Results for 'Tradução'

544 found
Order:
  1. A história que não foi contada: o imigrante n? 50.000.Tradução de Lâmia Maruf Hasan - 1992 - Princípios 23.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  11
    Encarando a atrocidade: a vergonha e sua ausência.Phil Hutchinson, Tradução de Willian Martini, Tiago Azambuja & Janyne Sattler - 2016 - Revista de Filosofia Aurora 28 (44):689.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  35
    A tradução química de experimentos alquímicos envolvendo água régia em Robert Boyle.Kleber Cecon - 2012 - Scientiae Studia 10 (4):711-732.
    Recentemente, alguns acadêmicos têm demonstrado que a tradução química pode auxiliar o trabalho histórico. O objetivo deste trabalho é traduzir alguns experimentos alquímicos de Robert Boyle para a química contemporânea, particularmente, aqueles que envolvem a água régia. A maior parte desses experimentos tem relação com o mecanicismo boyleano, com receitas de produção de compostos e com a padronização de procedimentos químicos. Muitos deles envolvem descrições precisas de propriedades, tais como o ponto de fusão, a mudança de gosto, a liberação (...)
    Direct download (10 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  10
    A tradução fundamentalista: equivalências hermenêuticas entre teologias exclusivistas e modelos democráticos elitistas.Jefferson Zeferino & Rodrigo de Andrade - forthcoming - Horizonte:1050-1050.
    Democratic decline in various Latin American countries has been accompanied by religious sectors growth. This article aims at interpreting the public presence of Christian churches and their political representatives based on translation as hermeneutical process in which the relationship between religion and public space is observed. Through bibliographical analysis, the text identifies in Ricoeurian translation based hermeneutic applied to religious studies the possibility of interpreting concrete intersubjective and intercontextual translation which are already present in the public space, mainly in two (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  1
    Tradução de Um Inédito de Merleau-Ponty (Maurice Merleau-Ponty).Amsterdan Duarte - 2022 - Revista Dialectus 27 (27):165-173.
    Tradução de Un inédit de Merleau-Ponty, publicado pela Revue de Métaphysique et de Morale no número 4 do ano 67 (outubro-dezembro de 1962, pp. 401-409). Expressamos nossa gratidão à PUF (Presses Universitaires de France), editora responsável pela revista, na pessoa de Alexandra Pernin, que gentilmente nos concedeu autorização para publicar a presente tradução.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  9
    Tradução.José Fernandes Weber, Giovanni Jan Giubilato & Anna Luiza Andrade Colli - 2019 - Revista de Filosofia Aurora 31 (53).
    Estudo introdutório de apresentação, seguido de tradução, da palestra “Fenomenologia e antropologia”, ministradas por Edmund Husserl nas sedes da Kantgesellschaft de Frankfurt, Berlim e Halle em 1931, na qual avalia criticamente, a partir dos pressupostos transcendentais da fenomenologia, a tendência da filosofia alemã dos anos 20 do século passado para uma antropologia filosófica.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  5
    Tradução: Pobreza, igualdade e justiça social: Republicanismo kantiano e contratualismo rawlsiano.Judikael Castelo Branco & Paulo Henrique Oliveira Rocha - 2021 - Perspectivas 6 (2):387-427.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  20
    Uma tradução de Romanos 1 com comentários temáticos.Aislan Fernandes Pereira - 2017 - Revista de Teologia 11 (19):16-36.
    Este trabalho apresenta uma tradução, do grego, do capítulo primeiro da carta de Paulo, aos romanos, a partir do texto crítico de Westcott e Hort, de 1885, com uma significativa divergência, em relação às versões, em inglês, King James e NIV1, em português, ACRF2, ARIB3, Católica, NVI4 e Bíblia de Estudo de Genebra, e, em alemão, Luther. As razões dessa tradução estão comentadas em diversos temas, agrupados em quatro partes: Romanos 1:1-7, Romanos 1:8-14, Romanos 1:15-23 e Romanos 1:24-32. (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  9.  13
    Tradução como transgressão: entrevista-conversa com Jess Oliveira.Samara Moço Azevedo, Danielle Pereira de Araújo, Jess Oliveira & Mariana Martha de Cerqueira Silva - 2023 - Odeere 8 (2):178-191.
    A Coletiva Corpos Insubmissos, grupo de pesquisadoras negras, tem entendido cada vez mais a importância de ocuparmos, de forma insubmissa, os lugares de fala, mas também de escrita, um universo bastante desafiador para nós, mulheres negras. Neste sentido, o texto que apresentamos nesta publicação nasce de uma entrevista-conversa realizada com Jess Oliveira em setembro de 2020. Nesse sentido, partindo da importância política da linguagem, dos diálogos transnacionais e da tradução para pensar a luta anticolonial, a Coletiva, entrevistou-conversou com Jess (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. Tradução comentada da inscrição helenística I Eleusis 229.Carlos Carvalhar - 2021 - Hypnos 1 (47):219-229.
    Resumo: Tradução, com comentário, de uma inscrição presente em pequeno frontão helenístico do século II AEC, que trata de um decreto homenageando o demarco Pânfilo, e tanto demonstra como os Mistérios de Elêusis ainda eram importantes no período Helenístico, como comprova o papel das mulheres na condução dos eventos religioso. Também a atesta a organização de festivais pequenos e grandes, a liturgia de eventos no teatro, procissões e sacrifícios. -/- Palavras-chave: decreto; epigrafia; Mistérios de Elêusis. -/- Abstract: Portuguese translation, (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  11
    Tradução e Diferença na construção do Documento Curricular Referencial da Bahia para a Educação Escolar Indígena.Paulo de Tássio Borges Silva, Rosilene Cruz de Araújo & José Carlos Batista Magalhães - 2022 - Odeere 7 (3):122-139.
    A proposta tem como análise o movimento de construção do Documento Curricular Referencial da Bahia (DCRB) para a Educação Escolar Indígena, tensionado pelo Fórum de Educação Indígena da Bahia (FORUMEIBA), juntamente com as lideranças dos 30 povos indígenas da Bahia, que pontuaram a ausência de diálogos específicos acerca da Educação Escolar Indígena no DCRB, aprovado pelo Conselho Estadual de Educação da Bahia em dezembro de 2019. O DCRB é uma tentativa de tradução da Base Nacional Comum Curricular (BNCC), sendo (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. TRADUÇÃO: Suplemento à Poética de Aristóteles.J. W. Von Goethe - 2000 - Trans/Form/Ação 23 (1).
    Quem quer que de algum modo tenha se ocupado da teoria da poesia, e particularmente da tragédia, recordar-se-á de uma passagem em Aristóteles que causou muita dificuldade aos intérpretes, sem que pudessem concordar completamente sobre o seu significado. Numa caracterização mais precisa da tragédia, o grande homem parece esperar dela que, por meio da encenação de ações e acontecimentos que suscitam compaixão e medo, purifique (reinigen) o ânimo do espectador das paixões mencionadas. Acredito poder comunicar de melhor maneira meus pensamentos (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  3
    Tradução de "Dissertação sobre a política dos romanos na religião", de Montesquieu.Igor Moraes Santos - 2022 - Cadernos de Ética E Filosofia Política 40 (1):240-249.
    Tradução do texto originalmente intitulado "Dissertation sur la politique des Romains dans la religion", de Charles-Louis de Secondat, barão de La Brède e de Montesquieu. Trata-se de trabalho apresentado no dia 18 de junho de 1716 à Academie Royale des Sciences, Belles-Lettres et Arts de Bordeaux e somente publicado após a sua morte.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  38
    Tradução: Nietzsche como destino da filosofia e da humanidade? interpretação contextual do § 1 do capítulo "por que sou um destino", de ecce hom.Werner Stegmaier - 2011 - Trans/Form/Ação 34 (1):173-206.
    A tradução que se segue é uma versão resumida e revisada do artigo “Schicksal Nietzsche? Zu Nietzsches Selbsteinschätzung als Schicksal der Philosophie und der Menschheit (Ecce Homo, Warum ich ein Schicksal bin §1)” — publicado originalmente em Nietzsche-Studien 37 (2008) — que foi especialmente preparada para ser apresentada em palestra organizada pelo Grupo de Pesquisa Spinoza & Nietzsche (SpiN), na Universidade Federal do Rio de Janeiro, em 14/09/2009. No texto, o autor faz uso de sua própria metodologia filológico-hermenêutica, denominada (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  9
    Uma tradução comentada do Pseudodoxia Epidemica de Thomas Browne: Vulgar and common errors sobre os animais no século XVII.Juliana Mesquita Hidalgo - 2023 - Filosofia E História da Biologia 18 (1):17-35.
    Em 1646, o médico inglês Thomas Browne (1605-1682) publicou a obra enciclopédica, de inspiração baconiana, Pseudodoxia Epidemica, também conhecida como Vulgar Errors. Browne Nela abordou o que seriam erros disseminados sobre vários temas, incluindo concepções sobre os animais. Ele explicou a origem de cada concepção. Discutiu ideias e observações de outros autores e, em muitos casos, apresentou seus experimentos e observações. Tomou como decisivo o testemunho ocular. Apresentamos uma tradução contextualizada e comentada do Capítulo 1 do Livro III do (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16. Tradução automática: os processos da tradução mediada por computador.Sílvia Gusmão Sales - 2011 - Saberes Em Perspectiva 1 (1):19-37.
    This paper describes a project that consisted of translation conception in the theoretical vision and the available advent in the Internet, the automatic translation. In the establishment of a practical methodology of exercises translated with the dictionary and the automatic translator. Finishing, it diagnosised the necessary requirements with the Letters Course students in the Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia, as previous structure knowledge of the English language and the time and author context. These resources, automatic translators added the previous (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  5
    Tradução: A relação privado / público em Hannah Arendt e Eric Weil.Ubiratane de Morais Rodrigues - 2021 - Perspectivas 6 (2):276-305.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18. Tradução: Ciência da lógica: Livro III-a lógica subjetiva. Seção 3-a idéia. Capítulo 1-a vida.Georg Hegel Wilhelm Friedrich - 2006 - Trans/Form/Ação 29 (2).
    A idéia da vida concerne um objeto tão concreto e, se se quiser, tão real, que ela parece ter ultrapassado o âmbito da lógica, tal como é comumente concebida. Certamente, se a lógica não contivesse nada além de formas de pensamento, vazias e mortas, então não poderia ela tratar de nenhum conteúdo tal como a idéia ou a vida. Se, porém, a verdade absoluta é objeto da lógica e a verdade como tal consiste essencialmente em conhecer, então o conhecer teria (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  6
    Uma tradução para o Agathos grego.Jorge Luiz Lima de Souza - 2020 - Filosofia E Educação 11 (2):290-301.
    Guiado pela investigação lógica e buscando sistematicamente denunciar e desfazer anacronismos, este discreto estudo questiona a tradução mais recorrente do verbete grego agathos, isto é, “Bom/Bem”, e, confirmando sua limitação e, em alguns casos, sua total inaplicabilidade, propõe “sentir-se bem” como tradução correta. De fato, uma vez testada a nova semântica nos textos aqui estudados, confirmou-se ser ela a mais apropriada e verdadeira.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  38
    Tradução: Fragmento sobre música e linguagem.Theodor Adorno - 2008 - Trans/Form/Ação 31 (2):167-171.
    A música assemelha-se à linguagem. Expressões como idioma musical e entonação musical não são nenhuma metáfora. Contudo, música não é linguagem. Sua similitude com a linguagem indica o caminho para o intrínseco, bem como para o vago. Quem toma a música ao pé da letra como linguagem é induzido ao erro.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  6
    Tradução de "Menos dominação, mais liberdade? Resposta a Philip Pettit", de Jean-Fabien Spitz.Bruno Santos Alexandre & Roberta Soromenho Nicolete - 2022 - Cadernos de Ética E Filosofia Política 40 (1):234-239.
    Segundo uma célebre tese defendida por Philip Pettit, um agente é livre conquanto cada uma de suas ações seja não somente acessível, mas também não-dominada, no sentido de que ninguém tenha o poder de bloquear o acesso a tais ações. Através de contraexemplos, esse artigo procura demonstrar que a vontade de eliminar a dominação pode diminuir antes que reforçar a liberdade individual.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  11
    Tradução “A história da dialética” - Herbert Marcuse.João Paulo Andrade & Victor Hugo Saldanha - 2022 - Trans/Form/Ação 45 (4):239-270.
    This translation provides a Portuguese version of “The History of Dialectics”, written by Herbert Marcuse. The original was published as an encyclopedia entry on “Dialectics”, in Marxism, Communism, and Western Societies: A Comparative Encyclopaedia (New York: Herder and Herder, 1972). It starts by presenting a detailed analysis of “The Significance of Dialectics in Ancient Philosophy”, since Zeno, the Sophists and Socrates to Plato, Aristotle, the Stoics and Plotinus. Further on, Marcuse writes a section on “The Significance of Dialectics in Kant, (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23. Tradução: A lembrança do presente e o falso reconhecimento.Henri Bergson - 2006 - Trans/Form/Ação 29 (1).
    A ilusão sobre a qual apresentaremos algumas considerações teóricas é bem conhecida. Enquanto se assiste a um espetáculo ou se participa de uma conversa, surge, de repente, a convicção de que já se viu o que se vê, já se ouviu o que se ouve, já se pronunciaram as frases que se pronunciam – que esteve aí, no mesmo lugar, nas mesmas disposições, sentindo, percebendo, pensando e querendo as mesmas coisas – enfim, de que se revive nos mínimos detalhes alguns (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24. Tradução: O esforço intelectual.Henri Bergson - 2006 - Trans/Form/Ação 29 (1).
    O problema que abordamos aqui é distinto do problema da atenção tal como colocado pela psicologia contemporânea. Quando rememoramos fatos passados, quando interpretamos fatos presentes, quando ouvimos um discurso, quando seguimos o pensamento de alguém e quando escutamos o nosso próprio pensamento, enfim, quando um sistema complexo de representações ocupa nossa inteligência, nós sentimos que podemos tomar duas atitudes diferentes, uma de tensão e outra de relaxamento, que se distinguem sobretudo pela presença do sentimento de esforço em uma e pela (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  11
    Tradução da história Uma anedota sua com três (ḫabaruhu mac talāta) do livro Histórias de Abū-Nuwās (Aḫbār Abī-Nuwās) de Abū-Hiffān Almihzamī.Alexandre Facuri Chareti - 2020 - Archai: Revista de Estudos Sobre as Origens Do Pensamento Ocidental 30:e03006.
    Abū-Hiffān cAbd-Allāh Ibn-Aḥmad Almihzamī foi um importante transmissor da literatura árabe do século IX d.C./ III H. A compilação de histórias que registrou sobre Abū-Nuwās tornou-se uma referência autorizada no que diz respeito à produção deste poeta inovador. As Histórias de Abū-Nuwās contribuem com temas de vinho e erotismo para as fabulosas narrativas que se situam à era dos califas abássidas. A seguinte apresentação e tradução do relato Uma anedota sua com três procura transpor ao português brasileiro o fragmento (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  23
    Tradução: A filosofia francesa.Henri Bergson - 2006 - Trans/Form/Ação 29 (2):257-271.
    O papel da França na evolução da filosofia moderna é bastante claro: a França foi a grande iniciadora. Em outros lugares sugiram igualmente, sem dúvida, filósofos de gênio; mas em nenhuma parte, houve, como na França, continuidade ininterrupta de criação filosófica original. Em outros lugares pôde-se ir mais longe no desenvolvimento de uma ou outra idéia, construir mais sistematicamente com um ou outro material, dar mais extensão a um ou outro método; mas com muita freqüencia, os materiais, as idéias, o (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27. Tradução: Paráfrase do MXG do Tratado do Não-Ser de Górgias de Leontinos.Aldo Dinucci - 2008 - Trans/Form/Ação 31 (1).
    Tradução a partir do grego clássico do Tratado do Não-Ser, de Górgias de Leontinos.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  9
    Tradução do capítulo “Schopenhauer”, de Iris Murdoch.Mônica Saldanha Dalcol & Flavio Williges - 2013 - Voluntas: Revista Internacional de Filosofia 4 (2):112.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  6
    Tradução de Grandes epidemias, de Émile Littré.Rodrigo Barros Gewehr - 2023 - Revista Filosófica de Coimbra 32 (63):109-154.
    “Grandes epidemias”, de Émile Littré, é um ensaio que se debruça sobre a história das epidemias e tenta lançar as bases para uma história patológica da humanidade, a partir dessas grandes calamidades. O texto também avança no que Littré chama de “afecções menos grosseiras”, que ele identifica com “doenças nervosas”, considerando‑ as em seu caráter epidêmico. Essa transição entre duas categorias de infortúnios de ampla repercussão abre uma série de questões concernentes à definição mesma de epidemia, e nos dá a (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30. Tradução: Lógica, arquitetônica e estruturas constitutivas dos sistemas filosóficos.Martial Gueroult - 2007 - Trans/Form/Ação 30 (1).
    Sendo, como a ciência, um esforço para conhecer e compreender o real,a filosofia institui, como ela, uma problemática. Todas as grandes doutrinas podem se caracterizar a partir de problemas: problema do uno e do múltiplo entre os pré-socráticos; problema da possibilidade da ciência e da predicação em Platão; problema das causas primeiras, da demonstração, do método geral das ciências da natureza em Aristóteles; problema do fundamento da física matemática em Descartes; problema do fundamento da possibilidade das ciências e da metafísica (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  3
    Tradução A Dialética da Intuição e do Intelecto: o critério da Fertilidade.Peter A. Y. Gunter - 2020 - Trans/Form/Ação 43 (2):325-347.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  13
    Tradução/translation.Fragmentos Póstumos Friedrich Nietzsche - 1990 - Trans/Form/Ação 13:139-145.
  33.  5
    Tradução dos capítulos 2 e 6 do Tomo II de "O mundo como vontade e como representação".Dax Moraes - 2012 - Voluntas: Revista Internacional de Filosofia 3 (1 e 2):326.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  34.  14
    Tradução dos capítulos 42 e 44 do Tomo II de "O mundo como vontade e como representação".Dax Moraes - 2013 - Voluntas: Revista Internacional de Filosofia 4 (1):151.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  13
    Tradução do Capítulo 28 do Tomo II de "Parerga e Paralipomena".Rogério Moreira Orrutea Filho - 2015 - Voluntas: Revista Internacional de Filosofia 6 (1):171.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  28
    Tradução do capítulo 49 do Tomo II de "O mundo como vontade e como representação".Felipe Cardoso Martins Lima & Marcelo Prates de Souza - 2013 - Voluntas: Revista Internacional de Filosofia 4 (1):182.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  13
    Tradução: de Lukács à escola de Frankfurt.Bruna Della Torre de Carvalho Lima & Eduardo Altheman Camargo Santos - 2020 - Trans/Form/Ação 43 (spe):379-410.
    Thomas Kuhn is mostly known for his contributions to the philosophy of science. However, it was chiefly to investigations in philosophy of language that he dedicated the last part of his career. The aim of this paper is to present a systematic view of Kuhn’s main ideas on this subject. I start by describing his theory of concept, in particular what he says about kind terms. Such terms, acquired in blocks that form contrast sets or “taxonomies,” are learned through ostensible (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  7
    Tradução de Naturalism in the Philosophy of Mind, de John McDowell.Sofia Inês Albornoz Stein - 2013 - Veritas – Revista de Filosofia da Pucrs 58 (3).
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  10
    Apresentação e tradução de "O objetivo de toda a vida é a morte" - Schopenhauer e o instinto de morte de Freud, de Marcel Zentner.Guilherme Marconi Germer - 2018 - Voluntas: Revista Internacional de Filosofia 9 (2):151.
    O que se segue é uma apresentação e a tradução de Das Ziel alles Lebens ist der Tod - Schopenhauer und Freuds Todestrieb, de Marcel Zentner, publicado em: RAINER, Specht. Archiv für Geschichte der Philosophie. Berlin: Walter de Gruyter, 1993, vol. 75, p. 319 – 340. Trata-se de um detalhamento dos problemas que envolvem o tópos criado por Freud de que, com seu dualismo dos instintos de vida e de morte, exposto em Além do princípio do prazer, “desaguara no (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  40.  16
    TRADUÇÃO: O problema de personalidade.Marcelo Marcos Barbosa Vieira - 2017 - Doispontos 14 (2).
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  4
    Os Evangelhos: uma tradução.Anderson de Oliveira Lima - forthcoming - Horizonte:1280.
    Resenha de nova tradução dos evangelhos publicada em 2020 em edição billingue, uma obra clássica em edição laica que merece a atenções dos estudiosos da área no Brasil.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42. Prefácio à tradução francesa de Siris, de 1745.Jaimir Conte - 2023 - Khronos 14: 65-75.
    A tradução aqui apresentada consiste no Prefácio à tradução francesa de Siris, obra de George Berkeley publicada em inglês em 1744 e traduzida para o francês em 1745 por David-Renaud Boullier. Neste prefácio a Siris, publicada em francês com o título Recherches sur les vertus de l’eau de goudron, où l’on a joint des réflexions philosophiques sur divers autres sujets, além de oferecer um bom resumo da obra, Boullier explica a filosofia imaterialista de Berkeley e a apresenta favoravelmente (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  4
    A tradução de aristocracia em germanismo.Adilson Felicio Feiler - 2023 - Filosofia Unisinos 24 (3):1-16.
    Diversas referências que envolvem os temas do germanismo e da aristocracia encontram em Nietzsche e em Brandes um campo bastante fértil. Ambos os autores, comprometidos com a discussão voltada à crítica da cultura ocidental, têm o intuito de fomentar a elevação da cultura, o que alavanca o tema da aristocracia. A dinâmica das forças, que caracteriza o pensamento nietzschiano, manifesta, na aristocracia, a vontade de superação de um povo dotado de espírito. Na recepção que Brandes faz deste tema da aristocracia (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44. Apresentação e tradução da Diatribe 1.1 de Epicteto.Aldo Lopes Dinucci - 2014 - Archai: Revista de Estudos Sobre as Origens Do Pensamento Ocidental 13:143-157.
    Apresentação e tradução da Diatribe 1.1 de Epicteto.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45. TRADUÇÃO: Sobre a essência íntima da arte.Arthur Schopenhauer - 2000 - Trans/Form/Ação 23 (1).
    Não só a filosofia mas também as belas artes propõem-se, no fundo,a solucionar o problema da existência. Pois em cada espírito que uma vez se entregou à pura contemplação objetiva do mundo, ativou-se, mesmo se inconsciente e oculto, um esforço para compreender a verdadeira essência das coisas, da vida, da existência.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46. Teoria do ordenamento jurídico. Tradução de Maria Celeste Cordeiro Leite dos Santos. Brasília/São Paulo: UNB.Norberto Bobbio - forthcoming - Polis.
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  47.  87
    Apresentação da Tradução Brasileira da Filosofia do Direito de G. W. F. Hegel.Paulo Meneses, Agemir Bavaresco, Alfredo de Oliveira Moraes, Danilo Vaz-Curado R. M. Costa, Greice Ane Barbieri & Paulo Roberto Konzen - 2010 - Veritas – Revista de Filosofia da Pucrs 55 (3):251-258.
    Dados da tradução brasileira de HEGEL, Georg Wilhelm Friedrich. Linhas Fundamentais da Filosofia do Direito ou Direito Natural e Ciência do Estado em Compêndio. Tradução, notas, glossário e bibliografia de Paulo Meneses et alli. Apresentações de Denis Lerrer Rosenfield e de Paulo Roberto Konzen. São Paulo: Loyola; São Leopoldo: UNISINOS, 2010.
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48. Sobre a tradução da Ethica Eudemia por Anthony Kenny.André Luiz Cruz Sousa - 2013 - Dois Pontos 10 (2).
    ResumoTrata-se de resenha da tradução inglesa da Ethica Eudemia, realizada por Anthony Kenny e publicada em 2011. Contém uma perspectiva geral da tradução (caracterização e contexto), bem como aspectos específicos, sem pretensão de análise exaustiva: a tradução de certos termos centrais à ética aristotélica, e trechos pontuais nos quais o argumento central do tratado se desenvolve, aquele a respeito da vida feliz. AbstractThe paper reviews the english translation of the Eudemian Ethics made by Anthony Kenny, which was (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  10
    Estudo preliminar, tradução e notas da dissertatio stilo philosophico NIZOLII, de Leibniz.Jorge Molina & Edgar Affonso Hoffmann - 2013 - Dissertatio 38:291-349.
    Este texto é uma tradução a partir do original em latim, com uma introdução e comentários, da Dissertação sobre o estilo filosófico de Nizólio, obra escrita em 1669 pelo jovem Leibniz. Nessa obra Leibniz se ocupa com o estilo que deve ter a exposição filosófica. A introdução tem duas partes: na primeira parte se examina o contexto da aparição daquela obra de Leibniz em uma época em que não há uma distinção clara entre os limites entre a Lógica, a (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  50. La rythmanalyse. Tradução de Rodrigo Sobral Cunha, precedida do estudo A Filosofia do Ritmo Portuguesa: da Monadologia Rítmica de Leonardo Coimbra a Lúcio Pinheiro dos Santos e a Ritmanálise.Gaston Bachelard - 2008 - Philosophica 31.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 544