Results for ' traduction en anglais'

1000+ found
Order:
  1.  34
    La Fidélité en Traduction Juridique: Stratégies de Traduction, de L’anglais Vers le Français, de Vrais et Faux Amis. [REVIEW]Isabelle Richard - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):651-671.
    Traduire consiste à faire passer la teneur d’un message exprimé dans une langue, dans une autre, avec la plus grande fidélité. Pour que la traduction soit fidèle au texte de départ il est donc nécessaire de comprendre ledit texte. Lorsque ce dernier est de nature juridique, traduire sous-tend de comparer deux systèmes de droit (tradition civiliste et Common Law pour les textes qui nous intéressent) qui généralement ne coïncident que de manière partielle. On se propose d’analyser la traduction (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. Volume I. Livres I à III.Traduction Et Notes Par Olivier Boulnois Et Dan Arbib Introduction & Avec Une Introduction au Texte Latin Par Dominique Poirel - 2017 - In John Duns Scotus (ed.), Questions sur la métaphysique. Paris: Puf.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. volume II. Livres IV à VI.Traduction Et Notes Par Olivier Boulnois [and Four Others] Introduction & Avec Une Introduction au Texte Latin Par Dominique Poirel - 2017 - In John Duns Scotus (ed.), Questions sur la métaphysique. Paris: Puf.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. t. 1. Le poème de Parménide.Par Denis O'brien En Collaboration Avec Jean FrèRe Pour la Traduction FrançAise - 1987 - In Pierre Aubenque (ed.), Etudes sur Parménide. Paris: J. Vrin.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  16
    Traduire Derrida sur la traduction : relevance et résistance à la discipline.Venuti Lawrence - 2013 - Noesis 21:125-159.
    Cet essai est une exploration des problèmes théoriques et pratiques posés par la traduction en anglais de la conférence « Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”? » de Jacques Derrida, considérant la marginalité particulière de la traduction dans les institutions universitaires, surtout aux États-Unis. Alors que les cultural studies font preuve d’un théorétisme qui enlève à la traduction sa spécificité matérielle, les translation studies font preuve d’un empirisme qui supprime les implications philosophiques et politiques de la (...). Ces limitations ont justifié des stratégies de traduction qui visent non seulement à répondre aux deux champs dans des termes compréhensibles pour l’un et pour l’autre, mais aussi à modifier les termes mêmes dans lesquels on comprend et étudie la traduction. (shrink)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. Presentation 5 examen de la theorie Des genres: Contribution a une typologie.Double Helice, Typologie des Traductions, les Sous-Titres de, Un Exemple Représentatif, Traduction de L'humour, Et Identite Nationale & Une Methode Linguistique - forthcoming - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  19
    « De la démocratie en Amérique » et l’intraduisibilité de l’anglais.Michaël Oustinoff - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):71.
    Tocqueville avait inclus dans son ouvrage majeur, De la démocratie en Amérique, un chapitre entier dont le titre parle de lui-même : « Comment la démocratie américaine a modifié la langue anglaise. » Effectivement, il n’existe plus une seule forme d’anglais, mais plusieurs, ou, pour reprendre une formule célèbre, l’Angleterre et les États-Unis sont séparés par la même langue. Autrement dit, l’intraduisibilité est au cœur de chaque langue. Aux yeux de Tocqueville, Britanniques et Américains ne parlent pas la même (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  8
    Dieu et ses appellations en vieux-saxon et en vieil-anglais.Thérèse Robin - forthcoming - Corela. Cognition, Représentation, Langage.
    La comparaison entre vieux-saxon (vsax), et vieil-anglais (va), deux langues germaniques historiquement et linguistiquement proches, concerne dans cet article le groupe nominal au sens de Jean Fourquet (1966, publié 2000 et 201), avec une détermination ∅ ou autre que ∅, ayant trait à Dieu. Les deux textes comparés datent du IXème siècle, le poème en vieil-anglais étant la traduction de la Genèse en vieux-saxon. De ces poèmes il ne reste que certains fragments, avec une partie commune de (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  30
    Traductions et retraductions françaises de la Théorie des sentiments moraux d’Adam Smith. L’insoutenable légèreté de traduire.Michaël Biziou - 2013 - Noesis 21:229-263.
    La Théorie des sentiments moraux d’Adam Smith, publiée pour la première fois en anglais en 1759, a été traduite en français quatre fois dans la seconde moitié du xviiie siècle. Puis, après deux siècles de simples rééditions, durant le xixe siècle et jusqu’à la toute fin du xxe siècle, une nouvelle traduction française a paru en 1999. Le présent article commence par des considérations méthodologiques portant sur le statut de la traduction comme retraduction, montrant en quoi l’acte (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  26
    Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):35.
    Le Burkina Faso comporte, en plus du français, « langue officielle », environ une soixantaine de langues locales dites « langues nationales ». Malgré des lois favorables à l’égalité des langues, on constate dans la pratique une hiérarchisation linguistique qui consacre la domination du français sur les autres langues. Dans ce contexte plurilingue, on pouvait s’attendre à ce que la traduction puisse contribuer à la préservation de la diversité linguistique et culturelle du pays, voire à l’enrichissement des langues nationales. (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  40
    Essais philosophiques. Du credo ancien à l’homme technologiqueHans Jonas Édité par Damien Bazin et Olivier Depré. Traduction de l’anglais (États-Unis) par D. Bazin, S. Bergès, S. Courtine-Denamy, J. Delord, M.-L. Eddi, G. Fiasse, N. Frogneux, Th. Lievens, D. Lories, B. de Montera, M.-G. Pinsart, P.-H. Poirier, L. Ravez, L. Rizzerio, M. Scopello et J.-L. Solère. Paris, Vrin, 2013 (coll. «Bibliothèque des textes philosophiques»), 456 p. [REVIEW]Avishag Zafrani - 2015 - Dialogue 54 (1):185-188.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  15
    La traduction automatisée : le cas des langues romanes.Daniel Prado - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):93.
    En soixante ans, les technologies relatives à l’automatisation de la langue ont été très souvent décriées et moquées. Elles connaissent depuis peu un essor considérable et leur utilisation tend à se généraliser, tout au moins pour quelques couples de langues privilégiées. Nous dresserons un état de l’art de la traduction automatisée, évaluerons ses enjeux et nous nous attacherons à décrire le déséquilibre géolinguistique qui règne dans ce domaine. Nous analyserons ensuite plus précisément le cas des langues romanes. Si les (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  16
    Traduction et interprétation dans les organismes internationaux.Thomas Afton & Michaël Oustinoff - 2007 - Hermes 49:117.
    Contrairement à ce que l'on croit souvent, l'interprète ne se contente pas de traduire, mécaniquement, le contenu : il l'adapte aux spécificités de son auditoire. La lingua franca qu'est devenue l'anglais pose d'ailleurs des problèmes spécifiques, du fait de la diversité de ses variantes, que ce soit celles d'anglophones ou de non-anglophones, d'où le recours à une forme d'anglais « international» pour les besoins de la communication. Par ailleurs, l'anglais et le français sont les langues officielles d'un (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  43
    Hegel et la société moderneCharles Taylor Traduction de l'anglais par Pierre R. Desrosiers Collection «Prisme» Sainte-Foy, Les Presses de l'Université Laval; Paris, Éditions du Cerf, 1998, X, 184 p. [REVIEW]Philippe Constantineau - 2000 - Dialogue 39 (4):823-826.
  15.  17
    Une étrange multiplicité. Le constitutionnalisme à une époque de diversité James Tully collection «prisme» traduction de l'anglais Par Jude Des chênes québec, Les presses de l'université laval, 1999, XIV, 246 P. [REVIEW]Joseph Pestieau - 2001 - Dialogue 40 (4):837-.
    No categories
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  27
    Sciences dures et traduction.Jean-Marc Levy-Leblond & Michaël Oustinoff - 2007 - Hermes 49:205.
    Dans cet entretien de conclusion, Jean-Marc Lévy-Leblond, physicien et épistémologue, professeur émérite de l'Université de Nice, directeur des collections scientifiques aux éditions du Seuil et de la revue Alliage, montre qu'il est faux de penser que les sciences exactes n'ont besoin qu'accessoirement de la langue en raison du degré de leur formalisation, contrairement aux sciences humaines. La conceptualisation en sciences ne saurait se passer de la langue, ni même des langues . Le recours à l'anglais n'est qu'un moyen, nullement (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  8
    Les Lumières imaginaires: Holbach et la traduction.Mladen Kozul - 2016 - Oxford: Voltaire Foundation.
    Dans les années 1760, l'atelier du baron d'Holbach est, avec Ferney au temps de Voltaire, le principal lieu de diffusion des idées hétérodoxes qui permettent la radicalisation des Lumières en France. L'activité de traduction d'Holbach, plus importante en quantité que son activité d'auteur, est étudiée ici pour la première fois de manière systématique. En comparant les ouvrages clandestins traduits et publiés par Holbach avec leurs vrais ou prétendus originaux (majoritairement anglais), Mladen Kozul analyse les manipulations énonciatives, thématiques et (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  21
    Le « Social Science Translation Project » et la traduction des sciences humaines.Bruno Poncharal - 2007 - Hermes 49:99.
    Le Social Science Translation Project a vu le jour à l'initiative de l'American Council of Learned Societies. Il constitue une expérience unique dans son genre et a réuni des traducteurs, des chercheurs en sciences sociales, des éditeurs et des journalistes venus de Chine, de France, de Russie et des États-Unis. Ce projet a donné naissance à une série de « recommandations » qui attirent l'attention des éditeurs et des chercheurs sur la complexité du processus de traduction et sur les (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  32
    La phénoménologie expérimentale d’Albert Michotte : un problème de traduction.Sigrid Leyssen - 2015 - Philosophia Scientiae 19:45-71.
    Considéré de nos jours comme l’un des principaux représentants de la phénoménologie expérimentale, le psychologue Albert Michotte n’a adopté que sur le tard le terme de « phénoménologie expérimentale » pour qualifier sa démarche. Dans cet article, j’étudie l’usage qu’il fait de cette dénomination, les implications de ce choix ainsi que l’interprétation qu’il en a donnée. Je montre, notamment, comment une discussion entre Michotte et le traducteur anglais de son livre, Tim R. Miles, a été importante pour déterminer l’orientation (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  14
    La phénoménologie expérimentale d’Albert Michotte : un problème de traduction.Sigrid Leyssen - 2015 - Philosophia Scientiae 19:45-71.
    Considéré de nos jours comme l’un des principaux représentants de la phénoménologie expérimentale, le psychologue Albert Michotte (1881-1965) n’a adopté que sur le tard le terme de « phénoménologie expérimentale » pour qualifier sa démarche. Dans cet article, j’étudie l’usage qu’il fait de cette dénomination, les implications de ce choix ainsi que l’interprétation qu’il en a donnée. Je montre, notamment, comment une discussion entre Michotte et le traducteur anglais de son livre, Tim R. Miles, a été importante pour déterminer (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  9
    Thomas Hobbes: Leviathan Texte Latin Et Traduction Francaise.Thomas Hobbes - 2005 - Librairie Philosophique J Vrin.
    Le Leviathan, en langue latine, qui se trouve ici traduit pour la premiere fois dans son integralite en francais, n'a vu le jour qu'en 1668, mais son contenu ne se reduit aucunement a la version anglaise publiee 17 ans auparavant. Au lieu de constituer une transposition fidele du texte de 1651, ce deuxieme Leviathan doit etre tenu, de plein droit, comme un autre Leviathan. La connaissance achevee de la philosophie politique de Hobbes exige ainsi de ne pas laisser ce texte (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  22.  8
    Le débat Locke-Filmer. Avec la traduction du Patriarcha et du Premier traité du gouvernement civil. [REVIEW]Jean-Michel Vienne - 2000 - Dialogue 39 (2):389-390.
    Alors qu’il n’avait jamais été traduit en français jusqu’ici, le Premier traité sur le gouvernement civil paraît coup sur coup en deux traductions différentes. La première en date, celle de Bernard Gilson, œuvre d’un juriste, complète sa traduction du Second traité parue dès 1967 et reprise en complément. La deuxième traduction est d’un tout autre ordre; elle constitue l’un des éléments d’un dossier complexe, dressé par l’un des spécialistes français de la civilisation britannique en la deuxième moitié du (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  7
    Boèce en rimes: traduction en vers français de la Consolatio philosophiae de Boèce: texte du XIVe siècle. Boethius - 2019 - Abbeville: F. Paillart, éditeur. Edited by Johannes & John Keith Atkinson.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  21
    Alexandru Dragomir : Portrait du philosophe en solitaire.Catalin Partenie - 2012 - Revue de Métaphysique et de Morale 75 (3):455.
    Après des études de droit et de philosophie à l'Université de Bucarest, Alexandru Dragomir part à Fribourg-en-Brisgau comme doctorant de Martin Heidegger. Il y reste deux ans; en 1943 il est rappelé en Roumanie et envoyé au front. Après la guerre, sous le nouveau régime, il ne peut pas poursuivre une carrière universitaire. Il meurt en 2002 à Bucarest sans avoir rien publié. Ce n'est qu'après sa mort que ses cahiers sont découverts et publiés. L'œuvre de Dragomir comprend cinq volumes, (...)
    No categories
    Direct download (8 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  26
    Les questions en anglais : une approche cognitive.Jérôme Puckica - 2019 - Corela. Cognition, Représentation, Langage 29 (HS).
    Le présent article traite des questions en anglais suivant une approche qui s'inscrit dans le cadre de la linguistique cognitive. Les principaux types de question y sont discutés, ainsi que les diverses structures au moyen desquelles elles sont exprimées : propositions interrogatives indépendantes fermées et ouvertes, question tags, questions déclaratives, questions-répliques et questions indirectes. L'intonation des questions, l'inversion sujet-auxiliaire et le rôle de l'auxiliaire do font partie des points abordés. La distinction, parfois délicate, entre les propositions subordonnées interrogatives et (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26. Une nouvelle Bible en anglais.Pc Beentjes - 1990 - Bijdragen 51 (2):195-201.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  12
    La phonologie des exclamations en anglais.Stephan Wilhelm - 2019 - Corela. Cognition, Représentation, Langage 29 (HS).
    À partir d’un corpus d’enregistrements de répliques de la pièce de Tennessee Williams A Streetcar Named Desire, cet article traite de la phonologie des énoncés exclamatifs. Il établit que les spécificités phonologiques essentielles des exclamations sont de nature suprasegmentale et se trouvent être observées au niveau intonatif. Après avoir identifié certaines caractéristiques récurrentes des contours mélodiques observés dans les énoncés exclamatifs et montré que celles-ci sont conditionnées par la motivation sémantique et l’iconicité de l’intonation, nous nous intéressons aux liens indirects (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  28.  7
    Anaphore et pronoms en anglais : convergences, différences et complémentarité de quelques approches linguistiques.Laurence Gardelle Vincent-Durroux - 2022 - Corela. Cognition, Représentation, Langage.
    Cet article de présentation concerne deux notions, l’anaphore et les pronoms, dont nous examinons d’abord successivement l’état actuel des connaissances et des problématiques afférentes. Pour chaque notion, nous présentons aussi des éléments complémentaires issus de l’examen d’un corpus commun en anglais par des chercheurs qui évoluent dans des approches différentes, éléments que nous mettons en dialogue. La dernière partie de l’article vise à mettre en évidence la contribution que peut appor...
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  5
    Anaphore et pronoms en anglais : convergences, différences et complémentarité de quelques approches linguistiques.Laure Vincent-Durroux Gardelle - 2022 - Corela. Cognition, Représentation, Langage.
    Cet article de présentation concerne deux notions, l’anaphore et les pronoms, dont nous examinons d’abord successivement l’état actuel des connaissances et des problématiques afférentes. Pour chaque notion, nous présentons aussi des éléments complémentaires issus de l’examen d’un corpus commun en anglais par des chercheurs qui évoluent dans des approches différentes, éléments que nous mettons en dialogue. La dernière partie de l’article vise à mettre en évidence la contribution que peut appor...
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  15
    Faire de la philosophie en anglais et en français au Canada / Philosophizing in English and French in Canada.Jocelyn Maclure - 2020 - Dialogue 59 (3):371-376.
    ABSTRACTAs Dialogue publishes an English translation of one of my articles, I comment briefly on publication of philosophical research in languages other than English. The English version starts on p. 374.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  31. Expérience de double traduction en langue internationale.L. Couturat - 1909 - Revue de Métaphysique et de Morale 17 (2):274-275.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  19
    Malebranche à Genève : le De Inquirenda Veritate et sa Préface.Elena Muceni - 2015 - Astérion 13.
    Traduite en anglais et en néerlandais, la Recherche de la Vérité a aussi fait l’objet, du vivant de son auteur, d’une traduction latine, le De Inquirenda Veritate. Réalisée entre 1682 et 1683, cette traduction, effectuée à partir de la troisième édition de l’ouvrage de Malebranche, est due au travail de Jacques Lenfant, à l’époque étudiant en théologie à l’Académie de Genève. Cette entreprise atteste de manière significative la réception du malebranchisme à Genève dans les années 1680 et (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  9
    Malebranche in Geneva: De Inquirenda Veritate and its Preface.Elena Muceni - 2015 - Astérion 13.
    Traduite en anglais et en néerlandais, la Recherche de la Vérité a aussi fait l’objet, du vivant de son auteur, d’une traduction latine, le De Inquirenda Veritate. Réalisée entre 1682 et 1683, cette traduction, effectuée à partir de la troisième édition de l’ouvrage de Malebranche, est due au travail de Jacques Lenfant (1661-1728), à l’époque étudiant en théologie à l’Académie de Genève. Cette entreprise atteste de manière significative la réception du malebranchisme à Genève dans les années 1680 (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  16
    L’exclamation en anglais : point de vue diachronique.Sylvie Hancil - 2019 - Corela. Cognition, Représentation, Langage 29 (HS).
    L’analyse de l’exclamation d’un point de vue diachronique fait l’objet de notre étude dans cet article. Le point de départ de l’analyse est la définition de l’Oxford English Dictionary et on se propose de citer les principales formes exclamatives depuis le vieil anglais et de comprendre comment elles sont analysées à cette époque. On poursuit l’étude historique par une analyse diachronique des fonctions exclamatives des mots en wh-, en particulier what et how puis on s’intéresse aux marqueurs d’intensité so (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  25
    Les questions en anglais d’un point de vue diachronique.Sylvie Hancil - 2019 - Corela. Cognition, Représentation, Langage 29 (HS).
    La thématique des questions d’un point de vue diachronique est l’objet de cet article. Dans un premier temps, est proposé un tour d’horizon des questions ouvertes et fermées depuis le vieil anglais avant de nous intéresser à l’apparition et à l’évolution des pronoms relatifs en wh-. L’auxiliaire do est brièvement discuté. Sont ensuite analysés les syntagmes nominaux thématisés et les prédications existentielles, puis les questions tags ainsi que la grammaticalisation des questions fermées.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  46
    Experience de double traduction en langue internationale.L. Couturat - 1909 - The Monist 19 (3):432-433.
    No categories
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  30
    Pascal Engel. Publications.Pascal Engel - 2017 - Philosophia Scientiae 21:209-234.
    Livres [1] P. Engel, Identité et référence, la théorie des noms propres chez Frege et Kripke, Paris : Presses de l’École normale supérieure. [2] P. Engel, La Norme du vrai, philosophie de la logique, Paris : Gallimard, 3e éd. [3] P. Engel, The Norm of Truth, An Introduction to the Philosophy of Logic, New York : Harvester Wheatsheaf. Traduction en anglais de [2] par P. Engel & M. Kochan. [4] P. Engel, États d’esprit, questions de philosophie de l’esprit, (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  11
    Questions et exclamations en anglais : convergences, différences et complémentarité de quelques approches théoriques.Laurence Gardelle Vincent-Durroux - 2019 - Corela. Cognition, Représentation, Langage 29 (HS).
    Introduction Dans le prolongement du volume hors-série consacré à la mise en relation par la prédication et les prépositions abordées au prisme de plusieurs approches linguistiques, nous conduisons dans ce volume une réflexion sur deux domaines que nous réunissons pour les nombreuses particularités qu’ils partagent a priori : il s’agit des questions et des exclamations. En effet, questions et exclamations partagent des phénomènes syntaxiques et phonologiques, une v...
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39. Etre juif, traduction en hébreu.Emmanuel Lévinas - 2003 - Cahiers d'Études Lévinassiennes 1.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  4
    La prédication seconde détachée en position initiale en anglais et en français.Agnès Celle & Laure Lansari - 2014 - Corpus 13:129-163.
    Nous étudions dans cet article les différentes formes de prédication seconde détachée en position initiale dans un corpus comparable composé de textes d’économie en anglais et en français. Ce corpus a été annoté sous le logiciel Analec. L’enjeu est de montrer en quoi un même phénomène syntaxique est exploité, sur le plan discursif, de façon divergente dans chacune des deux langues. Une étude qualitative et quantitative des prédications secondes du corpus montre que la prédication seconde prend le plus souvent (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  5
    Éditions récentes de la Bible en anglais. Traits et tendances.Raymond F. Collins - 1991 - Revue Théologique de Louvain 22 (2):226-231.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42. Réflexions sur l'emploi des temps du passé en français et en anglais à la lumière de deux évolutions récentes du système verbal de l'anglais in Projet contrastif français-anglais.Pierre Cotte - 1987 - Contrastes 14:89-161.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  5
    Pour une pragmatique de 2nd degré : le système des auxiliaires modaux en anglais.Catherine Roulland Douay - forthcoming - Corela. Cognition, Représentation, Langage.
    Les auxiliaires modaux anglais sont généralement présentés comme la prise en charge subjective de l’énoncé. Cela complète avantageusement les catégories logiques classiques par la prise en compte de faits axiologiques et intersubjectifs. Cependant, s’il n’y a que des prises en charge subjectives, comment expliquer en contrepartie l’objectivité relative du sémiotique? Cet article essaie d’apporter des réponses en évitant la circularité de l’histoire ou de la convention. L’objectivité n’est pas un héritage du passé, mais un produit de l’activité communicationnelle en (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44. La traduction automatique de textes spécialisés comme outil pédagogique in Projet contrastif français-anglais.A. -M. Laurian - 1987 - Contrastes 14:193-216.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  23
    Les représentations de soi et de l’autre dans la traduction, en Bulgarie et en France.Marie Vrinat-Nikolov - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):165.
    Cet article se propose d’étudier la manière dont la traduction reflète le rapport à l’identité culturelle et nationale, et à l’altérité, en prenant pour exemples les systèmes littéraires français et bulgares, à partir de la création de l’alphabet glagolitique par Constantin-Cyrille le Philosophe vers 862 et du Serment de Strasbourg de 842, jusqu’au XIXe siècle, en passant par la Renaissance, d’une part, et le Réveil national bulgare, d’autre part. Les discours des traducteurs français et bulgares servent ici de révélateur (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  15
    L'Agriculture nabatéenne: Traduction en arabe attribuée à Abū Bakr Aḥmad b. ʿAlī al-Kasdānī connu sous le nom d'lbn Waḥšiyya .L'Agriculture nabateenne: Traduction en arabe attribuee a Abu Bakr Ahmad b. Ali al-Kasdani connu sous le nom d'lbn Wahsiyya . Two Volumes. [REVIEW]Daniel Martin Varisco & Toufic Fahd - 1997 - Journal of the American Oriental Society 117 (2):389.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  6
    Le nom propre en français et en anglais : définition et délimitation.Laurence Gardelle Vincent-Durroux - forthcoming - Corela. Cognition, Représentation, Langage.
    Introduction Il s’agit d’étudier, dans ce volume, dans quelle mesure le nom propre s’intègre à une classe de mots, celle des noms, et ce, tant par ce qu’il est, que par les limites qui le contienne, le cas échéant. La réflexion sera fondée sur les langues française et anglaise, deux langues suffisamment proches pour pouvoir soutenir une comparaison tout en présentant des particularités susceptibles de faire apparaître des traits remarquables. Dans ces langues, en quoi le nom propre est-il un...
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48. Analyse contrastive de la voix passive en français et en anglais ou le Français n'a-t-il pas la tête passive?Jacques Laroche - 1988 - Contrastes 16:23-27.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49. Le subjonctif présent du français et ses équivalents verbaux en anglais in Projet contrastif français-anglais.Paul Larreya - 1987 - Contrastes 14:163-192.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. Syntaxe de l'adjectif en français et en anglais in Projet contrastif français-anglais.C. Guimier & G. Garnier - 1987 - Contrastes 14:55-86.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 1000