Traveling Chaucer: Comparative Translation and Cosmopolitan Humanism

Educational Theory 64 (5):463-477 (2014)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Through the comparative study of non-Anglophone translations of Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales, we can achieve the progressive goals of Emily Apter's “translational transnationalism” and Edward Said's “cosmopolitan humanism.” Both translation and humanism were intrinsic to Chaucer's initial composition of the Tales, and in turn, both shaped Chaucer's later reception, often in ways that did a disservice to his reputation and his verse. In this essay, Candace Barrington argues that comparative translation provides a means whereby new modes of translation, like Apter's, can promote a different version of humanism, like Said's; she demonstrates this process in a brief philological study of Nazmi Ağıl's Turkish translation of The Squire's Tale. While we can see the infusion of Turkish values and perspectives in the new text, we can also see that the Turkish reveals new insights into Chaucer's subtle and nuanced use of language

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,642

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2014-09-22

Downloads
2 (#1,450,151)

6 months
18 (#821,922)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references