Results for ' Renaissance, Lucien de Samosate, traduction, latin, diffusion, imprimé'

1000+ found
Order:
  1.  15
    Production et diffusion des traductions latines de Lucien à la période de la fin du manuscrit et des débuts de l’imprimé.Deligiannis Ioannis - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
    L’introduction de Lucien en Europe occidentale à la fin du XIVe siècle est marquée par la traduction en latin de nombre de ses œuvres dans le courant du XVe siècle, notamment en Italie. Cet intérêt s’étend ensuite hors d’Italie, et à la fin du XVe siècle, presque tous les textes de Lucien ont fait l’objet d’une traduction latine, lesquelles commencent à être imprimées, mouvement qui est encore amplifié par l’édition du texte grec, en 1496. Le développement de l’ (...) dans la première moitié du XVIe siècle facilite la diffusion des ces traductions dans toute l’Europe, qui ne seront concurrencées qu’à la fin du siècle par des traductions en vernaculaire. La recension de ces traductions latines de Lucien de la fin du XVe siècle à la fin du XVIe siècle, tant manuscrites qu’imprimées, nous donne quelques indications sur l’intérêt des humanistes pour cet auteur, mais aussi sur les fluctuations spatiales et chronologiques de cet intérêt, visibles à partir de l’imprimé. Elles nous instruisent aussi sur la notoriété et l’influence relatives des traducteurs, et les probables raisons des écarts. (shrink)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  17
    Tracing the production and diffusion of the manuscript and printed Latin translations of Lucian from the late 15th to the late 16th century. [REVIEW]Ioannis Deligiannis - 2017 - Astérion 16.
    L’introduction de Lucien en Europe occidentale à la fin du XIVe siècle est marquée par la traduction en latin de nombre de ses œuvres dans le courant du XVe siècle, notamment en Italie. Cet intérêt s’étend ensuite hors d’Italie, et à la fin du XVe siècle, presque tous les textes de Lucien ont fait l’objet d’une traduction latine, lesquelles commencent à être imprimées, mouvement qui est encore amplifié par l’édition du texte grec, en 1496. Le développement de l’ (...) dans la première moitié du XVIe siècle facilite la diffusion des ces traductions dans toute l’Europe, qui ne seront concurrencées qu’à la fin du siècle par des traductions en vernaculaire. La recension de ces traductions latines de Lucien de la fin du XVe siècle à la fin du XVIe siècle, tant manuscrites qu’imprimées, nous donne quelques indications sur l’intérêt des humanistes pour cet auteur, mais aussi sur les fluctuations spatiales et chronologiques de cet intérêt, visibles à partir de l’imprimé. Elles nous instruisent aussi sur la notoriété et l’influence relatives des traducteurs, et les probables raisons des écarts. (shrink)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. Les marginaLes de l'amitié. Pierre lamy et Nicolas bérauld lecteurs de Lucien de samosate (bnf rés. Z 247).Romain Menini & Olivier Pedeflous - 2012 - Bibliothèque d'Humanisme Et Renaissance 74 (1):35 - 70.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. Recte dixtt quondam sapiens ille Solon rhetorische ubungsstücke Von schülern Von ubbo emmius.William Shaksperes Small Latin & Renaissance Rhetoric - 1993 - In Fokke Akkerman, Gerda C. Huisman & Arie Johan Vanderjagt (eds.), Wessel Gansfort (1419-1489) and Northern Humanism. E.J. Brill. pp. 245.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  43
    La traduction latine des Dialoghi della Historia de Francesco Patrizi da Cherso par Nicholas Stupan et la réception européenne de sa théorie de l’histoire.Susanna Gambino-Longo - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
    La traduction latine des Dialoghi della historia du philosophe néo-platonicien Francesco Patrizi da Cherso est publiée à Bâle en 1570. L’étude de la circulation de ce texte et des choix de traduction permet de mieux comprendre la réception des artes historicae italiennes dans le Nord de l’Europe et les fluctuations ou limites du latin face à la montée en puissance de l’italien vernaculaire comme langue philosophique.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  6
    La diffusion de la révision hiéronymienne des traductions bibliques dans les livres liturgiques latins (Ve–XIIe siècle) : l’exemple des Douze Prophètes.Marie Frey Rébeillé-Borgella - 2021 - Clotho 3 (2):167-189.
    La diffusion des révisions hiéronymiennes des Bibles latines s’est faite notamment à travers les textes liturgiques latins. La présente communication s’intéresse à l’utilisation de l’oeuvre du moine de Bethléem dans les prières des livres liturgiques (missels, sacramentaires et bénédictions pontificales). Elle est centrée sur les citations des livres dits “des petits prophètes”. Si l’oeuvre de Jérôme s’impose progressivement dans la vie liturgique occidentale à partir de la deuxième moitié du VIIe et du VIIIe siècle, plusieurs missels et sacramentaires comportent aussi (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  13
    Calcul de l'influence de la diffusion inélastique des électrons sur les images de monocristaux.Hélène Duval & Lucien Henry - 1977 - Philosophical Magazine 35 (5):1381-1395.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  14
    Traduire Aufhebung chez Marx. Fausse querelle et vrais enjeux.Lucien Sève - 2018 - Actuel Marx 64 (2):112-127.
    Le concept d’ Aufhebung, repris par Marx de Hegel et réélaboré par lui, pose un problème notoire de traduction. Lucien Sève conteste le principe de sa traduction systématique par « abolition », pratique aujourd’hui constante, et plaide pour le recours en nombre de cas au mot « dépassement », position que Patrick Theuret dénonce dans un livre comme un révisionnisme sémantique et politique. Étudiant de près la question telle qu’elle se pose dans les Grundrisse, Lucien Sève montre que (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. Dolet Propagateur De L'évangile.Lucien Febvre - 1945 - Bibliothèque d'Humanisme Et Renaissance 6:98-170.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. L'origine Des Placards De 1534.Lucien Febvre - 1945 - Bibliothèque d'Humanisme Et Renaissance 7:62-75.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. Origène Et Des Périers Ou L'énigme Du Cymbalum Mundi.Lucien Febvre - 1942 - Bibliothèque d'Humanisme Et Renaissance 2:7-131.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  14
    Un historien de l'humanisme: Augustin Renaudet.Lucien Febvre - 1952 - Bibliothèque d'Humanisme Et Renaissance 14 (1).
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13. L'édition Originale Du Chevalier Au Cygne Et De Godefroy De Bouillon.Lucien Scheler - 1944 - Bibliothèque d'Humanisme Et Renaissance 4:419-426.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14. La Véritable Édition Originale De Gérard De Roussillon.Lucien Scheler - 1957 - Bibliothèque d'Humanisme Et Renaissance 19 (2):343-345.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15. Une Pronostication Inconnue De Rabelais.Lucien Scheler - 1946 - Bibliothèque d'Humanisme Et Renaissance 8:119-128.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  36
    Ernst Bloch et les Juifs. Autour d'une traduction récenteÉtude critique de : Ernst Bloch, « Symbole : les Juifs » : Un chapitre “oublié” de L'Esprit de l'utopie (1918), Paris, Éditions de l'Éclat (collection « Philosophie imaginaire »), 2009, 175 p.Étude critique de : Ernst Bloch, « Symbole : les Juifs » : Un chapitre “oublié” de L'Esprit de l'utopie (1918), Paris, Éditions de l'Éclat (collection « Philosophie imaginaire »), 2009, 175 p. [REVIEW]Lucien Pelletier - 2010 - Philosophiques 37 (1):219-236.
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  17.  16
    Le Débat Wolffien Sur L’Idéalisme de Leibniz Lors de la Première Diffusion de la Monadologie Latine.Jeongwoo Park - 2007 - Revue de Synthèse 128 (3-4):325-339.
    Cet article propose une reconstruction du débat wolffien sur l'idéalisme de Leibniz autour de la première réception de la Monadologie de Leibniz. Cette reconstruction impose une relecture de quelques problèmes centraux à ce débat: traduction infidèle d'un terme dans la Monadologie latine ( « le composé » est traduit par « substantia composita »); statut du corps en tant que substance composée; statut des éléments en tant que substances simples dont résultent les corps (et cela contre la conception cartésienne de (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  18.  10
    Mes leçons d'antan: Platon, Plotin et le néoplatonisme.Lucien Jerphagnon - 2014 - Paris: Belles lettres. Edited by Jean-Louis Dumas-Hermès.
    English summary: Lucien Jerphagnon (1921-2011) was one of the most imminent scholars of Greek philosophy during the twentieth century. This collection of texts offers his lectures from the 1970s and 80s on Platos Parmenides, tracing the history of Greek philosophy through to Plotinus and the Neo-Platonists and Gnostics with wit and erudition. The present volume follows the recent critical edition and French translation of Parmenides. French description: Big-bang philosophique, le Parmenide de Platon a donne naissance a un courant de (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19. A civilização helenística E a sua língua de comunicação internacional1.Luciene de Lima Oliveira - 2011 - Principia: Revista do Departamento de Letras Clássicas e Orientais do Instituto de Letras 1 (22):37-45.
    O presente artigo tem por escopo tecer considerações a respeito da Civilização Helenística e a sua língua de “comunicação internacional”, isto é, a koiné. Ressalte-se que esse dialeto grego serviu de base para a propagação do Evangelho nos primórdios do Cristianismo.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20. A importância do conhecimento da língua grega E o seu ensino nas instituições teológicas.Luciene de Lima de Lima Oliveira - 2010 - Principia: Revista do Departamento de Letras Clássicas e Orientais do Instituto de Letras 1 (20):91-98.
    O presente artigo tem por escopo tecer considerações a respeito de qual é a importância de se conhecer a língua original em que foi escrito o Novo Testamento e o seu ensino nas instituições teológicas.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21. A segunda Guerra messênia E o herói tirteano.Luciene de Lima Oliveira - 2012 - Principia: Revista do Departamento de Letras Clássicas e Orientais do Instituto de Letras 1 (24):41-48.
    Tirteu, poeta espartano de meados do século VII a.C., compôs elegias, em sua maioria, parenéticas de tom guerreiro. Assim é que o presente artigo tem por escopo tecer considerações a respeito da Segunda Guerra Messênia e da caracterização do herói tirteano. Ressalte-se que este trabalho privilegiou, principalmente, os fragmentos 10 W, 11 W e 12 W como corpus.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  38
    La traduction latine du Commentario de le cose de’ Turchi de Paolo Giovio : desseins politiques et destin historiographique.Martine Furno - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
    Cet article examine les conditions d’élaboration et la fortune éditoriale de la traduction latine d’un texte italien, le Commentario de le cose de' Turchi de Paolo Giovio publié à Rome en 1532. Ce texte politique voulant donner des éléments à Charles Quint pour engager la croisade contre les Turcs est traduit en latin en 1537 à Strasbourg par un italien en exil pour motifs religieux, Francesco Negri. Publiée cinq fois à Strasbourg, Wittenberg et Paris entre 1537 et 1539, cette traduction (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  6
    Liber de Philosophia Prima Sive Scientia Divina, Partes V-X: Edition Critique de la Traduction Latine Medievale. Riet & Verbeke (eds.) - 1977 - Brill.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24. Traductions latines médiévales des oeuvres grecques dans le manuscrit 1292 de la Bibliothèque Jagellonne de Cracovie.Wlodzimierz Zega - 2008 - Freiburger Zeitschrift für Philosophie Und Theologie 55 (1):219-239.
  25.  46
    Lucian at Lyons - A. Billault (ed.): Lucien de Samosate: actes du colloque international de Lyon organisé au Centre ďÉtudes Romaines et Galloromaines, le 30 septembre–1 er octobre 1993. (Centre ďÉtudes Romaines et Gallo-romaines, nouvelle série, 13). Pp. 220. Lyon, Paris: Université Jean Moulin/de Boccard, 1994. Paper. 160 FF. [REVIEW]Donald Russell - 1995 - The Classical Review 45 (01):26-28.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  41
    Lucian's Literary Evolution Jacques Schwartz: Biographie de Lucien de Samosate. (Collection Latomus, lxxxiii.) Pp. 160. Brussels: Latomus, 1965. Paper, 260 B.fr. [REVIEW]M. D. Macleod - 1967 - The Classical Review 17 (01):37-38.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27. A importância do conhecimento da língua grega eo seu ensino nas instituições teológicas.Luciene de Lima de Lima Oliveira - 2010 - Principia: Revista do Departamento de Letras Clássicas e Orientais do Instituto de Letras 1 (20):91-98.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  24
    B. Colombat: La Grammaire latine en France à la Renaissance et à l’ Âge classique. Théories et pédagogie. Pp. 724. Grenoble: Ellug Université Stendhal, 1999. Paper, frs. 390. ISBN: 2-84310-015-1. [REVIEW]Ingrid De Smet - 2001 - The Classical Review 51 (2):456-456.
  29. Deux traductions latines du De Spiritu sancto de saint Basile. L'inédit de Georges de Trébizonde comparé à la version d'Erasme.Irena Backus - 1985 - Revue d' Etudes Augustiniennes Et Patristiques 31 (3-4):258-269.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  13
    "La déontologie politique", ou, La pensée constitutionnelle de Jeremy Bentham.Emmanuelle de Champs - 2008 - Geneve: Droz.
    Inventeur du néologisme « déontologie », le philosophe anglais Jeremy Bentham lui donnait pour but de fixer ce qui doit être sous l'égide du principe de l'utilité, de concilier les intérêts privés et les intérêts publics. Emmanuelle de Champs explore la branche politique de la déontologie benthamienne, l'art du législateur, celui du droit constitutionnel, et la dimension morale de l'utilitarisme, qu'elle juge centrale dans le système philosophique benthamien. Elle montre que la théorie du langage et de la connaissance est une (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  8
    Pic de la Mirandole: études et discussions.Henri de Lubac - 1974 - Paris: Aubier-Montaigne.
    'Ces Études et discussions sur Pic de la Mirandole (1463-1494) reçurent à leur première publication un excellent accueil auprès des spécialistes de ce philosophe italien de la Renaissance. En mettant en lumière la dimension essentiellement chrétienne de sa pensée, Henri de Lubac réfutait l’humanisme prométhéen qu’on voulait y voir, au profit d’un authentique humanisme puisant dans la foi catholique sa conception de la liberté et de la dignité humaine. Théologien dans son explication des six jours de la Genèse, Pic de (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  3
    Somme de L’'Me'.Jean de La Rochelle - 2001 - Paris: Libr. philosophique J. Vrin. Edited by Jean-Marie Vernier.
    Premiere traduction francaise etablie sur l'edition critique du texte latin, cet ouvrage rend accessible a un plus large public la Summa de anima de Jean de la Rochelle qui revet un triple interet. Elle offre d'abord une presentation magistrale de l'enseignement portant sur l'ame dans les annees 1230-1235 a Paris. Elle permet de la sorte d'evaluer l'etat de la reflexion sur l'ame a l'oree de du travail de reinterpretation de l'aristotelisme tel que le vehiculait la tradition greco-arabe par Albert le (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  11
    Le rayonnement de Bayle.Philippe de Robert, Claudine Pailhès & Hubert Bost (eds.) - 2010 - Oxford: Voltaire Foundation.
    Héritier de l'humanisme de la Renaissance et précurseur du siècle des Lumières, Pierre Bayle est un des penseurs les plus originaux de l'âge classique. Protestant exilé aux Pays-Bas, il est devenu un apôtre de la liberté de conscience, et son activité de philosophe, de journaliste et de savant ainsi que sa vaste correspondance lui ont donné un rôle-clé dans l'évolution de la culture européenne. Conjuguant les approches historique, littéraire et philosophique, les auteurs de ce volume réexaminent la vie et le (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  5
    Les traductions latines médiévales des Eléments d'Euclide: à propos de deux publications récentes.Maurice Caveing - 1991 - Revue d'Histoire des Sciences 44 (2):235-239.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  19
    Reading the Latin translation of Francesco Patrizi’s Dialoghi della Historia by Nicholas Stupan, and the european reception of his theory on History.Susanna Gambino-Longo - 2017 - Astérion 16.
    La traduction latine des Dialoghi della historia du philosophe néo-platonicien Francesco Patrizi da Cherso est publiée à Bâle en 1570. L’étude de la circulation de ce texte et des choix de traduction permet de mieux comprendre la réception des artes historicae italiennes dans le Nord de l’Europe et les fluctuations ou limites du latin face à la montée en puissance de l’italien vernaculaire comme langue philosophique.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  27
    Liber tertius naturalium: De generatione et corruptione: Édition critique de la traduction latine médiévale et lexiquesAvicenna S. van Riet.Kristin E. Peterson - 1991 - Isis 82 (4):724-724.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  15
    La traduction latine du « De Anima » d'Avicenne. Préliminaires à une édition critique.Simone Van Riet - 1963 - Revue Philosophique De Louvain 61 (72):583-626.
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  38.  4
    Les mystères d'Egypte.Edouard Iamblichus & Des Places - 1966 - Paris: Belles Lettres. Edited by Édouard Des Places.
    Depuis la Renaissance, ce texte a influence profondement la tradition spirituelle neoplatonicienne et l'esoterisme occidental, ainsi que la symbolique maconnique. Beaucoup y ont trouve la revelation de ce qui est habituellement cache aux hommes. Fondee sur le texte grec le plus sur, collationne sur les manuscrits anciens, notre traduction a ete soigneusement revue pour etre a la fois d'une totale exactitude et accessible au lecteur contemporain.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  3
    Langages et philosophie: hommage à Jean Jolivet.Jean Jolivet, Alain de Libera, A. Elamrani-Jamal & Alain Galonnier (eds.) - 1997 - Paris: J. Vrin.
    Le lecteur ne trouvera pas ici de melanges; classees en quatre chapitres, les articles et les traductions rassembles illustrent l'unite et la diversite du propos qui les a inspires: histoire des traditions scientifiques et textuelles (d'Euclide au Timee latin), logique et philosophie du langage (d'Abelard a Guillaume d'Ockham), psychologie et noetique (autour d'Aristote, d'Avicenne et d'Averroes), exegese et theologie (de Boece a Buridan).
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  6
    Langages et philosophie: hommage à Jean Jolivet.Jean Jolivet, Alain de Libera, A. Elamrani-Jamal & Alain Galonnier (eds.) - 1997 - Paris: J. Vrin.
    Le lecteur ne trouvera pas ici de melanges; classees en quatre chapitres, les articles et les traductions rassembles illustrent l'unite et la diversite du propos qui les a inspires: histoire des traditions scientifiques et textuelles (d'Euclide au Timee latin), logique et philosophie du langage (d'Abelard a Guillaume d'Ockham), psychologie et noetique (autour d'Aristote, d'Avicenne et d'Averroes), exegese et theologie (de Boece a Buridan).
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41. Splce. n.Criteres D'un Deplacement Sur Une, Traduction Italienne des Poemes de Leon & Paul Fargue - 1985 - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives 10:69.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  8
    Liber tertius naturalium: De generatione et corruptione: Édition critique de la traduction latine médiévale et lexiques by Avicenna; S. van Riet. [REVIEW]Kristin Peterson - 1991 - Isis 82:724-724.
  43. Chronique de doctrines médiévales: traductions latines médiévales.L. -J. Bataillon - 1994 - Revue des Sciences Philosophiques Et Théologiques 78 (1):138-144.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44. Jean Damascène, « Dialogus contra Manichaeos ». Les traductions de M. Margunios , de M. Hopper , de J. de Billy et de J. Leunclauius. [REVIEW]Irena Backus - 1992 - Revue d' Etudes Augustiniennes Et Patristiques 38 (1):154-167.
    Découvert en Occident seulement au XVIe s., ce traité fut traduit quatre fois avec des intentions différentes : unité entre Grecs et Latins , Contre-Réforme , opposition à la renaissance du manichéisme en Dalmatie . Seule la traduction et l'édition grecque simultanée de 1575 est dépourvue d'intention doctrinale ou polémique; le problème de la paternité de cette traduction pose un problème, Hopper étant mort en 1564. . Les quatre éditions et/ou traductions sont apparentées à l'actuel ms. Florence, Laur. 4, 12.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  24
    Karlamagnus Saga: The Saga of Charlemagne and His Heroes. King Agulandus. Porphyry, Anicius Manlius Severinus Boethius, Alain de Libera & A. Ph Segonds - 1975 - Padova,: PIMS. Edited by Maioli, Burno & [From Old Catalog].
    L'Isagoge est une introduction aux Categories. Porphyre y definit les cinq predicables (genre, espece, difference, propre et accident) et formule ce qui, grace a Boece, deviendra le principal probleme logique et metaphysique du Moyen Age occidental - le probleme des universaux -, ouvrant la querelle qui, jusqu'a la fin du XVe siecle, verra s'affronter realistes et nominalistes. La traduction francaise ici proposee est accompagnee du texte grec original et de la traduction latine de Boece.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
  46. Lexique de la prose latine de la Renaissance - Dictionary of Renaissance Latin from prose sources: Deuxième édition revue et considérablement augmentée - Second, revised and significantly expanded edition.René Hoven - 2006 - BRILL.
    René Hoven’s _Dictionary of Renaissance Latin from prose sources_ has since its first appearance in 1993 become a recognised and valued resource for Latinists and Neo-Latinists and an indispensable working tool for academic libraries. A highly practical lexicon, it provides researchers, teaching staff and students in the field of Early Modern Studies with concise, essential information.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  17
    Les ‘trois rédactions’ de la traduction médiévale gréco-latine du «De Generatione et Corruptione» d'Aristote.Luigi Minio-Paluello - 1950 - Revue Philosophique De Louvain 48 (18):247-259.
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48. Saint Thomas et les traductions latines des métaphysiques d'Aristote.D. Salman - 1932 - Archives d'Histoire Doctrinale Et Littéraire du Moyen Âge 7.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  49. Volume I. Livres I à III.Traduction Et Notes Par Olivier Boulnois Et Dan Arbib Introduction & Avec Une Introduction au Texte Latin Par Dominique Poirel - 2017 - In John Duns Scotus (ed.), Questions sur la métaphysique. Paris: Puf.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. volume II. Livres IV à VI.Traduction Et Notes Par Olivier Boulnois [and Four Others] Introduction & Avec Une Introduction au Texte Latin Par Dominique Poirel - 2017 - In John Duns Scotus (ed.), Questions sur la métaphysique. Paris: Puf.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 1000