Uma tradução para o Agathos grego

Filosofia E Educação 11 (2):290-301 (2020)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Guiado pela investigação lógica e buscando sistematicamente denunciar e desfazer anacronismos, este discreto estudo questiona a tradução mais recorrente do verbete grego agathos, isto é, “Bom/Bem”, e, confirmando sua limitação e, em alguns casos, sua total inaplicabilidade, propõe “sentir-se bem” como tradução correta. De fato, uma vez testada a nova semântica nos textos aqui estudados, confirmou-se ser ela a mais apropriada e verdadeira.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,386

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Categorias, Da Interpretação (Aristóteles, Obras Completas).Ricardo Santos - 2016 - Lisboa: Imprensa Nacional - Casa da Moeda.

Analytics

Added to PP
2022-05-05

Downloads
5 (#1,510,250)

6 months
3 (#992,474)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references