Results for 'Turkish Translation'

1000+ found
Order:
  1.  8
    A Turkish Translation of Genji Monogatari.Oğuz Baykara - 2017 - Diogenes 64 (3-4):11-30.
    Diogenes, Ahead of Print. The Tale of Genji is the probably the earliest prose fiction in the world that still lives today as a masterpiece since the first decade of the 11th century. This 1200-page Japanese classic was written by a noble court woman, Murasaki Shikibu, and it spans almost three quarters of a century. The first part has to do with the life and loves of the nobleman known as “The Shining Genji”, and the final chapters follow the fate (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  8
    A Turkish Translation of Genji Monogatari.Oğuz Baykara - 2017 - Diogenes 64 (3-4):11-30.
    The Tale of Genji (Genji Monogatari) is the probably the earliest prose fiction in the world that still lives today as a masterpiece since the first decade of the 11th century. This 1200-page Japanese classic was written by a noble court woman, Murasaki Shikibu, and it spans almost three quarters of a century. The first part has to do with the life and loves of the nobleman known as “The Shining Genji”, and the final chapters follow the fate and fortunes (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  4
    A Turkish Translation of R'hatü’l-İns'n.Çakir Müjgân - 2012 - Journal of Turkish Studies 7:723-735.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  34
    Utopia's Turkish Translations and Utopianism in Turkish Literature.Emrah Atasoy - 2016 - Utopian Studies 27 (3):558-568.
    More’s Utopia has been translated a number of times into Turkish and continues to be translated as a classical, significant text. It is taught academically in disciplines such as political science, philosophy, history, sociology, and literature as part of the curriculum for both undergraduate and graduate university levels. In addition to responding to academic demand, different publishing houses continue publishing the novel in the interest of the general reader. Most of the translations are based on English editions such as (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  7
    Areas to Improvement in Turkish Translations of the Quran -Within the Sample of Kur’'n Yolu Me'li Translation-.Sema Çelem - 2021 - Dini Araştırmalar 24 (61):297-324.
    This article deals with the areas open to improvement in Turkish translations of Qur'an based on the critique of the study titled Qur'an Translation published by the Presidency of Religious Affairs. The work named Qur'an Translation has been examined in terms of expression disorder. In order to eliminate these problems, it is necessary to establish the sentences correctly in terms of grammar, being understandable, missing words or unnecessary words in the sentence, should be noted. The topics covered (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  21
    Piyasa : Etik, Bilgi ve Politika [Turkish translation of The market : ethics, knowledge and politics].John O'Neill - unknown
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  14
    The Translation Process of Bible to Turkish and the Importance of Wojciech Bobowski’s Translation.Salih Çi̇npolat - 2020 - Dini Araştırmalar 23 (59):425-446.
    The translation of the Bible into Turkish as a whole was made in Istanbul in 1665-1666 by Wojciech Bobowski (Ali Ufki Bey), who was of Polish origin, spoke 17 different languages, later became a Muslim, served in the Ottoman palace for many years. Among the languages he could speak were mainly Latin, Greek, Hebrew, Polish, English, French, Italian, Arabic, Turkish. He is also known as Albert Bobowski and Albertus Bobovius in European sources. The translation was planned (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  2
    Who Translated the Turkish Alcoran (1649)? In Defence of an Alternative View.Mordechai Feingold - 2016 - Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 79 (1):307-316.
    In the 2014 issue of this Journal, Noel Malcolm challenged my interpretation of The Alcoran of Mahomet,... newly Englished. My intention here is to respond to his criticism and state more fo...
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. Spanish (2009), Italian (2011), Turkish (2011), German (2012) and French (2012) translations of Paradoxes from A to Z, 2nd ed.Michael Clark - 2009/2012 - Editorial Gredos, S.A./Raffaello Cortina Editore.
  10.  3
    Concept Translations From Russian Taken By Altaic/Oyrot Turkish.Mehmet Özeren - 2009 - Journal of Turkish Studies 4:1964-1985.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  11
    Bilingualism And Concept Translations From Russian Language Into Tatar Turkish.Ercan Alkaya - 2007 - Journal of Turkish Studies 2:41-53.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  13
    In The First Turkish Quran Translation the Camal Place Names.Suat ÜNLÜ - 2011 - Journal of Turkish Studies 6:985-1032.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  17
    The Concept of ‘Ikhtilāf’ (Conflict) in the Qur’ ān and The Problem of Translating into Turkish.Zekeriya Pak & Fatih Tiyek - 2018 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 22 (2):1273-1295.
    There is an inevitable interaction between Arabic and Turkish as word transitions occur in every language. One of the common examples of this exchange between Arabic and Turkish is the word ikhtilāf (conflict).However, it is not possible to say that the bilingual partnership about this word is meaningful. Because this word expresses the meaning of opposition, contradiction, diversity, separation of opinion between two persons or groups, opposing attitude and contradictory attitude in Arabic, all of these meanings are not (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  12
    Addition To The Translation Problems Between Turkish Dialects: Spelling And Punctuation Mistakes.Çiğdem Usta - 2008 - Journal of Turkish Studies 3:650-670.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  9
    Concept Of Translation And Interpretation Of Translation Issue In Turkish Mesnevis Within The Context Of Classical Literatures.Ayşe Yildiz - 2009 - Journal of Turkish Studies 4:939-954.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  13
    An Analysis on the Relation of Qurʾānic Interpretation (Tafsīr) - Qurʾān Translation: The Example of Transferring the 184th Verse of Surat al-Baqara To Turkish.Yunus Emre GÖRDÜK - 2020 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 24 (3):1455-1474.
    This article examines tafsir (interpretation of the Qurʾān) - translation relationship in the example of the translation of verse 184 of the Surat al-Baqara into Turkish. Undoubtedly, when the verses are translated into another language, it is necessary to reflect to translate what the first interlocutors understood from them. The fact that the rules (hukm) in some verses were repealed (naskh) or allocated (takhsis) later does not change this requirement. In verse 184 of surat al-Baqara, those who (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  40
    Bergson and Politics: Ottoman-Turkish Encounters with Innovation.Nazım İrem - 2011 - The European Legacy 16 (7):873 - 882.
    This article seeks to explain how Bergson's philosophy was translated into a genuine political position in the Ottoman-Turkish context. I first overview the impact of Bergson's philosophy on continental politics at the beginning of the twentieth century; I then try to explain how Bergson's philosophical claims acquired definite political connotations; and lastly, I aim to display how political Bergsonism became a border language between republican radicals and conservatives in Turkey in the 1920s. I argue that, at the crossroads of (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  5
    A Page in Turkish and Islamic History: Hazaras in the B'burn'ma.Sinan İlhan - 2022 - Dini Araştırmalar 25 (63):603-630.
    The Hazaras, who are considered among one of the Turkish tribes that have emerged in the region of Afghanistan with the Mongol invasions, have found their place in historical sources and texts ever since the 13th century. Likewise, Hazaras were also mentioned in the Bâburnâma, a memoir penned in Chaghatai Turkic by Babur Shah, one of the most important figures in the history of Islamic states and the founder of the Mughal empire. The Bâburnâma represents the first of its (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  18
    Traveling Chaucer: Comparative Translation and Cosmopolitan Humanism.Candace Barrington - 2014 - Educational Theory 64 (5):463-477.
    Through the comparative study of non-Anglophone translations of Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales, we can achieve the progressive goals of Emily Apter's “translational transnationalism” and Edward Said's “cosmopolitan humanism.” Both translation and humanism were intrinsic to Chaucer's initial composition of the Tales, and in turn, both shaped Chaucer's later reception, often in ways that did a disservice to his reputation and his verse. In this essay, Candace Barrington argues that comparative translation provides a means whereby new modes of (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  8
    Tafsir Translations in the Late Ottoman Period: An Evaluation on Tafsîr-i Mavakib.Gülnur Külünkoğlu - 2022 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 26 (2):917-935.
    Translated works emerge in a social, cultural and political environment. Tanslations are handled independently of their social and historical context makes it difficult for us to understand the reasons for their emergence. The subject of the study is the tafsir translations that emerged in the late Ottoman period. In the literature review, it was seen that the Turkish translation tafsirs were generally evaluated in terms of language and style, and the changing social and cultural conditions of the modernization (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  9
    A 450-Year-Old Turkish Poem on Medical Ethics.Halil Tekiner - 2017 - Journal of Bioethical Inquiry 14 (3):445-449.
    The Ottoman physician-poet Nidai of Ankara studied medicine in Crimea and served as a court physician in Istanbul during the reign of Sultan Selim II. Nidai marked the classical period of Ottoman medicine particularly with his acclaimed works and translations in Turkish, among which Manafi al-Nas became widely known. The final chapter of Manafi al-Nas also is known independently under the name Vasiyyetname, which is a remarkable guide on medical ethics. This didactic, sixty-eight-line poem includes Nidai’s moral advice to (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  22.  11
    Hilya in Turkish Literature and Badr Al-Din ‘Umar Wani’s Arabic work Hilyat Al-Sharif.İdris Söylemez - 2023 - van İlahiyat Dergisi 11 (18):151-168.
    Undoubtedly, religion is the most important element in the life of nations. Arab, Persian and Turkish nations have experience dvery important changes and developments in the socialfield with the acceptance of Islam. Inordertomaketheirlives in accordance with the supreme principles of religion, they gradually gave up their ancient traditions, which did not comply with the orders and prohibitions of the religion of Islam, The Change That Took Place in social life was also reflected in the works produced in the field (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  52
    Validity and Reliability of a Turkish Version of the Modified Moral Sensitivity Questionnaire for Student Nurses.Sibel Yilmaz Sahin, Emine Iyigun & Cengizhan Acikel - 2015 - Ethics and Behavior 25 (4):351-359.
    This study examined the validity and reliability of a Turkish version of the Modified Moral Sensitivity Questionnaire for Student Nurses. After obtaining permission to adapt the MMSQSN into Turkish, the translation/back-translation method was used with expert opinions to determine content validity. Factor analysis was conducted to examine the construct validity and test–retest was performed on the questionnaire to determine reliability. Cronbach’s alpha coefficients were calculated to assess for internal consistency. Participants included 272 baccalaureate degree student nurses (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  24.  14
    Do the Translations of the Qurʾān Reflect the Art of Iltifāt (Reference Switching)? - The Example of the Art of Iltifāt Between Māzi and Muzāri’ Verb Modes-.Osman Arpaçukuru - 2020 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 24 (3):1429-1454.
    The iltifāt (reference switching) is one of the arts of high literary value, widely practiced in the Qurʾān. This art takes place in the form of switching to another person, verb mode, number, preposition or sentence type contrary to the necessity of the situation, while continuing the word as a certain person, verb mode, number, preposition or sentence type. The art of iltifāt adds certain meanings to words such as certainty, continuity and movement. It keeps the curiosity, desire, excitement and (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  25
    Adaptation of the Spiritual Health and Life-Orientation Measure to Turkish Culture.Ali Baltaci & Mehmet Kamil Coşkun - 2019 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 23 (1):415-439.
    The aim of this study is to develop a valid and reliable measurement tool for determining students' spiritual health and life orientation. For this purpose, the Spiritual Health and Life-Orientation Measure (SHALOM) inventory developed by Fisher (2010) is adapted to Turkish. The adaptation study was carried out on 1591 high school students in three study groups studying in Ankara and Muş. The original English measure consisting of four dimensions and twenty items was translated into Turkish, factor analysis, validity (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  10
    A Translation Of The Selected Stories From The Mesnevî Which Writted By A XVII. Century Poet Sadîkî.Sadık Yazar - 2009 - Journal of Turkish Studies 4:893-927.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  12
    Translation of Kabusname Written by Şeyhoğlu Sadrüddin.Oğuz Samuk - 2012 - Journal of Turkish Studies 7:1367-1370.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  17
    The Translatıng Problems Of Contemporary Turkısh Dıalects.Muhammet Fatih Alkayiş - 2009 - Journal of Turkish Studies 4:60-70.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29. Machine vs. Human Translation.Elona Limaj - 2014 - Journal of Turkish Studies 9 (Volume 9 Issue 6):783-783.
    The advantages and disadvantages of machine translation have been the subject of increasing debate among human translators lately because of the growing strides made in the last year by the newest major entrant in the field, Google Translate. The progress and potential of machine translation has been debated much through its history. But this debate actually began with the birth of machine translation itself. Behind this simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the meaning of (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  21
    Islamic philosophy and the globalization of science: Ahmed Cevdet's translation of the sixth chapter of Ibn Khaldun's Muqaddimah.Kenan Tekin - 2022 - British Journal for the History of Science 55 (4):459-475.
    This article contributes to the study of the globalization of science through an analysis of Ahmed Cevdet's nineteenth-century translation of the sixth chapter of Ibn Khaldun's (d. 1406) Muqaddimah, which deals with the nature and history of science. Cevdet's translation and Ottomanization of that text demonstrate that science did not simply originate in Europe to be subsequently distributed to the rest of the world. Instead, knowledge transmitted from Europe was actively engaged with and appropriated by scholars, who sought (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  6
    The Translation Of Esr'r-N'me Of L'mek'nî Hüseyin.Halil Tuğluk İbrahim - 2008 - Journal of Turkish Studies 3:818-865.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  8
    Translation Acquisition, Translation Comperison And Ist Usage In Foreign Language Courses.Zeki Karakaya - 2009 - Journal of Turkish Studies 4:42-59.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  15
    The Analysis, Critical Edition and Translation of the Borlevî’s Ilzām al-muʿānidīn wa-ibṭāl zaʿm al-ḥāsidīn.Mustafa Selim Yilmaz - 2022 - Kader 20 (1):210-235.
    Every text, in addition to its main idea and notional framework, has a context that reflects the background of the milieu in which it was written. In this respect, it would be paid attention in the identity of the text, which waiting to be discovered like a hidden treasure within lines and reflecting its time, as much as giving importance to the sentences of the text. Adopting such an approach, in a sense, could contribute to a better understanding of the (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  9
    Justus Raphelengius (1573–1628) and Turkish Folk Tales.Nil Palabiyik - 2021 - Journal of the American Oriental Society 139 (2):333.
    Justus Raphelengius, a Leiden printer and orientalist scholar, translated into Latin a sixteenth-century manuscript compilation of Turkish folk tales associated with the famous Anatolian comic figure Nasreddin Hoca. This article considers the role of Raphelengius’s translation within the framework of the manuscript circulation and print production of Nasreddin Hoca tales in Europe from the first dated manuscript to twentieth-century printed editions Raphelengius’s editorial choices for his intended publication, the style of his Latin translation, and his excision of (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  29
    Ethical Judgments of Counselors: Results From a Turkish Sample.Rahsan Sivis-Cetinkaya - 2015 - Ethics and Behavior 25 (5):400-417.
    The present study examined the ethical judgements of Turkish counselors using a translation of the Gibson and Pope ethical judgements survey. Items predominantly judged as ethical and unethical, and group differences regarding gender, taking ethics as a course, professional affiliation, and level of academic degree, were investigated. Chi-square analysis, Fishers’s exact test, and Fisher–Freeman–Halton tests were used in statistical analysis. Results revealed that participants predominantly judged breach of confidentiality in cases of child abuse and potential harm toward oneself (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  36.  20
    In Search of Patient Zero: Pseudo-Retranslation in Turkish Academic Works.Mehmet Yildiz - 2020 - Journal of Academic Ethics 19 (2):253-278.
    This is the first academic paper concerned with the description of intertranslational appropriations across non-literary works and to discuss this phenomenon from a novel conceptual perspective by suggesting the term “pseudo-retranslation”. “Drmrod”, a misspelling of Ormrod, served as the benchmark of the preliminary analysis to judge on the existence of pseudo-retranslations across the works. The corpus consists of one unreviewed article, two dissertations, five master’s theses, and seven articles. To identify the initial Turkish translation, Patient Zero, to detect (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  3
    Virgin crossing borders: feminist resistance and solidarity in translation.Emek Ergun - 2023 - Urbana, Chicago and Springfield: University of Illinois Press.
    The Turkish-language release of Hanne Blank's Virgin: The Untouched History is a politically engaged translation aimed at disrupting Turkey's heteropatriarchal virginity codes. In Virgin Crossing Borders, Emek Ergun maps how she crafted her rendering of the text and draws on her experience and the book's impact to investigate the interventionist power of feminist translation. Ergun's comparative framework reveals translation's potential to facilitate cross-border flows of feminist theories, empower feminist interventions, connect feminist activists across differences and divides, (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  8
    The Tradition of Translation In Classical Ottoman Literature and Mantıku't- Tayr Translations in This Tradition.Vesile Albayrak Sak - 2012 - Journal of Turkish Studies 7:655-669.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  7
    Hil'lî’s Verse Translation of Forty Hadith.Kamil Ali Giynaş - 2012 - Journal of Turkish Studies 7:1133-1157.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  10
    The Compassionate Engagement and Action Scales for Self and Others: Turkish Adaptation, Validity, and Reliability Study.Ela Ari, Gizem Cesur-Soysal, Jaskaran Basran & Paul Gilbert - 2022 - Frontiers in Psychology 13.
    AimThis study aims to translate the Compassionate Engagement and Action Scales into Turkish and to test their subsequent validity, reliability, and psychometric properties. Turkey is one of the blended cultures with eastern and western elements under the influence of traditional religion. This cultural diversity brings about a rich context to study compassion and its relationship to mental health. The scales assess the ability to be sensitive to suffering and engage and then take helpful actions in compassion. The motivation for (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  40
    The Problem of Appropriate Psychology of Religion Measures for Non-Western Christian Samples with Respect to the Turkish–Islamic Religious Landscape.Zuhal Agilkaya - 2012 - Archive for the Psychology of Religion 34 (3):285-325.
    Despite the fact that Islam is the second largest religion in the world, empirical studies on Muslim religiosity have been very rare. The reason for this is seen in the lack of measurements applicable to Muslim samples. Nonetheless, the few empirical studies about Muslims, the role of Islam in terms of physical and psychological well-being, and comparative studies give rise to hope. The problems of application, adaptation and translation of religiosity and spirituality scales developed for Christian traditions is an (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  10
    Structural Calques In Neologism Translation And Unintelligibility: The Case Of Generation.Yetki̇n Karakoç Nihal - 2014 - Journal of Turkish Studies 9 (Volume 9 Issue 3):1611-1611.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  4
    The Problem of Transferring the Different Meanings of Conjunction ev/ اَوْ to Turkish Meāls.Ahmet Karadağ - 2021 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 25 (3):983-1000.
    The words used in the languages generally have an original/basic meaning. However, these words gain new and special meanings over time apart from their basic meaning. These emerging meanings are not completely independent of the basic meaning. Because new and special meanings emerge on the axis of basic meaning. In the Qurʾān, naturally, many words are used in connotations other than their original meaning. Therefore, it is not possible to give a correct meaning to the verse without determining the meaning (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  12
    The First Translation of Tûtî-N'me Which Was Written in 1538.İbrahim Sona - 2012 - Journal of Turkish Studies 7:2299-2311.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  22
    Another Aspect of Translation: Metamorphosis.Faruk GÜRBÜZ - 2010 - Journal of Turkish Studies 5:1449-1469.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  14
    Avicenna, Book of the Healing, Isagoge (“Madḫal”) : Edition of the Arabic text, English translation and Commentary.Silvia Di Vincenzo - 2018 - Dissertation, Scuola Normale Superiore
    The thesis deals with a section of the major philosophical summa by Avicenna (Ibn Sīnā, d. 1037), namely the Book of the Healing (Kitāb al-Šifāʾ). The summa is structured into four parts, devoted to Logic, Natural Philosophy, Mathematics and Metaphysics; the section at stake is Avicenna’s reworking of Porphyry’s Isagoge (Kitāb al-Madḫal, i.e. “Book of the Introduction”) opening the section of Logic of the Šifāʾ. The thesis is articulated into three main parts, namely (i) an edition of the Arabic text (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  19
    The Coexist Of Translation And Annotation: Shemsi Pasha’s Translation Of Poetic Vik'ye.Muhittin ELİAÇIK - 2009 - Journal of Turkish Studies 4:95-119.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48. Domestic life (from Julie). Translated, Edited by Philip Stewart & Jean Vach - 2009 - In Jean-Jacques Rousseau (ed.), Rousseau on women, love, and family. Hanover, N.H.: Dartmouth College Press.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49. The loves of Milord Edward Bomston. Translated, Edited by Philip Stewart & Jean Vach - 2009 - In Jean-Jacques Rousseau (ed.), Rousseau on women, love, and family. Hanover, N.H.: Dartmouth College Press.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. Women of Paris (from Julie). Translated, Edited by Philip Stewart & Jean Vach - 2009 - In Jean-Jacques Rousseau (ed.), Rousseau on women, love, and family. Hanover, N.H.: Dartmouth College Press.
1 — 50 / 1000