Abstract
Charles Butterworth's English translation of Averroes' Middle Commentary on Aristotle's Poetics, in which he continues to proceed as he did in previous publications, suffers from three fatal flaws. The translation as a whole is inexact and unrepresentative of what Averroes meant, because Butterworth fails to take into account the decisive influence which the garbled Arabic translation of the Poetics and earlier Arabic commentaries had on Averroes' understanding of the text. The rendering of key technical terms, which is offered wholly without argument or justification, is arbitrary and idiosyncratic. Secondary literature on Aristotelian poetics in Arabic, a subject rather intensely studied in the last two decades, is almost completely ignored, and as a result both the situation described in the former two counts comes about and Butterworth's work is misrepresented as a pioneer in the field. It would appear that all this is due to Butterworth's untenable approach to the text of Averroes: wishing to understand it "on its own terms," as he says, he completely disregards its historical and semantic context, which alone gives it specific meaning, and consequently also disregards the secondary literature that analyzes and explains this context. Previous reviewers have repeatedly brought these matters to Butterworth's attention, but he has chosen to ignore them and has thus rendered his work irrelevant to the scholarly study of Averroes.