Results for ' Traduction en langue Arabe'

999 found
Order:
  1.  24
    traduction et restitution du texte d’Ibn Rushd dans sa langue d’origine : Commentaire de la République de Platon.Benantar Abdennour - 2013 - Noesis 21:163-186.
    Cet article analyse la problématique de traduction du texte d’Ibn Rushd, Commentaire de la République de Platon, dans sa langue d’origine, l’arabe. S’inscrivant aux confluents du politique et du philosophique, cet ouvrage est un véritable traité politique. Le manuscrit, disparu probablement lors de la disgrâce qu’a connue Ibn Rush, nous est parvenu grâce à la traduction hébraïque de Samuel Ben Juda. Ahmed Chahlane et Mohamed A. al-Jabri se sont efforcés de restituer – à partir de l’hébreu (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  46
    Experience de double traduction en langue internationale.L. Couturat - 1909 - The Monist 19 (3):432-433.
    No categories
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. Expérience de double traduction en langue internationale.L. Couturat - 1909 - Revue de Métaphysique et de Morale 17 (2):274-275.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  61
    Arabic mechanical engineering: Survey of the historical sources: Donald hill.Donald Hill - 1991 - Arabic Sciences and Philosophy 1 (2):167-186.
    The first and more important section of this article lists all the known treatises in Arabic on Fine Technology – water-clocks, automata, pumps, trick vessels, fountains, etc. The ideas, techniques and components in these treatises are of great importance in the history of machine technology. For each treatise information is given on the provenance of MSS, editions in Arabic and translations, paraphrases or commentaries in modern European languages. In addition to treatises by Arabic writers, similar information is also given on (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  27
    L’islam et les Arabes chez un érudit maronite au service de l’Église catholique.Bernard Heyberger - 2010 - Al-Qantara 31 (2):481-512.
    Expert en documents arabes dans la « République des Lettres », Abraham Ecchellensis se livre dans son oeuvre à un essai de synthèse caractéristique de son temps : il tente de concillier l'attente de connaissances des savants de son temps avec son engagement catholique et controversiste, et avec son identification, en tant que maronite, comme porte-parole de la culture arabe, y compris musulmane. Il fournit au public des traductions de textes philosophiques et scientifiques arabes musulmans qui lui paraissent participer (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  55
    H. Aubé, E. Caparros, dir., Code de droit canonique bilingue et annoté. Texte latin-français du Code de droit canonique et de la législation universelle, traduction en langue française des commentaires préparés en langue espagnole sous la responsabilité de l'Institut Martín De Azpilcueta, éditions antérieures sous la direction d'E. Caparros, M. Thériault (†), J. Thorn (†), 3e édition révisée, corrigée et mise à jour de la 6e édition en langue espagnole, enrichie de concordances avec le Code des canons des Églises orientales, avec la collaboration de J.I. Arrieta et D. Le Tourneau. Montréal, Wilson & Lafleur Ltée (coll. « Textes législatifs annotés »), 2007, lv-2 185 p.H. Aubé, E. Caparros, dir., Code de droit canonique bilingue et annoté. Texte latin-français du Code de droit canonique et de la législation universelle, traduction en langue française des commentaires préparés en langue espagnole sous la responsabilité de l'Institut Martín De Azpilcueta, éditions antérieures sous la dire. [REVIEW]Gilles Routhier - 2008 - Laval Théologique et Philosophique 64 (3):825-825.
  7. Translation studies: Planning for research libraries.Ont-Elles Une Longueur Les Langues, Et du Français, du Français Et Les Systemes Phonetiques, D'expression de La du Chinoisles Procedes, Politesse Dans le Finnois Courant, le Rythme-Rythmisation Ou la Dialectique, Temps En Musique des Deux, Piege du Sens L'ecriture & Comptes Rendus - 1991 - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives 20:7.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  15
    L'Agriculture nabatéenne: Traduction en arabe attribuée à Abū Bakr Aḥmad b. ʿAlī al-Kasdānī connu sous le nom d'lbn Waḥšiyya .L'Agriculture nabateenne: Traduction en arabe attribuee a Abu Bakr Ahmad b. Ali al-Kasdani connu sous le nom d'lbn Wahsiyya . Two Volumes. [REVIEW]Daniel Martin Varisco & Toufic Fahd - 1997 - Journal of the American Oriental Society 117 (2):389.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  17
    Du Coran à la philosophie: la langue arabe et la formation du vocabulaire philosophique de Farabi.Jacques Langhade - 1994 - Damas: Institut français de Damas.
    C'est un long cheminement qui a conduit la langue arabe de ses débuts à une expression philosophique. À partir du premier monument littéraire qui nous soit parvenu, le Coran, l'évolution a progressivement ajouté, à une langue et à une production très marquées par l'oralité, les caractères propres à l'écriture. À travers l'étude de la langue du Coran et du ḥadīṯ, à travers les disciplines religieuses comme le kalāmou le fiqh, à travers certaines formes littéraires, se sont (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  10. Analyse des renforcements affectifs et des changements de niveau de langue dans la traduction en espagnol de Zazie dans le Métro, l'adaptation cinématographique et son doublage en espagnol.A. Rogero & Ae Sopena Balordi - 1988 - Contrastes 17:39-60.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  20
    Comment cette « langue morte et savante » nous a aidé dans la traduction de la Critique de la raison pure en langue roumaine.Rodica Croitoru - 2017 - Kant Studien 108 (1):134-145.
    Name der Zeitschrift: Kant-Studien Jahrgang: 108 Heft: 1 Seiten: 134-145.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  7
    De l'antiquité tardive au Moyen Âge: études de logique aristotélicienne et de philosophie grecque, syriaque, arabe et latine offertes à Henri Hugonnard-Roche.Elisa Coda, Cecilia Martini Bonadeo & Henri Hugonnard-Roche (eds.) - 2014 - Paris: Librairie philosophique J. Vrin.
    La circulation du savoir philosophique à travers les traductions du grec au syriaque, du grec à l'arabe, du syriaque à l'arabe, de l'arabe au latin forme, depuis un siècle et plus de recherches savantes, un domaine scientifique à part entière. Ce volume réunit des spécialistes des disciplines du domaine voulant rendre hommage à un collègue dont l'activité a ouvert une voie, Henri Hugonnard-Roche. Spécialiste de la transmission du grec au syriaque de la logique aristotélicienne, Henri Hugonnard-Roche a (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  3
    La Summa Alexandrinorum: abrégé arabo-latin de l'Éthique à Nicomaque d'Aristote: édition critique, traduction française et introduction. Aristotle - 2020 - Boston: Brill. Edited by Frédérique Woerther, Ibn Zurʻah, Abū ʻAlī ʻĪsá ibn Isʹḥāq & Aristotle.
    This volume contains the first critical edition of the Summa Alexandrinorum, that is the medieval Latin translation made in 1243 by Hermann the German of an Arabic abridgment of the Nicomachean Ethics known as the Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn. It is accompanied by a French translation. The volume also contains a full study of the manuscript tradition of the Latin text and sets out the principles used in the edition, which takes account, where necessary, of the Arabic version of the text, which (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14. Volume I. Livres I à III.Traduction Et Notes Par Olivier Boulnois Et Dan Arbib Introduction & Avec Une Introduction au Texte Latin Par Dominique Poirel - 2017 - In John Duns Scotus (ed.), Questions sur la métaphysique. Paris: Puf.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  15
    La traduction automatisée : le cas des langues romanes.Daniel Prado - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):93.
    En soixante ans, les technologies relatives à l’automatisation de la langue ont été très souvent décriées et moquées. Elles connaissent depuis peu un essor considérable et leur utilisation tend à se généraliser, tout au moins pour quelques couples de langues privilégiées. Nous dresserons un état de l’art de la traduction automatisée, évaluerons ses enjeux et nous nous attacherons à décrire le déséquilibre géolinguistique qui règne dans ce domaine. Nous analyserons ensuite plus précisément le cas des langues romanes. Si (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  18
    Langues et traduction : une politique cruciale pour l’Union européenne.Leonard Orban - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):23.
    En raison de ses élargissements successifs, l’Union européenne compte désormais près d’un demi-milliard de citoyens, 27 États membres, 3 alphabets et 23 langues officielles dont certaines ont une diffusion mondiale. Mais ce n’est que la partie émergée de l’iceberg : quelques 60 autres langues font également partie de son patrimoine commun, parlées qu’elles sont dans certaines régions ou par des groupes spécifiques. Par ailleurs, les migrants ont apporté un large éventail de langues : on estime qu’au moins 175 nationalités sont (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. volume II. Livres IV à VI.Traduction Et Notes Par Olivier Boulnois [and Four Others] Introduction & Avec Une Introduction au Texte Latin Par Dominique Poirel - 2017 - In John Duns Scotus (ed.), Questions sur la métaphysique. Paris: Puf.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18. t. 1. Le poème de Parménide.Par Denis O'brien En Collaboration Avec Jean FrèRe Pour la Traduction FrançAise - 1987 - In Pierre Aubenque (ed.), Etudes sur Parménide. Paris: J. Vrin.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  24
    Passer entre les langues. Réflexions en marge du discours de Schleiermacher sur la traduction.Denis Thouard - 2015 - In Adriana Serban & Larisa Cercel (eds.), Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Boston: De Gruyter. pp. 59-74.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  20.  18
    Nouveaux fragments antiprocliens de Philopon en version arabe et le problème des origines de la théorie de l'« instauration ».Marwan Rashed - 2013 - Les Etudes Philosophiques 105 (2):261.
    Le présent article se propose de traduire et de discuter un certain nombre de textes arabes sur la question de l’éternité du monde. Il s’agit de fragments perdus en grec de Jean Philopon et de Proclus, peu connus ou inconnus, et de textes des philosophes arabes des ix e - xi e siècles qui les ont lus, discutés et utilisés. On montrera, en se fondant sur ce panorama philologique renouvelé, que loin d’être un dogme partagé par tous les hellénistes arabes, (...)
    No categories
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  26
    Traduction et création d'une langue conceptuelle russe.Natalia Avtonomova - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 130 (4):547.
    La traduction peut jouer un rôle fondamental dans la création des concepts philosophiques. C'est ce qui se passe depuis 1990 en Russie, après l'effondrement de l'idéologie soviétique. Mais le fait n'est pas radicalement nouveau. Dès l'époque de Pierre le Grand, Vassili Trediakovski travailla à créer en russe des concepts correspondant à ceux de la philosophie européenne. On rencontre un processus semblable à l'époque postnapoléonienne, ainsi qu'au début du XXe siècle. De nos jours, ce sont des auteurs comme Foucault, Derrida, (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  22
    La cause de l’individuation selon les philosophes de l’Université de Paris entre 1230 et 1260.David Piché - 2014 - Philosophiques 41 (1):57-78.
    David Piché | : Problème majeur dans l’histoire de l’ontologie, la question de la cause de l’individuation se pose, notamment, à tout lecteur de l’Isagoge de Porphyre. En dépit de son importance historique, aucune étude n’a été consacrée spécifiquement au traitement que ce problème a reçu de la part de ceux qui furent à l’avant-garde de la réception du péripatétisme gréco-arabe dans l’Occident latin, à savoir les philosophes qui oeuvrèrent à la Faculté des arts de l’Université de Paris entre (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  23
    Les représentations de soi et de l’autre dans la traduction, en Bulgarie et en France.Marie Vrinat-Nikolov - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):165.
    Cet article se propose d’étudier la manière dont la traduction reflète le rapport à l’identité culturelle et nationale, et à l’altérité, en prenant pour exemples les systèmes littéraires français et bulgares, à partir de la création de l’alphabet glagolitique par Constantin-Cyrille le Philosophe vers 862 et du Serment de Strasbourg de 842, jusqu’au XIXe siècle, en passant par la Renaissance, d’une part, et le Réveil national bulgare, d’autre part. Les discours des traducteurs français et bulgares servent ici de révélateur (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  19
    Émergence d’un savoir mathématique euro-islamique : L’Offrande du converti pour ranimer la flamme éteinte.Mahdi Abdeljaouad & Ageron - 2016 - Philosophia Scientiae 20:7-32.
    Nous étudions un traité scientifique en langue arabe, achevé à Belgrade en 1779. Son titre est L’Offrande du converti pour ranimer la flamme éteinte. Il ne fut jamais imprimé, mais dix copies, d’aspect semblable à celui des manuscrits arabes traditionnels, attestent de sa circulation dans l’Empire ottoman. L’auteur, un converti à l’islam qu’on appelait Osman Efendi, y aborde la géométrie euclidienne, la géométrie d’arpentage, la dynamique galiléenne et leurs applications aux sciences militaires. Il affiche son ambition de « (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  11
    Émergence d’un savoir mathématique euro-islamique : L’Offrande du converti pour ranimer la flamme éteinte.Mahdi Abdeljaouad, Pierre Ageron & Mahmoud Shahidy - 2016 - Philosophia Scientiae 20:7-32.
    Nous étudions un traité scientifique en langue arabe, achevé à Belgrade en 1779. Son titre est L’Offrande du converti pour ranimer la flamme éteinte. Il ne fut jamais imprimé, mais dix copies, d’aspect semblable à celui des manuscrits arabes traditionnels, attestent de sa circulation dans l’Empire ottoman. L’auteur, un converti à l’islam qu’on appelait Osman Efendi, y aborde la géométrie euclidienne, la géométrie d’arpentage, la dynamique galiléenne et leurs applications aux sciences militaires. Il affiche son ambition de « (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  24
    Usos del pasado y guerra de las memorias en la Venezuela de la “Segunda Independencia”.Frédérique Langue - 2013 - Polis: Revista Latinoamericana 34.
    Desde la Revolución de Independencia, el relato histórico ha ido acompañando el devenir político de Venezuela, por desempeñar un papel fundamental en la elaboración del mito unificador de la nación. Oficializado en las últimas décadas del siglo XIX, el culto a Bolívar ha sido el punto de partida de una historia oficial que, hoy en día, se asienta en una instrumentalización propia del pasado nacional. El presente ensayo intenta poner de relieve esta peculiar conformación de las memorias en su expression (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  28
    Sensibilités métisses et affinités électives.Frédérique Langue - 2008 - Clio 27:75-99.
    Le Venezuela de la fin de la période coloniale se distingue sur bien des points des autres régions d’Amérique espagnole : une prospérité économique flatteuse fondée sur le commerce du cacao et que confirment les réformes bourboniennes de la fin du siècle ; une configuration sociale contrastée mais extrêmement fluide et une aristocratie créole, les mantuanos, dont le discours et les généalogies sociales sont repris à leur compte par les autres groupes sociaux émergents, notamment par le monde des pardos (métis) (...)
    No categories
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  29
    Un emprunt au judaïsme dans la tradition médiévale de l’histoire de Judith en langue d’oïl.P. -M. Bogaert - 2000 - Revue Théologique de Louvain 31 (3):344-361.
    L'inventaire détaillé des traductions et adaptations francaises médiévales en vers et en prose du livre de Judith met en évidence la singularité du long poème de Gautier de Belleperche . Celui-ci introduit dans l'histoire des Maccabées un long emprunt à un récit juif sur Judith destiné à la fête de Hanukka , appelée ici "Fête des Chambres". Gautier est le plus ancien témoin de ce récit.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29. André Martinet.Pour Une Linguistique des Langues - 1973 - Foundations of Language: International Journal of Language and Philosophy 10:339.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  14
    Lessons in Secular Criticism. By Stathis Gourgouris.Pooyan Tamimi Arab - 2015 - Constellations 22 (1):161-162.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  5
    From the office.Arab Spring Uprising - 2011 - Ethos: Social Education Victoria 19 (3):4.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  20
    Professional values of nurse lecturers at three universities in Colombia.Arabely López-Pereira & Gloria Arango-Bayer - 2017 - Nursing Ethics 24 (2):198-208.
    Objective:To describe the professional values of the nurse lectures according to 241 nursing students, who participated voluntarily, in three different universities of Bogotá.Methodology:This is a quantitative, descriptive cross-sectional study that applied the Nurses Professional Values Scale—permission secured—Spanish; three dimensions of values were applied: ethics, commitment, and professional knowledge.Ethical consideration:Project had ethical review and approval from an ethics committee and participants were given information sheets to read before they agreed to participate in the project.Findings:It was concluded that nursing students, in general, (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  33.  18
    Lexique historique de la langue scientifique arabe ed. by Roshdi Rashed.Thérèse-Anne Druart - 2018 - Journal of the History of Philosophy 56 (1):174-174.
    This beautifully laid out dictionary will be very useful to anyone seriously interested in Arabic philosophy. Philosophers in Islamic lands often wrote classifications of the sciences or used examples taken from various scientific disciplines, particularly mathematics, that can be somewhat puzzling for scholars in philosophy. For instance, in his autobiography, Avicenna tells us that his father sent him to a vegetable seller to study Indian calculation. I always wondered what exactly Indian calculation was and finally found the answer to this (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34. Presentation 5 examen de la theorie Des genres: Contribution a une typologie.Double Helice, Typologie des Traductions, les Sous-Titres de, Un Exemple Représentatif, Traduction de L'humour, Et Identite Nationale & Une Methode Linguistique - forthcoming - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  4
    La philosophie en syriaque.Emiliano Fiori & Henri Hugonnard-Roche (eds.) - 2019 - Paris: Geuthner.
    Cette serie est destinee a regrouper des etudes thematiques faisant le point sur differents aspects de l'histoire ou de la culture syriaques, celles des communautes chretiennes dont la langue de culture est le syriaque (maronites, syriaques catholiques et orthodoxes, assyro-chaldeens, communautes du Proche-Orient et de l'Inde...). Cible de jugements malveillants pendant un siecle, la philosophie en syriaque a recemment ete l'objet d'un renouveau d'interet qui en a fait l'un des sujets les plus debattus dans les etudes syriaques. Les Syriaques (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  16
    Evaluating the Credibility of Storied Matter in the Context of Agential Realism.Reza Arab & Sue Lovell - 2022 - Angelaki 27 (6):50-66.
    This study is defined within the context of the critical posthuman project of decentring humanist subjectivity. We argue that because agential realism, and the agency and performativity that go with it, do not enable non-human matter to be accountable, only human matter, in its intra-active becoming with non-human matter, can support an ethical project. Secondly, we map our understanding of Barad’s agential realism, explaining the importance of agential cuts in phenomena-in-their-becoming that are the world worlding itself, and evaluate ethics, agency, (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  26
    Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):35.
    Le Burkina Faso comporte, en plus du français, « langue officielle », environ une soixantaine de langues locales dites « langues nationales ». Malgré des lois favorables à l’égalité des langues, on constate dans la pratique une hiérarchisation linguistique qui consacre la domination du français sur les autres langues. Dans ce contexte plurilingue, on pouvait s’attendre à ce que la traduction puisse contribuer à la préservation de la diversité linguistique et culturelle du pays, voire à l’enrichissement des langues (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  16
    La langue en partage.Charles Alunni - 1989 - Revue de Métaphysique et de Morale 94 (1):59 - 69.
    A l'intérieur d'une langue, il s'agit d'analyser le passage de la frontière des genres, le transfert des modèles ou des paradigmes, la situation sur l'« entre-deux » des domaines théoriques et des modèles grammaticaux comme élargissements de la notion de « traduction interne ». Cette réflexion s'étend aux questions de la traductibilité politique d'une doctrine ou d'une pensée, d'une politique de la traduction, du traducteur et de sa clandestinité dans la détermination des politiques culturelles. Si traita di (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  39.  27
    Islamic Viewpoints on Opportunistic Sex Selection of IVF Embryos upon doing Preimplantation Genetic Testing for Preventing Genetic Diseases.Sayyed Mohamed Muhsin, Shaima Zohair Arab & Alexis Heng Boon Chin - 2023 - Asian Bioethics Review 16 (2):223-232.
    In recent years, preimplantation genetic testing (PGT) of IVF embryos have gained much traction in clinical assisted reproduction for preventing various genetic defects, including Down syndrome. However, such genetic tests inevitably reveal the sex of IVF embryos by identifying the sex (X and Y) chromosomes. In many countries with less stringent IVF regulations, information on the sex of embryos that are tested to be genetically normal is readily shared with patients. This would thus present Muslim patients with unintended opportunities for (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  20
    Trois recueils de Discours de Grégoire de Nazianze en traduction arabe Simples réflexions sur leur structure.Joseph-Marie Sauget - 1983 - Augustinianum 23 (3):487-515.
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  9
    Les noms propres en LSF : étude à partir d’une traduction.Stéphanie Encrevé Gobet - forthcoming - Corela. Cognition, Représentation, Langage.
    Par définition, le nom propre est une identification individualisante d’une entité, animée ou non. En langue vocale, il se spécifie, à l’écrit, entre autres par sa typographie avec notamment la ou les majuscules. Mais qu’en est-il des langues des signes (LS), langues dont la modalité est visuo-gestuelle, qui n’a pas de système écrit, et dont la fonction scripturale est actuellement tenue par la LS-vidéo? Sans prétendre donner une définition généraliste, nous avons souhaité observer quelles sont les stratégies linguistiques mises (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  7
    Et toute langue est étrangère: le projet de Humboldt.Denis Thouard - 2016 - [Paris]: Éditions les Belles Lettres.
    Il existe, en français, un ouvrage de référence sur la pensée anthropologique de Humboldt (Jean Quillien, 1991, réédité en 2015) mais rien de tel sur sa pensée du langage. Ce livre souhaite donc combler cette lacune tout en remettant à leur place certaines idées fausses. Il se révèle, à ce titre, triplement provocateur. D'une part, cet ouvrage rappelle que Humboldt se situe entièrement dans le prolongement de la tradition généraliste des grammaires philosophiques qu'il ne renie jamais entièrement. Il relit au (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  43.  15
    Traduction et messages de santé au Burkina Faso : Le cas du français vers le mooré.Lalbila Aristide Yoda - 2007 - Hermes 49:89.
    Cet article analyse quelques extraits de messages de santé traduits du français vers le mooré, l'une des principales langues du Burkina Faso. Partant du fait que langue et culture sont étroitement liées, et que la langue exprime une vision du monde qui lui est propre, nous nous interrogeons sur les valeurs que véhicule la traduction en tant qu'acte de communication. L'analyse montre qu'au-delà de leur fonction informative, les messages traduits véhiculent des valeurs qui appartiennent soit à la (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  31
    The Conradian inheritance in the African novel.Chairperson Margaret Majumbder & S. A. Arab - 1996 - The European Legacy 1 (1):101-108.
    (1996). The Conradian inheritance in the African novel. The European Legacy: Vol. 1, Fourth International Conference of the International Society for the study of European Ideas, pp. 101-108.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  38
    The Conradian inheritance in the African novel.Margaret Majumbder & S. A. Arab - 1996 - The European Legacy 1 (1):101-108.
    (1996). The Conradian inheritance in the African novel. The European Legacy: Vol. 1, Fourth International Conference of the International Society for the study of European Ideas, pp. 101-108.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46. Some facts.British Guiana, Cocos Islands & United Arab - 1964 - The Eugenics Review 55:53.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  32
    Le kitāb al-kašf ʿan manāhiğ al-adilla d'averroès: Les phases de la rédaction dans Les discours sur l'existence de dieu et sur la direction, d'après l'original arabe et la traduction hébraïque.Silvia Di Donato - 2015 - Arabic Sciences and Philosophy 25 (1):105-133.
    RésuméLa tradition manuscrite du Kitāb al-Kašf, conserve la trace matérielle de trois phases de rédaction et de révision de l'ouvrage. Cette étude vise à expliciter les relations entre les deux versions arabes et la traduction hébraïque anonyme du XIVe siècle, en prenant en compte les additions et remaniements qui les différencient. Je conclus que la traduction hébraïque représente un stade intermédiaire de réélaboration: elle atteste d'importants ajouts et modifications philosophiques, spécialement dans les arguments portant sur la création du (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  15
    Nominations should be sent to Verena Tschudin, ICNE, EIHMS, University of Surrey, Guildford GU2 7TE, UK. In May 2001 the Nursing Technical Committee, made up of members from the United Arab Emirates, Bahrain, Saudi Arabia, Oman, Qatar and Kuwait, pub-lished a standard code of professional conduct for Nursing. This grew from their. [REVIEW]United Arab Emirates - 2001 - Nursing Ethics 8 (5).
  49.  19
    Les gloses botaniques andalouses sur le manuscrit de Paris de la traduction arabe de la "Materia Medica" de Dioscorides.Ibraim Ben Mrad - 2009 - Al-Qantara 30 (2):581-622.
    Se aborda en este trabajo el estudio de un precioso manuscrito de la Biblioteca Nacional de París, el n.º 2849 de los fondos árabes. Se trata de un manuscrito de origen andalusí que contiene la traducción al árabe de la Materia Medica de Dioscórides, escrito en Siria a principios del siglo XIII, cuyos márgenes están repletos de glosas de naturaleza sinonímica, relativas a los nombres griegos que reciben las plantas descritas por la farmacología griega. Estas glosas son de orígen andalusí, (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  34
    La Fidélité en Traduction Juridique: Stratégies de Traduction, de L’anglais Vers le Français, de Vrais et Faux Amis. [REVIEW]Isabelle Richard - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):651-671.
    Traduire consiste à faire passer la teneur d’un message exprimé dans une langue, dans une autre, avec la plus grande fidélité. Pour que la traduction soit fidèle au texte de départ il est donc nécessaire de comprendre ledit texte. Lorsque ce dernier est de nature juridique, traduire sous-tend de comparer deux systèmes de droit (tradition civiliste et Common Law pour les textes qui nous intéressent) qui généralement ne coïncident que de manière partielle. On se propose d’analyser la (...) de concepts qui posent problème sur le plan du signifiant et/ou sur celui du signifié, soit parce que la graphie des mots qui les désignent est identique ou très proche en anglais et en français—ce sont des faux amis, parmi lesquels on distinguera les vrais des faux -, soit parce que l’équivalence des mots généralement posés en miroir présente des subtilités qui interdisent parfois de traduire l’un par l’autre : parmi ces «vrais amis» , moins amicaux qu’il n’y paraît, on distinguera, là encore, les vrais, des faux. On tâchera de montrer que parfois, «bien» traduire ce peut être d’opter pour une traduction descriptive; d’autres fois, c’est choisir un équivalent fonctionnel, dès lors qu’on a identifié que l’on ne se trouve pas dans l’espace non partagé par les deux concepts juridiques; d’autres fois encore, mais de manière marginale, c’est décider de ne pas traduire. (shrink)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 999