Le « Social Science Translation Project » et la traduction des sciences humaines

Hermes 49:99 (2007)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Le Social Science Translation Project a vu le jour à l'initiative de l'American Council of Learned Societies. Il constitue une expérience unique dans son genre et a réuni des traducteurs, des chercheurs en sciences sociales, des éditeurs et des journalistes venus de Chine, de France, de Russie et des États-Unis. Ce projet a donné naissance à une série de « recommandations » qui attirent l'attention des éditeurs et des chercheurs sur la complexité du processus de traduction et sur les précautions à prendre lorsqu'il s'agit de traduire des textes de sciences humaines. Il constitue également une sorte d'antidote à l'hégémonie de l'anglais, et dans cette optique, encourage la traduction à partir d'autres langues que l'anglais, tout en recommandant vivement aux chercheurs d'écrire dans leur propre langue.The Social Science Translation Project was created at the initiative of the American Council of Learned Societies. It is a unique experience of its kind, bringing together translators, social scientists, publishers and journalists from China, France, Russia and the United States. This project has spawned a series of "recommendations" that attract the attention of editors and researchers on the complexity of the translation process and the precautions to take when it comes to translating texts in the humanities. It is also a kind of antidote to the hegemony of English, and in this regard encourages the translation from other languages ​​than English, while urging researchers write in their own language

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,423

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

La traduction de l’arabe et vers l’arabe, à l’heure de la mondialisation.Foued Laroussi & Ibrahim Albalawi - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):137.
La vulgarisation des sciences: fausse «traduction» et vraie «interprétation».Daniel Raichvarg - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):105.
L’être et le temps d’une traduction.Rudolf Boehm - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:101-104.
Pour une philosophie de la traduction.Jean-René Ladmiral - 1989 - Revue de Métaphysique et de Morale 94 (1):5 - 22.
Les fondements des sciences humaines.Jean-Claude Quentel - 2007 - Ramonville Saint-Agne: Erès.
La traduction des sciences de la communication en Chine : le concept de « chuanboxue ».Mylène Hardy & Hailong Liu - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):129.
Philosophie des sciences humaines: concepts et problèmes.Florence Hulak & Charles Girard (eds.) - 2011 - Paris: Librairie philosophique J. Vrin.
Les nouveaux métiers de la traduction.Mathieu Guidère - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):55.
Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):35.
La perplexité de la présence.Marcia Sa Cavalcante Schuback - 2002 - Les Etudes Philosophiques 62 (3):257-279.
L’adaptation et la republication de ressources audiovisuelles numériques.Peter Stockinger - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):63.

Analytics

Added to PP
2014-01-18

Downloads
21 (#723,160)

6 months
5 (#633,186)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references