Heidegger into D(e)ut(s)ch

Studia Phaenomenologica 5:53-67 (2005)
  Copy   BIBTEX

Abstract

In this contribution the author sketches his main motives for translating Sein und Zeit into Dutch. First, the author argues that Heidegger’s text – and its translation – can clarify its notions better than most of Heidegger’s interprets can do. Then, the author shows that Heidegger’s method, being hermeneutics, has intrinsically to do with translation. Referring to the genesis of his translation, the author points at some general peculiarities of Heidegger’s use of language, insisting upon their meaning for the translation of Heidegger’s work into Dutch.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,349

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Translating Heidegger.Miles Groth - 2004 - Amherst, N.Y.: Humanity Books.
Traduire la lingua heideggeriana.Christian Sommer - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:305-316.
L’être et le temps d’une traduction.Alfredo Marini - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:101-104.
Vingt ans après.François Vezin - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:105-117.
Off the beaten track.Martin Heidegger - 2002 - New York: Cambridge University Press. Edited by Julian Young & Kenneth Haynes.
Die Geschichte eines Abenteuers.Mihály Vajda - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:129-135.
„Sein“ ist nicht gleich „Sein“.Kaan H. Ökten - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:257-273.
L’être et le temps d’une traduction.Rudolf Boehm - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:101-104.
Heidegger y Zubiri.Jesús Conill - 2003 - Revista Portuguesa de Filosofia 59 (4):1181 - 1202.

Analytics

Added to PP
2011-12-02

Downloads
280 (#69,445)

6 months
2 (#1,263,261)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references