Speculum 46 (1):32-38 (
1971)
Copy
BIBTEX
Abstract
The more passages one examines in the translations from Arabic to Latin and from Arabic to English and other modern languages, the more mistakes one comes across in the translation of the Arabic expression ‘alā al-qaṣd al-awwal . The mistakes stem from the failure to distinguish between two senses of the expression, one an adverb, and the other a famous philosophic concept. Failing to distinguish between the two senses, the translators translated the phrase literally, often with unsatisfactory results. In this paper, I shall indicate a Greek word which was rendered by the Arabic ‘alā al-qaṣd al-awwal. I shall refer to some English translations from the Arabic and show how wrong they are. I shall suggest that in Arabic philosophy itself al-Fārābī, rather than Avicenna, may have been the origin of the philosophic concepts of “first and second intentions.” I shall point out that although these concepts may have been introduced into Latin scholasticism by Raymond Lull, he could not have derived them from the Logic of al-Ghazālī, as has been alleged