic-comparative method, we read the Poetics of Aristotle in a new way to take an example of translation as an artistic creation. We can present the result of the essay as a metaphor called “the art of translation”, and then we refer to four evidences which can support our metaphor: reading the text as seeing the world, understanding the meaning as perceiving the main action, representing the text as recreating an image, and (...)
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  8
    Translation as Import Substitution: The Portuguese Version of Véron de Forbonnais's Elémens du commerce.Monica Lupetti & Marco E. L. Guidi - 2014 - History of European Ideas 40 (8):1151-1188.
    SummaryThis paper studies the context and textual structure of the Portuguese translation of Forbonnais's Elémens du commerce. This analysis is instrumental to understanding the place of this translation in the Portuguese discourse on trade, colonies and political economy in the age of Pombal. The translation of Forbonnais was one of the few to be published in Portugal in the eighteenth century. So, why the Elémens? This paper answers this question by profiling the translator, a key figure in (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37. Annotated Translation with Critical Introduction of "Mille Plateaux" by Giles Deleuze and Felix Guattari.Brian Massumi - 1987 - Dissertation, Yale University
    A Thousand Plateaus is an essay in poststructuralist cultural analysis co-authored by philosopher Gilles Deleuze and psychoanalyst Felix Guattari. It applies contemporary theoretical approaches to a wide range of disciplines in the humanities and sciences. The focus of the work is the concept of subjectification, or the production of human subjectivity as an historical variable. ;The English translation is preceded by a translator's introduction. It traces the authors' philosophical background and compares A Thousand Plateaus to earlier works by Deleuze (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  44
    Using translational research to enhance farmers’ voice: a case study of the potential introduction of GM cassava in Kenya’s coast.Corinne Valdivia, M. Kengo Danda, Dekha Sheikh, Harvey S. James, Violet Gathaara, Grace Mbure, Festus Murithi & William Folk - 2014 - Agriculture and Human Values 31 (4):673-681.
    Genetically modified cassava is currently being developed to address problems of diseases that threaten the food security of farmers in developing countries. The technologies are aimed at smallholder farmers, in hopes of reducing the vulnerability of cassava production to these diseases. In this paper we examine barriers to farmers’ voice in the development of GM cassava. We also examine the role of a translational research process to enhance farmers’ voice, to understand the sources of vulnerability farmers in a group in (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  5
    The eukaryotic translation initiation factor eIF4E unexpectedly acts in splicing thereby coupling mRNA processing with translation.Katherine L. B. Borden - 2024 - Bioessays 46 (1):2300145.
    Recent findings position the eukaryotic translation initiation factor eIF4E as a novel modulator of mRNA splicing, a process that impacts the form and function of resultant proteins. eIF4E physically interacts with the spliceosome and with some intron‐containing transcripts implying a direct role in some splicing events. Moreover, eIF4E drives the production of key components of the splicing machinery underpinning larger scale impacts on splicing. These drive eIF4E‐dependent reprogramming of the splicing signature. This work completes a series of studies demonstrating (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  3
    Translation correction of English phrases based on optimized GLR algorithm.Xi Wang - 2021 - Journal of Intelligent Systems 30 (1):868-880.
    Basic syntactic analysis refers to sentence-level syntactic analysis. In the process of developing the Mat Link English–Chinese machine translation system, the Generalized Maximum Likelihood Ratio algorithm was improved, and a basic English syntax analyzer for English–Chinese translation was designed and implemented. The analyzer approves the structure of the analysis table with a variety of export products, introduces the character mapping function to realize the automatic recognition of the sentence boundary, uses the children of the same level to describe (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  18
    Alternative translation start sites and hidden coding potential of eukaryotic mRNAs.Alex V. Kochetov - 2008 - Bioessays 30 (7):683-691.
    It is widely suggested that a eukaryotic mRNA typically contains one translation start site and encodes a single functional protein product. However, according to current points of view on translation initiation mechanisms, eukaryotic ribosomes can recognize several alternative translation start sites and the number of experimentally verified examples of alternative translation is growing rapidly. Also, the frequent occurrence of alternative translation events and their functional significance are supported by the results of computational evaluations. The (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  2
    Who Needs Translations: the Difficulties of Assimilating a Foreign-Language Tradition (On the Example of the Ukrainian Translation of Immanuel Kant’s Critique of Practical Reason).Victor Chorny - 2021 - Filosofiya osvity Philosophy of Education 26 (2):130-154.
    This article offers a critical review of the Ukrainian translation of Immanuel Kant’s Critique of Practical Reason. Translations of classical works should serve a twofold function. They do not only facilitate the adoption of the terminology within the academic community but should first and foremost allow those unacquainted with the language of the original to engage with a foreign philosophical tradition meaningfully. The translation of a philosophical text has to preserve terminological rigidity and strictly follow the letter of (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  10
    Clarissa on the Continent: Translation and Seduction.Thomas O. Beebee - 1990 - Pennsylvania State University Press.
    _"Clarissa" on the Continent _defines and explores two strategies of literary translation—creative vs. preservative and strong vs. weak—as they transform one of the most influential English novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they influence the French translation of _Clarissa_ by the novelist Antione François de Prévost and the German translation by the Göttingen Orientalist Johann David Michaelis, and in doing so he demonstrates that each translator found authority for his procedure within the text itself. (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  8
    Clarissa on the Continent: Translation and Seduction.Thomas O. Beebee - 1986 - Pennsylvania State University Press.
    _"Clarissa" on the Continent _defines and explores two strategies of literary translation—creative vs. preservative and strong vs. weak—as they transform one of the most influential English novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they influence the French translation of _Clarissa_ by the novelist Antione François de Prévost and the German translation by the Göttingen Orientalist Johann David Michaelis, and in doing so he demonstrates that each translator found authority for his procedure within the text itself. (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  25
    Legal Drama and Audiovisual Translation: The Role of Legal English in the Construction of Stereotyped Representations.Angela Zottola - 2017 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1):247-268.
    Considering the overwhelming amount of media products that we are subjected to in the 21stcentury and the way in which those inevitably influence our perception of reality, this research pays specific attention to the role of the media in the construction and enhancement of stereotypes in everyday life, via the language or, more specifically, specialized languages. In particular, this paper aims to investigate an American legal TV series in order to analyze the way in which legal English is used in (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  58
    Critical inquiry and knowledge translation: exploring compatibilities and tensions: Original article.Sheryl Reimer-Kirkham - 2009 - Nursing Philosophy 10 (3):152-166.
    Knowledge translation has been widely taken up as an innovative process to facilitate the uptake of research-derived knowledge into health care services. Drawing on a recent research project, we engage in a philosophic examination of how knowledge translation might serve as vehicle for the transfer of critically oriented knowledge regarding social justice, health inequities, and cultural safety into clinical practice. Through an explication of what might be considered disparate traditions, we identify compatibilities and discrepancies both within the critical (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  47. Translating the Indifference of Communication: Electronic Waste, Migrant Labour and the Informational Sovereignty of Logistics in China.Ned Rossiter - 2009 - International Review of Information Ethics 11:36-44.
    This essay is interested in the relationship between electronic waste and emergent regimes of labour control operative within the global logistics industry, the task of which is to manage the movement of people and things in the interests of communication, transport and economic efficiencies. It considers the production of non-governable subjects and spaces as they figure in the relation between electronic waste, global logistics industries and biopolitical technologies of labour control.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  48.  14
    Found in Translation: “New People” in Twentieth-Century Chinese Science Fiction by Jing Jiang (review).Yingying Huang - 2024 - Utopian Studies 34 (3):591-594.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Found in Translation: “New People” in Twentieth-Century Chinese Science Fiction by Jing JiangYingying HuangJing Jiang. Found in Translation: “New People” in Twentieth-Century Chinese Science Fiction. New York: Columbia University Press, 2021. 144 pp. Paperback, ISBN 9780924304941.One of the Association of Asian Studies’ Asia Shorts series, Jing Jiang’s monograph is a delightful 130-page read including notes and a bibliography. It contributes new and cross-cultural perspectives to the (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  9
    For a translational sociology: Illuminating translation in society, theory and research.Esperança Bielsa - 2022 - European Journal of Social Theory 25 (3):403-421.
    This article argues for a non-reductive approach to translation as a basic social process that shapes both the world that sociologists study and the sociological endeavour itself. It starts by referring to accounts from the sociology of translation and translation studies, which have problematized simplistic views of processes of cultural globalization. From this point of view, translation can offer an approach to contemporary interconnectedness that escapes from both methodological nationalism and what can be designated as the (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. Justice and Capitalist Production: Marx and Bourgeois Ideology.Gary Young - 1978 - Canadian Journal of Philosophy 8 (3):421 - 455.
    Is capitalist production unjust? It is easy to think, upon first reading Marx, that he answers this question in the affirmative. And I shall argue that this naive reading is correct. This needs to be argued, however, for a more careful scrutiny of Marx's writings reveals passages in which he seems to call capitalist production just or fair. Relying upon these passages, Robert Tucker and Allen W. Wood have urged that, in Wood's words,it is simply not the case that Marx's (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
1 — 50 / 1000