Sciences dures et traduction

Hermes 49:205 (2007)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Dans cet entretien de conclusion, Jean-Marc Lévy-Leblond, physicien et épistémologue, professeur émérite de l'Université de Nice, directeur des collections scientifiques aux éditions du Seuil et de la revue Alliage, montre qu'il est faux de penser que les sciences exactes n'ont besoin qu'accessoirement de la langue en raison du degré de leur formalisation, contrairement aux sciences humaines. La conceptualisation en sciences ne saurait se passer de la langue, ni même des langues . Le recours à l'anglais n'est qu'un moyen, nullement une fin en soi - ce que la mondialisation rend de plus en plus évident, au fur et à mesure que la science se décline de plus en plus en hindi, en chinois, ou dans d'autres langues. En refusant d'être plurilingue comme elle l'a été par le passé, la science risque l'aphasie, non seulement linguistique, mais aussi conceptuelle, ce qui n'est pas sans gravité pour la diffusion des connaissances scientifiques à l'échelle aussi bien locale que mondiale.In this interview, conclusion, Jean-Marc Lévy-Leblond, physicist and epistemologist, professor emeritus at the University of Nice, director of scientific collections by Seuil and review alloy, shows that it is wrong to think that sciences do not need the language incidentally because of the degree of formalization, unlike the humanities. Conceptualization science can not do without the language or even language . The use of English is a means, not an end in itself - that globalization makes it increasingly obvious, as and as science comes increasingly Hindi, Chinese or in other languages. Refusing to be multilingual as it was in the past, science risk aphasia, not only linguistic, but also conceptual, which is not trivial for the dissemination of scientific knowledge to scale as both local and global

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,672

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

La traduction de l’arabe et vers l’arabe, à l’heure de la mondialisation.Foued Laroussi & Ibrahim Albalawi - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):137.
La traduction des sciences de la communication en Chine : le concept de « chuanboxue ».Mylène Hardy & Hailong Liu - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):129.
La traduction automatisée : le cas des langues romanes.Daniel Prado - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):93.
Exégèse et traduction dans le judaïsme rabbinique.Dan Arbib - 2011 - Revue des Sciences Philosophiques Et Théologiques 95 (3):537-556.
La vulgarisation des sciences: fausse «traduction» et vraie «interprétation».Daniel Raichvarg - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):105.
Les nouveaux métiers de la traduction.Mathieu Guidère - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):55.
Éloge de la discipline.Jean-Marc Lévy-Leblond - 2013 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 67 (3):, [ p.].
Présentation et traduction du Sermon Pfeiffer n. 104.Eric Mangin - 2010 - Revue des Sciences Religieuses 84 (4):505-515.
La traduction au service des ONG.Astrid Guillaume - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):83.
Gewalt and Metalēpsis : On Heidegger and the Greeks.Andrew Haas - 2008 - Bulletin d'Analyse Phénoménologique (2).

Analytics

Added to PP
2014-01-18

Downloads
27 (#586,621)

6 months
7 (#420,337)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Jean-Marc Levy-Leblond
Université de Nice - Sophia Antipolis

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references