Results for 'Translation argument'

1000+ found
Order:
  1.  29
    Surrounding and Surrounded: Toward a Conceptual History of Environment.Florian Sprenger, Translator: Erik Born & Translator: Matthew Stoltz - 2023 - Critical Inquiry 49 (3):406-427.
    At this historical moment, few terms are as charged and powerful as the omnipresent term environment. It has become a strategic tool for politics and theories alike, crossed the borders of the disciplines of biology and ecology, and left the manifold field of environmentalism. This article explores the first steps on this path of expansion, in which the term becomes an argumentative resource and achieves a plausibility that transforms it into a universal tool. It is not self-evident to describe ubiquitous (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. Gender, Morality, and Ethics of Responsibility: Complementing Teleological and Deontological Ethics.Eva-Maria Schwickert & Translated By Sarah Clark Miller - 2005 - Hypatia 20 (2):164-187.
    This text reconstructs the Kohlberg/Gilligan controversy between a male ethics of justice and a female ethics of care. Using Karl-Otto Apel's transcendental pragmatics, the author argues for a mediation between both models in terms of a reciprocal co-responsibility. Against this backdrop, she defends the circular procedure of an exclusively argumentative-reflexive justification of a normative ethics. From this it follows for feminist ethics that it cannot do without either of the two types of ethics. The goal is to assure the evaluative (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  3.  18
    Anthropological, Social, and Moral Limitations of a Multiplicity of Genders.Hilge Landweer & Translated By Gertrude Postl - 2005 - Hypatia 20 (2):27-47.
    This work argues from a social-theoretical perspective for the view that every concept of 'gender' remains bound to reproduction. As every culture is interested in its continuity, it distinguishes individuals according to their assumed possible contribution to reproduction and so develops a fundamental dual classification. Subsequent gender categories are necessarily derived from this one. The conceptual and empirical arguments for this thesis are illustrated through an imagined dystopia. There I envision under what conditions a complete dissociation of the concepts 'sex' (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  7
    The Catholic Church Vis-à-Vis Liberal Society.Roger Cardinal Etchegaray & Translated by Mei Lin Chang - 2019 - Common Knowledge 25 (1-3):357-363.
    Cardinal Etchegaray argues here that the dialogue between church and state, with both parties rooted in sometimes conflicting absolute claims and values, has become more recently a wider-ranging dialogue between the church and a pluralist, relativist liberal society. The very definition of “liberal society” is open to argument, and the church may find elements to commend or oppose in any given definition. Since the nineteenth century the church has often found itself in opposition to various ideas of “liberty,” especially (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  51
    Salmon’s Translation Argument.David Sackris - 2016 - Southwest Philosophy Review 32 (2):163-182.
    In this paper I take a careful look at Nathan Salmon’s translation argument from his paper “The Very Possibility of Language: A Sermon on Missing Church” to see if it proves as much as Salmon claims. In particular, should we consider the translation argument conclusive evidence that belief ascriptions must be relations between individuals and propositions and that a sentential account is completely inadequate? I don’t think so. Salmon is too quick to dismiss the sentential account (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  61
    Church's Translation Argument.Stephen Leeds - 1979 - Canadian Journal of Philosophy 9 (1):43 - 51.
    What are the objects of the so-called ‘propositional attitudes’ — belief, desire, and the like? One of the best-known accounts holds them to be sentences. According to this account — which I shall call the ‘linguistic theory’ — an analysis of the logical form of a sentence like John believes that the moon is roundwill see the word ‘that’ as a hidden pair of quotation marks: except for niceties of idiom, might be written John believes ‘the moon is round’. asserts (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   10 citations  
  7.  26
    On Quine’s Translation Argument.V. Alexis Peluce - 2019 - Topoi 38 (2):315-320.
    Quine's translation argumnent figures centrally in his views on logic. The goal of this paper is to get clear on that argument. It can be interpreted as an argument to the effect that one should never translate somebody’s speech as going against a law of the translator’s logic. Key to this reading of the translation argument is the premise that one should never translate somebody's speech such that their speech is unintelligible. Ultimately, it is my (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  44
    Representationalism and Church's translation argument.Reinaldo Elugardo - 1989 - Philosophical Studies 56 (2):107 - 125.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  91
    Lifting the church-ban on quotational analysis: The translation argument and the use-mention distinction. [REVIEW]Diederik Olders & Peter Sas - 2001 - Journal for General Philosophy of Science / Zeitschrift für Allgemeine Wissenschaftstheorie 32 (2):257-270.
    According to quotational theory, indirect ascriptions of propositional attitudes should be analyzed as direct ascriptions of attitudes towards natural-language sentences specified by quotations. A famous objection to this theory is Church's translation argument. In the literature several objections to the translation argument have been raised, which in this paper are shown to be unsuccessful. This paper offers a new objection. We argue against Church's presupposition that quoted expressions, since they are mentioned, cannot be translated. In many (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  10.  41
    Translating Toulmin Diagrams: Theory Neutrality in Argument Representation.Chris Reed & Glenn Rowe - 2005 - Argumentation 19 (3):267-286.
    The Toulmin diagram layout is very familiar and widely used, particularly in the teaching of critical thinking skills. The conventional box-and-arrow diagram is equally familiar and widespread. Translation between the two throws up a number of interesting challenges. Some of these challenges (such as the relationship between Toulmin warrants and their counterparts in traditional diagrams) represent slightly different ways of looking at old and deep theoretical questions. Others (such as how to allow Toulmin diagrams to be recursive) are diagrammatic (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   9 citations  
  11.  46
    Translation Through Argumentation in Medical Research and Physician-Citizenship.Gordon R. Mitchell & Kathleen M. McTigue - 2012 - Journal of Medical Humanities 33 (2):83-107.
    While many "benchtop-to-bedside" research pathways have been developed in "Type I" translational medicine, vehicles to facilitate "Type II" and "Type III" translation that convert scientific data into clinical and community interventions designed to improve the health of human populations remain elusive. Further, while a high percentage of physicians endorse the principle of citizen leadership, many have difficulty practicing it. This discrepancy has been attributed, in part, to lack of training and preparation for public advocacy, time limitation, and institutional resistance. (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  12.  12
    Argumentation-based literary translation quality assessment.Mohammad Ali Kharmandar - 2016 - Journal of Argumentation in Context 5 (2):139-156.
    This study correlates argumentation, translation, and literature to construct a new model for assessing the quality of translated literature. Literary translation is described as being compatible with the rhetorical stream of argumentation studies, while the study rests on the overriding notion of ethics of difference in argumentative cross-cultural and translational encounters. The model incorporates ethics of difference and interpretive act, pragma-dialectical contributions of scheme/structure and rhetorical/dialectical situations, and aesthetic features including figures of speech and genres of literature. Application (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  13.  69
    Jain Arguments Against Vedānta Monistic Idealism; a Translation of the Parabrahmotthāpanasthala of Bhuvanasundara Sūri.Frank Van Den Bossche - 1997 - Journal of Indian Philosophy 25 (4):337-374.
  14.  16
    Jain arguments against vedä€nta monistic idealism; a translation of the parabrahmotthä€panasthala of bhuvanasundara såªri.Frank Den Bosschvane - 1997 - Journal of Indian Philosophy 25 (4):337-374.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  90
    An argument against the use of the word ‘homosexual’ in English translations of the bible.Cristina Richie - 2010 - Heythrop Journal 51 (5):723-729.
  16.  28
    Four arguments for the indeterminacy of translation.Gabriel Segal - 2000 - In A. Orenstein & Petr Kotatko (eds.), Knowledge, Language and Logic: Questions for Quine. Kluwer Academic Print on Demand. pp. 131--139.
  17.  22
    Can we translate sounds into words? A response to Leo Groarke`'s "Auditory Arguments: The Logic of ‘Sound’ Arguments".Gabrijela Kisicek - 2018 - Informal Logic 38 (3):346-361.
    This comment to Leo Groarke`'s "Auditory Arguments: The Logic of ‘Sound’ Arguments" is a contribution to the better understanding of an auditory argument as a part of analysis of an argumentative discourse. The emphasis is on human sound i.e. prosodic features of spoken language and its argumentative function. Paper presents sort of “auditory dictionary” which might be of use in sound analysis. It also gives one possible solution of translating sound into words by using visual images as mediators.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  18.  31
    Lost in translation: Religious arguments made secular.Carson Strong - 2005 - American Journal of Bioethics 5 (3):29 – 31.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  19.  23
    Quine's Arguments for the Interdeterminacy of Translation.Hugh T. Wilder - 1975 - Philosophy Research Archives 1:18-45.
    The purpose of the article is to evaluate Quine's arguments for the thesis of the indeterminacy of translation. After formulation of the thesis, Quine's four main arguments are described and evaluated. The arguments are: (1) the argument from the underdeterminacy of physical theory, (2) the argument from the inscrutability of terms, (3) the argument from the conjunction of the Peircean notion of meaning and the Duhemian thesis about the interanimation of sentences, and (4-) the argument (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  44
    Louis Agassiz's Arguments against Darwinism in His Additions to the French Translation of the Essay on Classification.Paul J. Morris - 1997 - Journal of the History of Biology 30 (1):121 - 134.
  21.  8
    Effecting Change in the Translation of Epicurus' Argument for the Immutability of the All.Troy Martin - 2001 - Hermes 129 (3):353-361.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  16
    How to Win an Argument: An Ancient Guide to the Art of Persuasion by Marcus Tullius Cicero, Selected. edited, and Translated by James M. May: Princeton University Press, Princeton and Oxford, 2016, xxi + 263 Pages.Yosef Z. Liebersohn - 2018 - Philosophia 46 (1):251-254.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Anselm's megethological argument translation according to the meaning of the text.Mattias Vanderhoydonks - 2010 - Revue de Philosophie Ancienne 28 (2):91-100.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  22
    Translational bioethics: Reflections on what it can be and how it should work.Kristine Bærøe - 2024 - Bioethics 38 (3):187-195.
    Translational ethics (TE) has been developed into a specific approach, which revolves around the argument that strategies for bridging the theory‐practice gap in bioethics must themselves be justified on ethical terms. This version of TE incorporates normative, empirical and foundational ethics research and continues to develop through application and in the face of new ethical challenges. Here, I explore the idea that the academic field of bioethics has not yet sufficiently analysed its own philosophical foundation for how it can, (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  25. A theory of argumentation: Harald R. Wohlrapp: The concept of argument: A philosophical foundation, translated by Tim Personn in cooperation with Michael Weh. Dordrecht: Springer, 2014, lxii+443 pp, $179.00 HB. [REVIEW]Moti Mizrahi - 2015 - Metascience 24 (3):503-506.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26. Relativism, translation, and the metaphysics of realism.Aristidis Arageorgis - 2017 - Philosophical Studies 174 (3):659-680.
    Thoroughgoing relativists typically dismiss the realist conviction that competing theories describe just one definite and mind-independent world-structure on the grounds that such theories fail to be relatively translatable even though they are equally correct. This line of argument allegedly brings relativism into direct conflict with the metaphysics of realism. I argue that this relativist line of reasoning is shaky by deriving a theorem about relativistic inquiry in formal epistemology—more specifically, in the approach Kevin Kelly has dubbed “logic of reliable (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  27.  83
    Translation and Belief Again.Arnold Cusmariu - 1983 - Analysis 43 (1):23-25.
    In "Translation and Belief" I presented a two-stage version of Church's translation argument against Carnap's analysis of belief. Here I show that the first stage is sufficient to establish a weaker, though no less significant conclusion, if supplemented with the principle that the same thought or idea can be expressed in different languages.
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  28.  7
    Caste and Buddhist Philosophy: Continuity of Some Buddhist Arguments against the Realist Interpretation of Social Denominations. By Vincent Eltschinger. Translated by Raynald Prévèreau in collaboration with the author.Roger P. Jackson - 2021 - Journal of the American Oriental Society 136 (1).
    Caste and Buddhist Philosophy: Continuity of Some Buddhist Arguments against the Realist Interpretation of Social Denominations. By Vincent Eltschinger. Translated by Raynald Prévèreau in collaboration with the author. Buddhist Traditions Series, vol. 60. Delhi: Motilal Banarsidass, 2012. Pp. xxi + 235. INR 650.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  9
    Critique of pure reason: concise text in a new, faithful, terminologically improved translation exhibiting the structure of Kant's argument in thesis and proof.Immanuel Kant - 1982 - Aalen [Germany]: Scientia Verlag. Edited by Elizabeth Schmidt Radcliffe, Richard McCarty, Fritz Allhoff & Anand Vaidya.
    Translation of: Kritik der reinen Vernunft.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  14
    Found in Translation: "New People" in Twentieth-Century Chinese Science Fiction by Jing Jiang (review).Yingying Huang - 2024 - Utopian Studies 34 (3):591-594.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Found in Translation: “New People” in Twentieth-Century Chinese Science Fiction by Jing JiangYingying HuangJing Jiang. Found in Translation: “New People” in Twentieth-Century Chinese Science Fiction. New York: Columbia University Press, 2021. 144 pp. Paperback, ISBN 9780924304941.One of the Association of Asian Studies’ Asia Shorts series, Jing Jiang’s monograph is a delightful 130-page read including notes and a bibliography. It contributes new and cross-cultural perspectives to the (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  46
    The Metaphysica of Avicenna : A Critical Translation-Commentary and Analysis of the Fundamental Arguments in Avicenna's Metaphysica in the Danish Nama-I Ala I.Parviz Morewedge - 1976 - Philosophical Review 85 (1):111-115.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  12
    The Metaphysica of Avicenna (Ibn Sínā): A Critical Translation-Commentary and Analysis of the Fundamental Arguments in Avicenna's Metaphysica in the Dānish Nāma-I ʻalāʼi.Parviz Morewedge - 1973 - Abingdon, UK: Routledge. Edited by Avicenna.
  33. An interpretation of political argument.William Bosworth - 2020 - European Journal of Political Theory 19 (3):293-313.
    How do we determine whether individuals accept the actual consistency of a political argument instead of just its rhetorical good looks? This article answers this question by proposing an interpretation of political argument within the constraints of political liberalism. It utilises modern developments in the philosophy of logic and language to reclaim ‘meaningless nonsense’ from use as a partisan war cry and to build up political argument as something more than a power struggle between competing conceptions of (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  34.  8
    The Metaphysica of Avicenna (ibn Sina). A Critical translation-commentary and analysis of the fundamental arguments in Avicenna’s Metaphysics.Seamus Gillespie - 1974 - Philosophical Studies (Dublin) 23:321-323.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  29
    Probabilistic Argumentation: An Equational Approach.D. M. Gabbay & O. Rodrigues - 2015 - Logica Universalis 9 (3):345-382.
    There is a generic way to add any new feature to a system. It involves identifying the basic units which build up the system and introducing the new feature to each of these basic units. In the case where the system is argumentation and the feature is probabilistic we have the following. The basic units are: the nature of the arguments involved; the membership relation in the set S of arguments; the attack relation; and the choice of extensions. Generically to (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  36.  25
    Translation, Analysis and Ontology.R. J. Haack - 1973 - Review of Metaphysics 27 (2):298 - 317.
    We shall be concerned to show that the argument is unsound; that is, even if the premises were true, and we shall argue that they are not, the conclusions of the various forms of the argument do not follow from them. In particular, we wish to deny that the activity of translation commits us to accepting abstract entities such as propositions. Hence we do not regard the argument as providing support for any of,, and. However, although (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  37. The Formalization of Arguments.Robert Michels - 2020 - Dialectica 74 (2).
    The purpose of this introduction is to give a rough overview of the discussion of the formalization of arguments, focusing on deductive arguments. The discussion is structured around four important junctions: i) the notion of support, which captures the relation between the conclusion and premises of an argument, ii) the choice of a formal language into which the argument is translated in order to make it amenable to evaluation via formal methods, iii) the question of quality criteria for (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38. Translating Evaluative Discourse: the Semantics of Thick and Thin Concepts.Ranganathan Shyam - 2007 - Dissertation, York University
    According to the philosophical tradition, translation is successful when one has substituted words and sentences from one language with those from another by cross-linguistic synonymy. Moreover, according to the orthodox view, the meaning of expressions and sentences of languages are determined by their basic or systematic role in a language. This makes translating normative and evaluative discourse puzzling for two reasons. First, as languages are syntactically and semantically different because of their peculiar cultural and historical influences, and as values (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  5
    Seneca: Translated with Introduction and Commentary.Brad Inwood - 2007 - Oxford University Press UK.
    Seneca's Letters to Lucilius are a rich source of information about ancient Stoicism, an influential work for early modern philosophers, and a fascinating philosophical document in their own right. This selection of the letters aims to include those which are of greatest philosophical interest, especially those which highlight the debates between Stoics and Platonists or Aristotelians in the first century AD, and the issue, still important today, of how technical philosophical enquiry is related to the various purposes for which philosophy (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   9 citations  
  40.  7
    Book of the Kuzari: a book of proof and argument in defense of a despised faith: a 15th century Ladino translation (Ms. 17812, B.N. Madrid).Moshe Judah, Lazar & Biblioteca Nacional - 1990 - Culver City, Calif.: Labyrinthos. Edited by Moshe Lazar.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  9
    Frans H. van Eemeren (2012): Maniobras estratégicas en el discurso argumentativo. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas & Editorial Plaza y Valdés (Series “Theoria cum Praxi”, No. 9). Spanish translation, by Cristián Santibáñez and María Elena Molina, of: Frans H. van Eemeren (2010): Strategic Maneuvering in Argumentative Discourse: Extending the Pragma-Dialectical Theory of Argumentation, John Benjamins, Amsterdam (Series “Argumentation in Context”, No. 2). [REVIEW]Fernando Leal - 2014 - Argumentation 28 (1):129-132.
    Frans H. van Eemeren : Maniobras estratégicas en el discurso argumentativo. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas & Editorial Plaza y Valdés . Spanish translation, by Cristián Santibáñez and María Elena Molina, of: Frans H. van Eemeren : Strategic Maneuvering in Argumentative Discourse: Extending the Pragma-Dialectical Theory of Argumentation, John Benjamins, Amsterdam.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  38
    Frans H. van Eemeren (2012): Maniobras estratégicas en el discurso argumentativo. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas & Editorial Plaza y Valdés (Series “Theoria cum Praxi”, No. 9). Spanish translation, by Cristián Santibáñez and María Elena Molina, of: Frans H. van Eemeren (2010): Strategic Maneuvering in Argumentative Discourse: Extending the Pragma-Dialectical Theory of Argumentation, John Benjamins, Amsterdam (Series “Argumentation in Context”, No. 2). [REVIEW]Fernando Leal - 2014 - Argumentation 28 (1):129-132.
    Each one of the five books authored or co-authored by Frans van Eemeren which have so far been translated into Spanish clearly fulfills a different role. Following the chronological order, we first have Speech Acts in Argumentative Discussions (van Eemeren and Grootendorst 1984; Spanish translation 2013), a book that contains the theoretical spadework in the field of pragmatics on which the whole edifice of pragma-dialectics is erected. Then follows Argumentation, Communication, and Fallacies (van Eemeren and Grootendorst 1992; Spanish (...) 2002, 22007), which is the first full presentation of the Standard Theory of Pragma-Dialectics complete with its explanation of fallacies as violations of the rules of critical discussion. In the third place comes my favourite book—Argumentation: Analysis, Evaluation, Presentation (van Eemeren, Grootendorst, and Snoeck Henkemans 2002; Spanish translation, 2006)—a rare combination of sophisticated theory (again, the Standard Theory) tersely an. (shrink)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  11
    Annotated Translation of Udayana's AATMATATTVAVIVEKA.Kisor K. Chakrabarti - 2018 - Journal of Indian Philosophy and Religion 23:177-183.
    Jnanasri, a famous 10th century Buddhist philosopher, holds that internal states like cognition alone are real and that there is no external, independent physical world. He argues that one may perceive something, say, a horse, irrespective of whether there is a horse or not. Accordingly, one cannot justifiably move from cognition to the external, independent existence of the object of cognition. Udayana points out that one misperceives only something that one in the ultimate analysis has perceived before. While the previous (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  92
    Translation and belief.Arnold Cusmariu & Alonso Church - 1982 - Analysis 42 (1):12-16.
    I present a formally explicit statement of Church's celebrated argument against Carnap's analysis of belief and defend it against well-known objections by W.V.O. Quine, R.M. Martin, and Michael Dummett.
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  45.  15
    Disciplinary Translations.Casper Bruun Jensen - 2020 - Common Knowledge 26 (2):230-250.
    Early in his career, Bruno Latour’s limited readership consisted mainly of the research community in science and technology studies that he helped to inaugurate. Today the situation could hardly be more different. Latour is now subject to the “translations”—the processes by which ideas travel—that he has provided such powerful tools for analyzing. He has become a “mutable mobile”—eminently transportable but always changing as he goes—that in different contexts exists as a variety of conceptual characters or figurations. As the Latour network (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  46. Truth, meaning, and translation.Panu Raatikainen - 2008 - In Douglas Patterson (ed.), New essays on Tarski and philosophy. O.University Press. pp. 247.
    Philosopher’s judgements on the philosophical value of Tarski’s contributions to the theory of truth have varied. For example Karl Popper, Rudolf Carnap, and Donald Davidson have, in their different ways, celebrated Tarski’s achievements and have been enthusiastic about their philosophical relevance. Hilary Putnam, on the other hand, pronounces that “[a]s a philosophical account of truth, Tarski’s theory fails as badly as it is possible for an account to fail.” Putnam has several alleged reasons for his dissatisfaction,1 but one of them, (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  47.  2
    Who Needs Translations: the Difficulties of Assimilating a Foreign-Language Tradition (On the Example of the Ukrainian Translation of Immanuel Kant’s Critique of Practical Reason).Victor Chorny - 2021 - Filosofiya osvity Philosophy of Education 26 (2):130-154.
    This article offers a critical review of the Ukrainian translation of Immanuel Kant’s Critique of Practical Reason. Translations of classical works should serve a twofold function. They do not only facilitate the adoption of the terminology within the academic community but should first and foremost allow those unacquainted with the language of the original to engage with a foreign philosophical tradition meaningfully. The translation of a philosophical text has to preserve terminological rigidity and strictly follow the letter of (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  44
    On Translating Averroes' CommentariesAverroes' Middle Commentary on Aristotle's Poetics.Dimitri Gutas - 1990 - Journal of the American Oriental Society 110 (1):92.
    Charles Butterworth's English translation of Averroes' Middle Commentary on Aristotle's Poetics, in which he continues to proceed as he did in previous publications, suffers from three fatal flaws. The translation as a whole is inexact and unrepresentative of what Averroes meant, because Butterworth fails to take into account the decisive influence which the garbled Arabic translation of the Poetics and earlier Arabic commentaries had on Averroes' understanding of the text. The rendering of key technical terms, which is (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  4
    Retrotopian risks, constant translation, without noise reduction: a response to Jan Masschelein.Lovisa Bergdahl - 2023 - Ethics and Education 18 (1):45-50.
    This paper is a response to Jan Masschelein’s keynote lecture. Taking its point of departure in a befriended support of his argument, the paper begins in the mood of affirmation as a form of critique. Thereafter it engages, first, with what it reads as a slightly retrotopian approach to digitalization in the paper. Second, it brings to attention that the gesture of rejuvenation and regeneration, which Masschelein suggests, always involves a moment of return or repetition. The question is asked (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  5
    Translating the psychoanalysis of origins: Reflections on Nicolas abraham’s “introducing thalassa” and Sándor ferenczi’s theoretical legacy.Tom Goodwin - 2020 - Angelaki 25 (6):122-136.
    Nicolas Abraham’s “Introducing Thalassa” contributed to the revival of Sàndor Ferenczi’s ideas in France from the 1960s and initiated a transformation in his own psychoanalytic thinking as the thalassal argument was brought into a new context. This article argues that Abraham’s work provides a pathway to not only remember, but also revitalise Ferenczi’s notion of trauma and its inscription in biological processes from events that have happened is species pre-history as well as personal history. Abraham rethinks this “biological unconscious” (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 1000