Clarissa on the Continent: Translation and Seduction

Pennsylvania State University Press (1986)
  Copy   BIBTEX

Abstract

_"Clarissa" on the Continent _defines and explores two strategies of literary translation—creative vs. preservative and strong vs. weak—as they transform one of the most influential English novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they influence the French translation of _Clarissa_ by the novelist Antione François de Prévost and the German translation by the Göttingen Orientalist Johann David Michaelis, and in doing so he demonstrates that each translator found authority for his procedure within the text itself. Each translation is also examined in light of Richardson's other writings and placed in its literary and cultural context. This study uses translations in order to interpret _Clarissa_, to show how the basis for the novel's reception on the Continent was laid, and to explore the differences and interactions among three literary and cultural systems of the eighteenth century. The close examination of these two important translations enable the formulation of not only a theory of creative vs. preservative translation but also the interconnections between literary theory and translation theory. Beebee also looks at later translations of _Clarissa_ as products of literary and historical change and at Prévostian strategies of the novel

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,386

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Clarissa on the Continent: Translation and Seduction.Thomas O. Beebee - 1990 - Pennsylvania State University Press.
Translation As A Means Of Cross-cultural Communication: Some Problems In Literary Text Translations.Anica Glodjovic - 2010 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 8 (2):141-151.
On the Treatment of the Cultural Differences in Tourist Translation.Yi-Ping Zhu - 2005 - Philosophy of the Social Sciences 35 (3):159-164.
Translation as translating as culture.Peeter Torop - 2002 - Sign Systems Studies 30 (2):593-604.
Equivalence And The Cogno-cultural Dimension In Scientific, Professional And Official Translations.Jasmina Dordevic - 2010 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 8 (1):35-46.
Computer-aided translation as a distributed cognitive task.Barbara Dragsted - 2006 - Pragmatics and Cognition 14 (2):443-464.

Analytics

Added to PP
2016-02-06

Downloads
7 (#1,356,784)

6 months
5 (#629,136)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references