1.  2
    Heidegger into D(e)ut(s)ch.Mark Wildschut - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:53-67.
    In this contribution the author sketches his main motives for translating Sein und Zeit into Dutch. First, the author argues that Heidegger’s text – and its translation – can clarify its notions better than most of Heidegger’s interprets can do. Then, the author shows that Heidegger’s method, being hermeneutics, has intrinsically to do with translation. Referring to the genesis of his translation, the author points at some general peculiarities of Heidegger’s use of language, insisting upon their meaning for the translation (...)
    Direct download (4 more)  
    Export citation  
  2.  21
    Finnish approaches to Sein und Zeit.Dimiter Georgiev Saschew, Ivan Chvatik, Mark Wildschut, John Macquarrie, Joan Stambaugh, Reijo Kupiainen, Rudolf Boehm, Francois Vezin, Johann Tzavaras & Mihaly Vajda - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:119-127.
    In this paper I try to underline both the positive and negative circumstances in which I began translating Heidegger's "Sein und Zeit" in Greek. In 1971 I started, as a young student of philosophy, to study and translate this book, although I misunderstood it and considered it as a paradigm of "existentiell", not existential philosophy. I benefited essentially from both the English and the French translations and I've also received great help from my Greek mentor, E. N. Platis. I published (...)
    No categories
    Direct download (6 more)  
    Export citation