Attempting to translate Being and Time

Studia Phaenomenologica 5:79-90 (2005)
  Copy   BIBTEX

Abstract

In this article, the author narrates the story of the second English translation of Being and time. In the first part, the author describes both the personal history and the general cultural situation which led to the necessity of a new translation of Sein und Zeit. In the second part of the essay, the author discusses some of the Heideggerian terms as Da-sein, Wiederholung, Verfallen, Geworfenheit, Befindlichkeit, focusing on the meaning and the central role of temporality in the project of existential analytic.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,296

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Die Geschichte eines Abenteuers.Mihály Vajda - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:129-135.
Die Geschichte eines Abenteuers.Mihály Vajda - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:129-135.
L’être et le temps d’une traduction.Rudolf Boehm - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:101-104.
L’être et le temps d’une traduction.Alfredo Marini - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:101-104.
L’être et le temps d’une traduction.Rudolf Boehm - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:101-104.
L’être et le temps d’une traduction.Alfredo Marini - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:101-104.
Translating Being and Time Into Spanish.Jorge Eduardo Rivera - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:247-251.
Heidegger into D(e)ut(s)ch.Mark Wildschut - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:53-67.

Analytics

Added to PP
2011-12-02

Downloads
8 (#1,345,183)

6 months
313 (#6,962)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references