Results for 'Arabic language Translating.'

1000+ found
Order:
  1.  25
    Revisiting Arabic-Malay Translation Experience in Malaysia: A Historical and Contemporary Account.Azman Che Mat - 2010 - Asian Culture and History 2 (2):P99.
    This article argues the importance of translation study from the Arabic language into the Malay language. To support this statement, the paper sheds some light on translation activities as found in the Malay society and Arabic civilization as a comparison. The translation has a major role in the development of education for Malay citizens especially in the Muslim community. Then, the temporary development of Arabic-Malay translation is discussed to draw a conclusion on the need of (...)
    Direct download (8 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  11
    Translation of the Qur’an in Priangan: Bridging the gap between Arabic and Sundanese language.Dindin Jamaluddin, Hilda Ainissyfa, Teti Ratnasih & Ebi Nabilah - 2022 - HTS Theological Studies 78 (4):8.
    One way to understand the Qur’an is by translating the message using Pegon script and Nadhom media. One expert who uses the method to teach students is Ahmad Dimyati. The purpose of this research is to investigate Ahmad Dimyati’s works, and one of his works was the translation of the Qur’an using the Pegon script and Nadhom media in the context of Priangan, West Java, Indonesia. This research explores how the media aligns with the socio-cultural condition in which it becomes (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  31
    The Language of Demonstration: Translating Science and the Formation of Terminology in Arabic Philosophy and Science.Gerhard Endress - 2002 - Early Science and Medicine 7 (3):231-253.
    The reception of the rational sciences, scientific practice, discourse and methodology into Arabic Islamic society proceeded in several stages of exchange with the transmitters of Iranian, Christian-Aramaic and Byzantine-Greek learning. Translation and the acquisition of knowledge from the Hellenistic heritage went hand in hand with a continuous refinement of the methods of linguistic transposition and the creation of a standardized technical language in Arabic: terminology, rhetoric, and the genres of instruction. Demonstration more geometrico, first introduced by the (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  4.  45
    Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic.Hanem El-Farahaty - 2016 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 29 (2):473-493.
    Legal translation between English and Arabic is under researched. However, the growing need for it, due to immigration and asylum seeking, among other reasons, necessitates the importance of more research. The asymmetry between English and Arabic poses many difficulties for legal translators, be they linguistic-based, culture-specific or system-based. The aim of this research is to discuss ways of translating lexical items between English and Arabic. In this current discussion I will present, exemplify and analyse the common difficult (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  5.  9
    Translation of Perso-Arabic loanwords from Hindi into Polish: A pilot study.Jacek Bąkowski - 2022 - Lodz Papers in Pragmatics 18 (2):289-302.
    In contemporary literary Hindi there is an abundance of Perso-Arabic loanwords which often function similarly to words of Sanskrit origin. Despite their semantic proximity, each of them can have different connotational meanings and cultural associations. Furthermore, depending on the context, one of them will be preferred to the other. This situation can become an issue when translating from Hindi into Polish. In this paper, I will investigate whether these loanwords should be considered as a third language in translation. (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  68
    Language and End Time.Günther Anders & Translated by Christopher John Müller - 2019 - Thesis Eleven 153 (1):134-140.
    Language and End Time’ is a translation of Sections I, IV and V of ‘Sprache und Endzeit’, a substantial essay by Günther Anders that was published in eight instalments in the Austrian journal FORVM from 1989 to 1991. The original essay was planned for inclusion in the third volume of The Obsolescence of Human Beings. ‘Language and End Time’ builds on the diagnosis of ‘our blindness toward the apocalypse’ that was advanced in the first volume of The Obsolescence (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  7.  12
    Leopoldo Zea, “Is a Latin American philosophy possible?”.Translated by Pavel Reichl - 2022 - British Journal for the History of Philosophy 30 (5):874-896.
    Leopoldo Zea was one of the most influential philosophers of the twentieth century. Though in English-language scholarship Zea is known primarily as a historian of ideas, his philosophical producti...
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  7
    The semiology of colors in scripture translation: Arabic-English.Abdelhamid Elewa - 2022 - Semiotica 2022 (246):117-138.
    This paper examines the color symbolic values in two different and unrelated languages, Arabic and English. It analyses the colors mentioned in the Qur’an semiotically and their translation based on Peirce’s semiotic model of sign interpretation, while considering the socio-cultural differences that influence the understanding and rendering of color signs, informed by corpus-based analysis. Although the Qur’an contains the most basic colors like other languages, the semiotic values of some colors are different. The study shows that colors in the (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  9. Galen, De diebus decretoriis, from Greek into Arabic: A Critical Edition, with Translation.Glen Cooper - 2011 - London, UK: Ashgate.
    This volume presents the first edition of the Arabic translation, by Hunayn ibn Ishaq, of Galen's Critical Days (De diebus decretoriis), together with the first translation of the text into a modern language. The substantial introduction contextualizes the treatise within the Greek and Arabic traditions. Galen's Critical Days was a founding text of astrological medicine. In febrile illnesses, the critical days are the days on which an especially severe pattern of symptoms, a crisis, was likely to occur. (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  14
    Avicenna, Book of the Healing, Isagoge (“Madḫal”) : Edition of the Arabic text, English translation and Commentary.Silvia Di Vincenzo - 2018 - Dissertation, Scuola Normale Superiore
    The thesis deals with a section of the major philosophical summa by Avicenna (Ibn Sīnā, d. 1037), namely the Book of the Healing (Kitāb al-Šifāʾ). The summa is structured into four parts, devoted to Logic, Natural Philosophy, Mathematics and Metaphysics; the section at stake is Avicenna’s reworking of Porphyry’s Isagoge (Kitāb al-Madḫal, i.e. “Book of the Introduction”) opening the section of Logic of the Šifāʾ. The thesis is articulated into three main parts, namely (i) an edition of the Arabic (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  4
    Sābūr Ibn Sahl. The Small Dispensatory: Translated From the Arabic Together with a Study and Glossaries.Jochem Kahl - 2003 - Brill.
    This book offers an annotated English translation of one of the oldest pharmacological works preserved in the Arabic language, viz. The small dispensatory of Sābūr ibn Sahl . The translation is framed by an introductory study and various glossaries.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. Homelessness or Symbolic Castration? Subjectivity, Language Acquisition, and Sociality in Julia Kristeva and Jacques Lacan.Bettina Schmitz & Translated By Julia Jansen - 2005 - Hypatia 20 (2):69-87.
    How much violence can a society expect its members to accept? A comparison between the language theories of Julia Kristeva and Jacques Lacan is the starting point for answering this question. A look at the early stages of language acquisition exposes the sacrificial logic of patriarchal society. Are those forces that restrict the individual to be conceived in a martial imagery of castration or is it possible that an existing society critically questions those points of socialization that leave (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  13.  16
    Knowledge in Motion: The Cultural Politics of Modern Science Translations in Arabic.Marwa S. Elshakry - 2008 - Isis 99 (4):701-730.
    ABSTRACT This essay looks at the problem of the global circulation of modern scientific knowledge by looking at science translations in modern Arabic. In the commercial centers of the late Ottoman Empire, emerging transnational networks lay behind the development of new communities of knowledge, many of which sought to break with old linguistic and literary norms to redefine the basis of their authority. Far from acting as neutral purveyors of “universal truths,” scientific translations thus served as key instruments in (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   9 citations  
  14.  60
    Borges on language and translation.Jon Stewart - 1995 - Philosophy and Literature 19 (2):320-329.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Borges on Language and TranslationJon StewartAlthough Jorge Luis Borges had years of philosophical training and expressed a number of philosophical theories in his literary works, he never published a philosophy treatise. The result is that his oeuvre has often been viewed as purely literary and been largely neglected by trained philosophers. However, by ignoring the philosophical aspects of Borges’s thought, criticism has neglected a vast dimension of his (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  15.  6
    The Places Where The Sentence of Itıraz (Intermedıate Sentence) Can Be Found in Kalam in Arabıc Language.Muhammed Emin Yildirim - 2022 - Atebe 8:187-210.
    The aspects of eloquence in the Qur’an are limitless, andscholars have wanted to reveal them. One of these aspects is the itiraz (intermediate sentence) sentence, which is a type of itnâb (prolonging the word for a purpose) in rhetoric. This study focuses on the places where the itiraz clause can be found in the Arabic language. In this context, firstly, the dictionary and term meaning of the concept of itiraz was explained and this definition was evaluated. Then, the (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  14
    Translation of the story An anecdote of him with three (ḫabaruhu mac talāta) from the book Stories of Abū-Nuwās (Aḫbār Abī-Nuwās) by Abū-Hiffān Almihzamī.Alexandre Facuri Chareti - 2020 - Archai: Revista de Estudos Sobre as Origens Do Pensamento Ocidental 30:03006-03006.
    Abū-Hiffān _ c _Abd-Allāh Ibn-Aḥmad Almihzamī was an important transmitter of the Arabic literature of the ninth century AD / III H. The compilation of stories that he recorded about Abū-Nuwās became an authorized reference regarding to the production of this _innovative_ poet. _The Stories of Abū-Nuwās_ contribute to the fabulous tales that are placed in the era of the Abbasid caliphs with themes of wine and eroticism. The following introduction and translation of the narrative _An anecdote of him (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. Meaning in Gender Theory: Clarifying a Basic Problem from a Linguistic‐Philosophical Perspective.Eva Waniek & Translated By Erik M. Vogt - 2005 - Hypatia 20 (2):48-68.
    The author investigates the notion of linguistic meaning in gender research. She approaches this basic problem by drawing upon two very different conceptions of language and meaning: that of the logician Gottlob Frege and that of the linguist Ferdinand de Saussure. Motivated by the controversial response the Anglo-American sex/gender debate received within the German context, the author focuses on the connection between this epistemological controversy among feminists and two discursive traditions of linguistic meaning , to show how philosophy of (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  13
    We are all the Smallest Woman in the World.Luz Horne & Translated by Jane Brodie - 2023 - Angelaki 28 (2):45-56.
    This essay explores the place in Clarice Lispector’s literature that seeks to touch a primary ground of the living with a language that exceeds the symbolic in order to read it from an anthropocenic, posthuman, and feminist present. It argues that the story “A menor mulher do mundo” (Laços de família, 1960) takes to an extreme what happens in all of Lispector’s literature at the point that we can find in Macabéa’s character from A hora da estrela (1976), a (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  61
    Arabic mechanical engineering: Survey of the historical sources: Donald hill.Donald Hill - 1991 - Arabic Sciences and Philosophy 1 (2):167-186.
    The first and more important section of this article lists all the known treatises in Arabic on Fine Technology – water-clocks, automata, pumps, trick vessels, fountains, etc. The ideas, techniques and components in these treatises are of great importance in the history of machine technology. For each treatise information is given on the provenance of MSS, editions in Arabic and translations, paraphrases or commentaries in modern European languages. In addition to treatises by Arabic writers, similar information is (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20. Galen and the Syllogism. An Examination of the Thesis That Galen Originated the Fourth Figure of the Syllogism in the Light of New Data from Arabic Sources including an Arabic Text Edition and Annotated Translation of Ibn al-Ṣalāḥ's Treatise 'On the Fourth Figure of the Categorical Syllogism'.Nicholas Rescher - 1970 - Foundations of Language 6 (1):104-105.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21. Al-F'r'bî: An Arabic Account of the Origin of Language and of Philosophical Vocabulary.Thérèse-Anne Druart - 2010 - Proceedings of the American Catholic Philosophical Association 84:1-17.
    The paper first presents the necessary background to appreciate al-Fârâbî’s views and his originality. It explains the issues Anicent philosophers faced: the natural vs. the conventional origin of language, the problem of ambiguous words, and the difficulty to express Greek thought into Latin. It then sketches andcontrasts the views of Christianity and Islam on the origin of language and the diversity of idioms. It argues that al-Fârâbî follows the philosophical tradition butdevelops it in sophisticated and original manner by (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  24
    Greek-Arabic-Latin: The Transmission of Mathematical Texts in the Middle Ages.Richard Lorch - 2001 - Science in Context 14 (1-2):313-331.
    During the Middle Ages many Greek mathematical and astronomical texts were translated from Greek into Arabic and from Arabic into Latin. There were many factors complicating the study of them, such as translation from or into other languages, redactions, multiple translations, and independently transmitted scholia. A literal translation risks less in loss of meaning, but can be clumsy. This article includes lists of translations and a large bibliography, divided into sections.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  6
    Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic Bible.Yuangga K. Yahya, Zamzam Afandi & Ibnu Burdah - 2023 - HTS Theological Studies 79 (1):7.
    This research focused on one of the messages in the Lord’s Prayer, particularly Matthew 6:12 about prayer for forgiveness and forgiveness to others in order to suggest a concept revision for the sake of a rather normative modern Arabic audience. In the Smith-Van Dyck version, asking God for forgiveness serves as the basis for forgiving sinners by using the present and future form of the verb نغفر كما (as we will forgive). This translation is in contrast to 1881 Jesuit (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  8
    Semantic adjustment in Matthew 6:12 in the Smith-Van Dyck Arabic Bible.Yuangga K. Yahya, Zamzam Afandi & Ibnu Burdah - 2023 - HTS Theological Studies 79 (2):7.
    This research focused on one of the messages in the Lord’s Prayer, particularly Matthew 6:12 about prayer for forgiveness and forgiveness to others in order to suggest a concept revision for the sake of a rather normative modern Arabic audience. In the Smith-Van Dyck version, asking God for forgiveness serves as the basis for forgiving sinners by using the present and future form of the verb نغفر كما (as we will forgive). This translation is in contrast to 1881 Jesuit (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  19
    Medicine and Arabic literary production in the Ottoman Empire during the nineteenth century.Nicole Khayat & Liat Kozma - 2022 - British Journal for the History of Science 55 (4):515-524.
    The selection of nineteenth-century Arabic texts on medical education, medicine and health demonstrates the significant link between the revival of the Arabic language and literary culture of the nineteenth century, known as thenahda, and the introduction of medical education to the Ottoman Empire. These include doctor Ibrahim al-Najjar's autobiographical account of his studies in Cairo (1855), an article by doctor Amin Abi Khatir advising on the health and care of infants (1877), questions and answers in the major (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  4
    The Polysemy in Arabic and The Qasīda of ʾUjūz.Ömer Yildiz - 2024 - Tasavvur - Tekirdag Theology Journal 9 (2):1495-1511.
    For the communication between people to remain effective and lively and for the expressive power to be permanent, the qualities of the words are as important as the quantity of words in a language. From this perspective, Arabic has many linguistic features like other developed languages. Parsing, deriviations, blending, synonymy, contrast, arabization, antithetical polysemy, commutation, ellipsis, polysemy, etc. Language features are intensely found in Arabic. As it is known, polysemy is one of the important issues of (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  37
    Islamic thought and the art of translation: texts and studies in honor of William C. Chittick and Sachiko Murata.Mohammed Rustom, William C. Chittick & Sachiko Murata (eds.) - 2022 - Boston: Brill.
    Islamic Thought and the Art of Translation honors two of the most beloved and productive scholars in the field of Islamic Studies, Professors William Chittick and Sachiko Murata. For the past five decades, and in over 40 books (monographs, editions, translations, edited volumes) and more than 300 articles, Professors Chittick and Murata have presented us with philologically astute and analytically sound expositions of the pre-modern Islamic intellectual tradition, particularly in the areas of Sufism and philosophy. They have done so primarily (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  11
    Bilingual Legal Resources for Arabic: State of Affairs and Future Perspectives.Sonia A. Halimi - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 37 (1):243-257.
    The context-based use of terminology and phraseology is one of the essential building blocks of legal translation. The contextual nature of both components has implications when it comes to designing resources that are adapted to the needs of translators. For Arabic legal translation, there are a multitude of different print and online resources available, however, they do not integrate the context-related parameter for term choice acceptability. In this article, we will describe the main features of certain bilingual legal dictionaries (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  6
    Why Translate Science?: Documents from Antiquity to the 16 th Century in the Historical West (Bactria to the Atlantic).Dimitri Gutas (ed.) - 2022 - BRILL.
    A collection of documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic), in the original languages with an English translation and introductory essays, about the motivations and purposes of translation from and into Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin, as given in the personal statements by the translators, scholars, and historians of each society.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  14
    The Translation Process of Bible to Turkish and the Importance of Wojciech Bobowski’s Translation.Salih Çi̇npolat - 2020 - Dini Araştırmalar 23 (59):425-446.
    The translation of the Bible into Turkish as a whole was made in Istanbul in 1665-1666 by Wojciech Bobowski (Ali Ufki Bey), who was of Polish origin, spoke 17 different languages, later became a Muslim, served in the Ottoman palace for many years. Among the languages he could speak were mainly Latin, Greek, Hebrew, Polish, English, French, Italian, Arabic, Turkish. He is also known as Albert Bobowski and Albertus Bobovius in European sources. The translation was planned by a group (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  7
    Horizons of Fusion: Arabic Maqām, Improvisation and Gadamerian Hermeneutics.Daniel Regnier - 2023 - In Sam McAuliffe (ed.), Gadamer, Music, and Philosophical Hermeneutics. Springer Verlag. pp. 79-96.
    This chapter represents an attempt to interpret a fundamental structure in Arabic music, maqām, in terms of Gadamer’s notion of the fusion of horizons. Often translated into English as “mode,” maqām goes beyond pitch set or scale. It is a musical reality, beautiful and fascinating, not well served by traditional theoretical tools, which deserves more attention. I argue, on the one hand, that Gadamerian hermeneutics can illuminate how maqām works, while showing, on the other, how maqām might contribute to (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  7
    Specters of Translation: Jacques Derrida, Safaa Fathy, and Nom à la mer.Max Cavitch - 2021 - Oxford Literary Review 43 (2):209-248.
    This essay explores the film collaborations of Franco-Egyptian filmmaker Safaa Fathy and Franco-Maghrebian philosopher Jacques Derrida, offering an extended reading of their court-métrage, Nom à la mer —a film about language, exile, and loss, made by a pair of wanderers both keenly interested in the spectral effects of translation as they haunt the filmic medium. Nom à la mer is a cinematic rendering of the French translation of Fathy's original, Arabic-language poem, recited by Derrida in voice-off as (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  14
    La literatura farmacéutica en lengua siríaca, griega y árabe: el caso de la Hierá de Archigénes.Daniel Asade - 2018 - Circe de Clásicos y Modernos 22 (1):11-28.
    El presente artículo rastrea el rol de la lengua siríaca en el movimiento de traducción que derivó en la medicina islámica medieval a partir de la identificación de los paralelos literarios existentes entre la receta de la Hierá de Archigénes de El libro de las medicinas en lengua siríaca y los textos griegos y árabes que contienen testimonios de la misma receta. Esta receta, que es un compuesto de variada actividad terapéutica, es una de las tantas evidencias halladas que argumenta (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34. Concepts in Physics: A Comparative Cognitive Analysis of Arabic and French Terminologies.Hicham Lahlou - 2021 - Kuala Lumpur, Federal Territory of Kuala Lumpur, Malaysia: Institut Terjemahan & Buku Malaysia Berhad (ITBM).
    This book offers substantial insight into students’ conceptualization of scientific terminology. The current book explores the commonalities and distinctions between Arabic and French physics terms, and the impact of the language disparities on students’ understanding of physics terms. This book adopts a novel approach to the problem of scientific terminology by exploring physics terms’ polysemy, prototypical meanings, and conceptual metaphor and metonymy, which motivates their extension of meaning. The book also investigates how the linguistic discrepancies and other variables (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  35.  35
    Niccolò da Reggio's Translations of Galen and their Reception in France.Michael McVaugh - 2006 - Early Science and Medicine 11 (3):275-301.
    In the first half of the fourteenth century, Niccolò da Reggio translated more than fifty works by Galen from Greek into Latin, and by mid-century most if not all of them had reached the papal court at Avignon, where Guy de Chauliac praised their accuracy and cited them regularly in his Great Surgery of 1363. Yet contemporary physicians at nearby Montpellier almost never referred to them, ordinarily preferring to quote from the older Arabic-Latin translations. Examining a particular context, the (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  36.  39
    Translation and the colonial imaginary: Ibn khaldûn orientalist.Abdelmajid Hannoum - 2003 - History and Theory 42 (1):61–81.
    Despite the increasing interest in translation in the last two decades, there has been no investigation of the translation of historiography and its transformation from one language to another. This article takes as a case study the translation into French of Ibn Khaldûn, the fourteenth-century North African historian. It considers specifically the translation done by William de Slane in the context of the colonization of Algeria. The Histoire des Berbères, the French narrative of Ibn Khaldûn that relates to the (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  37.  9
    The Translation Issue of Mutashābih Expressions in the Example of Kazakh Translations Prepared in the 20th Century.Daniyar Samet - 2021 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 25 (3):1181-1202.
    The Qurʾān is certainly the last of the divine teachings and the most perfect. While this holy book has a perfect miraculous feature, especially since its rules are valid until the Day of Judgment, it also contains many unique features in terms of style and content. The Qurʾān firstly asks people to understand it thoroughly and live it in their lives. In order for them to live, they must first correctly understand the messages that the Qurʾān gave to people. In (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  11
    Hilya in Turkish Literature and Badr Al-Din ‘Umar Wani’s Arabic work Hilyat Al-Sharif.İdris Söylemez - 2023 - van İlahiyat Dergisi 11 (18):151-168.
    Undoubtedly, religion is the most important element in the life of nations. Arab, Persian and Turkish nations have experience dvery important changes and developments in the socialfield with the acceptance of Islam. Inordertomaketheirlives in accordance with the supreme principles of religion, they gradually gave up their ancient traditions, which did not comply with the orders and prohibitions of the religion of Islam, The Change That Took Place in social life was also reflected in the works produced in the field of (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  6
    Interpretation Of Demonstrative Pronouns İn The Qur'an As a Translation Problem in Terms of Types Of Deixis.Yusuf Akyüz - 2023 - Sakarya Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 25 (48):427-458.
    Deixis is the thing referred to by linguistic units outside the text or the discourse. The act of demonstrating or indicating the elements of a state through gestures or linguistic units is called deixis. Deictic is the name given to the linguistic elements such as pronouns, demonstrative nouns and adverbs which refer to the personal, spatial or temporal aspects of a speech act and which are, therefore, all directly related to the context surrounding its act of communication. Since the references (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  59
    Herbert Marcuse on the Arab-Israeli Conflict: His Conversation with Moshe Dayan.Zvi Tauber - 2012 - Telos: Critical Theory of the Contemporary 2012 (158):171-184.
    Herbert Marcuse visited Israel in late December 1971 . Summing up his political conclusions at the end of his visit, he published an article in the English-language Israeli newspaper The Jerusalem Post under the title “Israel is Strong Enough to Concede.”1 A Hebrew translation of that article appeared concurrently in the Israeli daily Haaretz under the title “My Opinions on the Arab-Israeli Conflict: Israel Must Accept the Existence of a Palestinian State.”2 A few days prior to the publication of (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  41.  32
    Non-transferable Knowledge: Arabic and Hebrew Onomancy into Latin.D. Juste - 2011 - Annals of Science 68 (4):517-529.
    Summary As a divinatory device based on the numerical values of names, onomancy requires a system of letter-number equivalents. In Greek and the Semitic languages, a unique system is used, which consists of ascribing the first nine letters of the alphabet to the units (1–9), the following nine letters to the tens (10–90), and the remaining letters to the hundreds (100-). Given the structural similarities between those languages, the transfer of onomancy between Greek and Semitic cultures does not pose particular (...)
    No categories
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  42.  21
    Ricoeur’s Translation Model as a Mutual Labour of Understanding.Alison Scott-Baumann - 2010 - Theory, Culture and Society 27 (5):69-85.
    Ricoeur has written about translation as an ethical paradigm. Translation from one language to another, and within one’s own language, provides both a metaphor and a real mechanism for explaining oneself to the other. Attempting and failing to achieve symmetry between two languages is a manifestation of the asymmetry inherent in human relationships. If actively pursued, translation can show us how to forgive other people for being different from us and thus serves as a paradigm for tolerance. In (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  43.  14
    Do the Translations of the Qurʾān Reflect the Art of Iltifāt (Reference Switching)? - The Example of the Art of Iltifāt Between Māzi and Muzāri’ Verb Modes-.Osman Arpaçukuru - 2020 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 24 (3):1429-1454.
    The iltifāt (reference switching) is one of the arts of high literary value, widely practiced in the Qurʾān. This art takes place in the form of switching to another person, verb mode, number, preposition or sentence type contrary to the necessity of the situation, while continuing the word as a certain person, verb mode, number, preposition or sentence type. The art of iltifāt adds certain meanings to words such as certainty, continuity and movement. It keeps the curiosity, desire, excitement and (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  11
    Political Advice, Translation, and Empire in South Asia.Blain Auer - 2021 - Journal of the American Oriental Society 138 (1):29.
    Works in Sanskrit that deal with governance and ethics are an important repository for moral precepts of kingship. Classic examples of this form of political advice literature, recounted through the fables of animals, are the Pañcatantra and the Hitopadeśa. In various recensions and myriad translations, these works spread throughout Asia. Authors writing in Arabic and Persian displayed a fascination for these texts, beginning significantly with the work of Ibn al-Muqaffaʿ and his famous translation, Kalīla wa-Dimna. This article treats the (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  11
    Temm'm Hass'n’s Vievpoint an ArabicLanguage(Development of ClassiccalArabicLangoage in History and Studies in the Light of Modern Language Data).Hüseyin Araz - 2022 - van İlahiyat Dergisi 10 (16):71-96.
    In this study, we try to introduce the intellectual and literary personality of Temmâm Hassân and his place and importance in the modern Arabic literature, his works and translations, who was among the eminent personages of XX. century and an investigator, critic, translator and linguist. He was a prolific scholar, supplying a new countenance to the modern Arabic language in his nearly centennial life period.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  8
    Analysis of Aḥmed Cevdet Pasha’s Preface to the Translation of The Qurʾān, and His Work Named Lüghāt-i Ḳurʾāniye Ḥaqqında Lāḥiqa-i Sharīfa, the Examination of Its Sources and Comparison with his Terjeme-i Sharīfa.Murat Kaya - 2021 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 25 (3):1021-1043.
    Aḥmed Cevdet Pasha (d. 1312/1895) is one of the influential and prominent Ottoman scholars in history and law. Besides history and law, he also produced works on literature, sīra (the life of the Prophet) and tafsīr (the Qur’anic exegesis). In the last years of his life, Cevdet Pasha aimed to translate the Qurʾān including short comments on the verses, but this work was remained limited to the sūrah al-Baqara. Correspondingly to this translation named Terjeme-i Sharīfa, he prepared a glossary to (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  21
    The Earliest Syriac Translation of Aristotle's Categories: Text, Translation and Commentary.Daniel King - 2010 - Boston: Brill. Edited by Daniel King.
    The present volume makes available for the first time the earliest translation of Aristotle into a Semitic language. It will open the way to a fuller understanding of the transformation of Greek logic in Syriac and Arabic.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  48.  9
    Goethe’s glosses to translation.Dinda Gorlée - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3-4):340-367.
    The logical and illogical unity of translation with a triadic approach was mediated by Peirce’s three-way semiotics of sign, object, and interpretant. Semio-translation creates a dynamic network of Peircean interpretants, which deal with artificial but alive signs progressively growing from undetermined (“bad”) versions to higher determined (“good”) translations. The three-way forms of translation were mentioned by Goethe. He imitated the old Persian poetry of Hafiz (14th Century) to compose his German paraphrase of West-östlicher Divan (1814–1819). To justify the liberties of (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  49.  21
    Goethe’s glosses to translation.Dinda Gorlée - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3/4):340-367.
    The logical and illogical unity of translation with a triadic approach was mediated by Peirce’s three-way semiotics of sign, object, and interpretant. Semio-translation creates a dynamic network of Peircean interpretants, which deal with artificial but alive signs progressively growing from undetermined (“bad”) versions to higher determined (“good”) translations. The three-way forms of translation were mentioned by Goethe. He imitated the old Persian poetry of Hafiz (14th Century) to compose his German paraphrase of West-östlicher Divan (1814–1819). To justify the liberties of (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  28
    The Terms “Prima Intentio” and “Secunda Intentio” in Arabic Logic*Article author querygyekye k [Google Scholar].Kwame Gyekye - 1971 - Speculum 46 (1):32-38.
    The more passages one examines in the translations from Arabic to Latin and from Arabic to English and other modern languages, the more mistakes one comes across in the translation of the Arabic expression ‘alā al-qaṣd al-awwal . The mistakes stem from the failure to distinguish between two senses of the expression, one an adverb, and the other a famous philosophic concept. Failing to distinguish between the two senses, the translators translated the phrase literally, often with unsatisfactory (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   9 citations  
1 — 50 / 1000