Results for 'Aesthetics Translations into Chinese.'

1000+ found
Order:
  1.  10
    Translating Visual Language: Artistic Experimentations by European-trained Chinese Artists, 1920s-1950s.Hua Wang - unknown
    This dissertation addresses the roots of fundamental changes in twentieth-century art in China by addressing how the cultural exchange between Europe and China transformed critical conceptions and artistic practices in the field of art. The translation of German aesthetic theories and the French academic training of Chinese artists engendered the conceptual and technical transformation of Chinese art in the early twentieth century. While the notions of pure nudity, artistic salvation, and archaeology of art were introduced from German philosophy into (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  22
    In praise of blandness: proceeding from Chinese thought and aesthetics.François Jullien - 2004 - New York: Zone Books.
    Already translated into six languages, Francois Jullien's In Praise of Blandness hasbecome a classic. Appearing for the first time in English, this groundbreaking work of philosophy,anthropology, aesthetics, and sinology is certain to stir readers to think and experience what mayat first seem impossible: the richness of a bland sound, a bland meaning, a bland painting, a blandpoem. In presenting the value of blandness through as many concrete examples and original texts aspossible, Jullien allows the undifferentiated foundation of all (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
  3.  8
    Semiotics East and West: an aesthetic-semiotic approach to translating the iconicity of classical Chinese poetry.Guangxu Zhao - 2022 - Semiotica 2022 (244):163-193.
    For some Western translators before the twentieth century, domestication was their strategy to translate the classical Chinese poetry into English. But the consequence of this strategy was the sacrifice of the ideogrammatic nature of these poems. The translators in the twentieth century, especially the Imagist poets and translators in the 1930s, overcame the problems of their predecessors by developing their translation theory and practice in ways that are close to those of many contemporary semiotic translators. But both Imagist translators (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4. Can Aristotelian Logic Be Translated Into Chinese: Could There Be a Chinese "Harry Stottlemeier"?Jinmei Yuan - 2000 - Dissertation, University of Hawai'i
    This dissertation is a comparative study of Aristotelian and Chinese logic. I briefly overview the reports of difficulties in understanding that derives from cultural differences. I claim that these difficulties not only result from the fact that concepts in each language fail to match properly, but also from the fact that the logical spaces themselves are structured differently. Aristotelian logic is based on the structure of a classificatory system---a hierarchical structure of names for kinds of things organized into genera/species. (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  52
    Could the Aristotelian square of opposition be translated into Chinese?Mary Tiles & Yuan Jinmei - 2004 - Dao: A Journal of Comparative Philosophy 4 (1):137-149.
    To translate the Aristotelian square of opposition into Chinese requires restructuring the Aristotelian system of genus-species into the Chinese way of classification and understanding of the focus-field relationship. The feature of the former is on a tree model, while that of the later is on the focusfield model. Difficulties arise when one tries to show contraries betweenA- type and E-type propositions in the Aristotelian square of opposition in Chinese, because there is no clear distinction between universal and particular (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  6.  29
    In Praise of Blandness: Proceeding From Chinese Thought and Aesthetics.Paula M. Varsano (ed.) - 2007 - Zone Books.
    Already translated into six languages, Francois Jullien's In Praise of Blandness has become a classic. Appearing for the first time in English, this groundbreaking work of philosophy, anthropology, aesthetics, and sinology is certain to stir readers to think and experience what may at first seem impossible: the richness of a bland sound, a bland meaning, a bland painting, a bland poem. In presenting the value of blandness through as many concrete examples and original texts as possible, Jullien allows (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  7.  99
    The path of beauty: a study of Chinese aesthetics.Zehou Li - 1994 - New York: Oxford University Press.
    Since it was first published in Chinese in 1981, The Path of Beauty has been read widely and translated into several languages, becoming a classic in the study of Chinese aesthetics. The author, a noted philosopher and aesthetician, draws on examples of sculpture, painting, calligraphy, and poetry, among other sources, from throughout China's history to build a cogent and engaging argument concerning the nature of Chinese artistic values. While providing an historical overview of Chinese art from antiquity to (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
  8.  26
    Chen, Wangheng, Chinese Environmental Aesthetics, translated by Feng Su, edited by Gerald Cipriani: London: Routledge, 2015, xviii + 212 pages.David Brubaker - 2017 - Dao: A Journal of Comparative Philosophy 16 (2):281-285.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. In Praise of Blandness: Proceeding from Chinese Thought and Aesthetics (review). [REVIEW]Joseph Grange - 2005 - Philosophy East and West 55 (3):484-486.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:In Praise of Blandness: Proceeding from Chinese Thought and AestheticsJoseph GrangeIn Praise of Blandness: Proceeding from Chinese Thought and Aesthetics. By François Jullien. Translated by Paul M. Varsano. New York: Zone Books, 2004. Pp. 1,969.A book praising "blandness"—which is the translator's English word for the French fadeur, which is the author's translation of the Chinese dan!—and a book that is at once fascinating and "repellent" (to use (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  8
    Translating Philosophy from and into Chinese in the Light of Humboldt’s Comparativism.Yijing Zhang - 2023 - Journal of Chinese Philosophy 50 (3):243-262.
    This article re-examines Humboldt’s comparative linguistics by analyzing two cases: the reception of Chinese philosophy in France and the translation of Greek philosophy in China. Humboldt’s legacy is treated in opposite ways which result in two translation methods. I argue that Humboldt’s statement about the inferiority of Chinese should not be taken in a literal sense. It highlights the grammatical differences between Greek and Chinese, and can lead to questioning some basic assumptions about the concept of being. Humboldtian comparativism, understood (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  9
    A List of Translations from Chinese into English, French, and German. Part II: Poetry. Tentative Edition.Hellmut Wilhelm & Martha Davidson - 1958 - Journal of the American Oriental Society 78 (4):328.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  19
    Logic, ‘Logic,’ ‘Luoji,’ and 邏輯: Zhang Shizhao and the Translation of ‘Logic’ into Chinese.Michael Beaney & Xiaolan Liang - 2023 - Journal of Chinese Philosophy 50 (3):298-312.
    In this article we discuss Zhang Shizhao’s famous essay “Lun Fanyi Mingyi〈論翻譯名義〉” (On the Meanings of Names in Translation), which played a key role in establishing what is now the standard translation of ‘logic’ into Chinese, sketching the historical context and analyzing and evaluating the argument he gives for providing a phonemic rather than semantic translation.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13. Zhu Guangqian xi fang mei xue fan yi si xiang yan jiu.Jinling Gao - 2008 - Jinan Shi: Shandong da xue chu ban she.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  5
    Lexical Field Theory and the Translation of Philosophical Works into Chinese.Tze-wan Kwan - 2023 - Journal of Chinese Philosophy 50 (3):263-282.
    The translation of philosophical works is a topic that merits our attention both in respect of philosophical understanding and linguistic structure, although it is the former rather than the latter that prevails in discussions in Chinese academia. By drawing upon that branch of modern linguistics known as the lexical field theory, this paper attempts to analyze a host of related problems, including the following: readability as a basic requirement of translation, difficulties in translation caused by the syntactic-typological distance of source (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  19
    Translation of Personal and Place Names from and into Chinese in Modern China: A Lexicographical History Perspective.Wensheng Qu & Run Li - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (3):525-557.
    This article mainly discusses the standardization of the translation of personal and place names. In the first section, common problems in the translations of foreign names and Chinese names are summarized. The basic principles of the translation of personal names are discussed and several systems used in the transliteration history of Chinese names are presented in detail. The author also makes a brief review and comments on bilingual dictionaries of personal names published in modern China. In the second section, (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  34
    Newton in China: Translating the Principia into Chinese.Zhaoyuan Wan - 2018 - Annals of Science 75 (1):1-20.
    SUMMARYThis paper provides an account of Chinese translations of Newton’s Principia produced over the past century and a half within the larger context of the dissemination of Newtonian philosophy in China. Given its fundamental importance in the history of science, the Principia, originally penned in Latin, has been translated into a number of other languages. While in all these languages no more than two full translations have appeared, as many as four complete versions in Chinese have been (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  31
    Translating History of Science Books into Chinese: Why? Which Ones? How?Zhang Butian - 2018 - Isis 109 (4):782-788.
    To understand the qualities of Western civilization and its modernity, to think about the future of humanity, and to understand how modern science was gestated in Western civilization: in the author’s view, these are the most important reasons to do history of science research in China. Study of the history of Western science in China is in its infancy, and there are great deficiencies leading to its lagging behind the international world of scholarship. In this situation, the most urgent task (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  3
    An Attempt at a New Approach in the Translation of Chinese Literary Texts into Western Languages.Marina Carnogurskà - 2002 - Human Affairs 12 (1):78-87.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19. Cultural and Religious Negotiation: Missionary Translations of The Anxious Inquirer into Chinese.Tsz Pang Lai - 2010 - Chinese Christian Academic Review 10:81-122.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  31
    Postscript by Zhu Guang Qian, Translator of the New Science and Autobiography of Giambattista Vico into Chinese.Molly Black Verene - 1988 - New Vico Studies 6:186-188.
  21.  6
    Postscript by Zhu Guang Qian, Translator of the New Science and Autobiography of Giambattista Vico into Chinese.Molly Black$Etranslator Verene - 1988 - New Vico Studies 6:186-188.
  22.  2
    An Example of Transfiguration of the Original Word in Buddhist Texts Translated Early into Chinese : Focused on Bhadraka and Āḷavaka.Seung Suk Jung - 2010 - The Journal of Indian Philosophy 28:113-138.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  66
    Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
    It is widely held in translation studies that translation proper is not merely a process of linguistic transfer but also of cultural transfer. But how cultural transfer is effected or whether it can be effected is not at all clear. The study begins with a critical analysis of the problems relating to law translation in general and translating the common law into Chinese in particular. It then examines the nature of cultural transfer in law translation with special reference to (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  24.  26
    The euclidean egg, the three legged chinese chicken.Walter Benesch - 1993 - Journal of Chinese Philosophy 20 (2):109-131.
    SUMMARY1 The rational soul becomes the constant and dimensionless Euclidean point in all experience - defining the situations in which it finds itself, but itself undefined and undefinable in any situation. It is in nature but not of nature. Just as the dimensionless Euclidean point can occupy infinite positions on a line and yet remain unaltered, so the immortal, active intellect remains unaffected by the world in which it finds itself. It is not influenced by age, sense data, sickness or (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  7
    Deqing and Daoism: A View of Dialogue and Translation from Late Ming China.T. H. Barrett - 2013 - Culture and Dialogue 3 (1):11-23.
    Any dialogue conducted via mutually unintelligible languages constitutes no more than a dialogue of the deaf. Yet intelligibility in dialogue at the most basic linguistic level seems to have provoked little extended discussion in China, even though in practice getting one’s ideas across was plainly a major concern, in the late Ming period (1368-1644). Whilst Buddhists of the period had ceased in any real sense to act as translators of fresh Buddhist materials into Chinese from other languages, we do (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  32
    Aesthetic Leadership in Chinese Business: A Philosophical Perspective. [REVIEW]Haina Zhang, Malcolm H. Cone, André M. Everett & Graham Elkin - 2011 - Journal of Business Ethics 101 (3):475-491.
    Confucian ethics play a pivotal role in guiding Chinese thinking and behaviour. Aesthetic leadership is emerging as a promising paradigm in leadership studies. This study investigates the practice of aesthetic leadership in Chinese organizations on the basis of Chinese philosophical foundations. We adopt a process perspective to access the aesthetic constellation of meanings present in the Chinese understanding of leadership, linking normative Confucian values to a pragmatic value rational world view, that rests on an ontology of vaguely defined norms that (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  27.  56
    Chinese puzzles: The practical aesthetics of translation.Chunshen Zhu - 1992 - British Journal of Aesthetics 32 (1):59-71.
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  12
    Chinese puzzles: The practical aesthetics of translation.Chunshen Zhu - 1991 - British Journal of Aesthetics 31 (4):59-71.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  3
    Literary Aesthetics and Bible Translation with special reference to Translation of the Book of Genesis into the Sango Language.David Koudougueret - 2001 - Transformation: An International Journal of Holistic Mission Studies 18 (3):197-198.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  4
    The importance of cultural globalization in the creation and aesthetic orientation of Chinese painting.rui Yan - 2022 - Философия И Культура 6:1-9.
    Chinese painting has always been a unique product of our ancient civilization, which has survived to the present day. During its 2000-year development, Chinese painting has gradually turned into a unique and non-reproducible art form capable of expressing the thoughts and feelings of the artist. Over time, Chinese painting also demonstrates a new trend of inheritance and innovative development. Changes in Chinese painting occur simultaneously with the processes of globalization. This gives rise to new research on the trends of (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  7
    The Chinese Translation Study of the Cognitive Reserve Index Questionnaire.Ting Cao, Shifang Zhang, Mingming Yu, Xiaoyan Zhao & Qiaoqin Wan - 2022 - Frontiers in Psychology 13.
    PurposeThe purpose of this study was to perform the translation and adaption of the Cognitive Reserve Index questionnaire into Chinese and assess the reliability of the Chinese version.Materials and MethodsThe Chinese version of the Cognitive Reserve Index questionnaire was created from a standard forward-backward translation. A total of 371 volunteers, aged between 20 and 89 years, participated in this survey. Participants were divided into three age-groups, and subgroup differences were examined by independent samples t-tests, ANOVA analysis as well (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  65
    Chinese Translation of Coca Cola: Analysis and Enlightenment.Shiyang Ran - 2010 - Asian Culture and History 2 (2):P213.
    The Chinese translation of Coca Cola is thought to be a well-known good translation, and many people discussed the translation or brand translation with it as an example. A large number of books or articles generally and abstractly conclude that the Chinese translation leaves people a kind of feeling of coolness and cleanness, pleases and attracts consumers’ attention and their favor, however there is not still a book or an article studying systematically and scientifically how good the translation is, neither (...)
    No categories
    Direct download (11 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  12
    The Earliest Chinese Translation of Kropotkin’s Mutual Aid.Yinli Ge - 2019 - Cultura 16 (2):89-104.
    In 1908, the first and second chapters of Kropotkin’s Mutual Aid were first translated into Chinese by Li Shizeng, greatly influencing Chinese anarchists. Li Shizeng followed Kropotkin’s scientific argument of anarchism and strengthened the viewpoint for praising “public” and suppressing “private”. When translating Kropotkin’s thoughts, Li Shizeng focused on political revolution, glossing over the criticism of the capitalist economy, and barely referenced Kropotkin’s original anarchist communist ideology.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  17
    Everyday Aesthetics in the Dialogue of Chinese and Western Aesthetic Sensibilities.Loreta Poškaitė - 2020 - Dialogue and Universalism 30 (3):225-244.
    The paper examines the intercultural dimension of everyday aesthetics which was promoted by one of its most important Chinese proponents Liu Yuedi as a search for dialogue between various aesthetic traditions, in particular, those from the East and West. The aim of the paper is to explore some parallels between the traditional Chinese and contemporary Western aesthetic sensibilities, by looking for their common values and concepts which are gaining prominence in the discourse of everyday aesthetics. It begins with (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  35.  31
    Better late than never: understanding Chinese philosophy and ‘translating it’ into the western academy.Roger T. Ames - 2017 - Ethics and Education 12 (1):6-17.
    ‘To translate’ means quite literally ‘to carry across, to bring across,’ that is, ‘to remove from one place to another.’ The questions I want to address in this essay are: To what extent have we been successful in, first, understanding the Chinese philosophical narrative and, then, in ‘carrying it across’ into the western academy? To what extent have we been able to grow and ‘appreciate’ our own philosophical parameters by engaging with this antique tradition? The self-conscious strategy of translation, (...)
    No categories
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  36.  7
    Comparing Concepts of God: Translating God in the Chinese and Yoruba Religious Contexts.G. U. Rouyan - 2022 - Filosofia Theoretica: Journal of African Philosophy, Culture and Religions 11 (1):139-150.
    This article discusses the concept of God with a focus on the translation of God in the Chinese and Yoruba religious contexts. Translating the word God is of the essence when comparing concepts of god. The translation of the Christian God as Olodumare misrepresents the latter. As suggested by Africanists, there should be appropriate translations for God, Olodumare, and other African gods. As a preliminary comparative attempt, this article presents a case on the introduction of God to the Chinese (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  37.  14
    Found in Translation: “New People” in Twentieth-Century Chinese Science Fiction by Jing Jiang (review).Yingying Huang - 2024 - Utopian Studies 34 (3):591-594.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Found in Translation: “New People” in Twentieth-Century Chinese Science Fiction by Jing JiangYingying HuangJing Jiang. Found in Translation: “New People” in Twentieth-Century Chinese Science Fiction. New York: Columbia University Press, 2021. 144 pp. Paperback, ISBN 9780924304941.One of the Association of Asian Studies’ Asia Shorts series, Jing Jiang’s monograph is a delightful 130-page read including notes and a bibliography. It contributes new and cross-cultural perspectives to the Chinese SF (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  4
    Minglitan: Chinese Translation and Commentary of Aristotle’s Categories from the 17th Century.Dawid Rogacz - 2016 - Peitho 7 (1):273-284.
    This article puts forth the first Polish translation of fragments of Minglitan, „Investigation into the Meaning of Names”, that is Chinese translation and commentary of Aristotle’s Categories prepared by Chinese scholar, Li Zhizao and Portuguese Jesuit, Francisco Furtado, and published in 1631. Five pieces have been select for the translation: Li Tianjing’s preface to Minglitan; a groundbreaking essay on sources of philosophy, containing the very first Chinese transliteration of the term φιλοσοφία; chapter on the category of substance; of quantity; (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39. Li Zehou's aesthetics and the Confucian "body" of Chinese cultural sedimentation : an inquiry into alternative interpretations of Confucianism.Tsuyoshi Ishii - 2018 - In Roger T. Ames & Jinhua Jia (eds.), Li Zehou and Confucian philosophy. Honolulu: East-West Center.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  42
    Chinese Gleams of Sufi Light: Wang Tai-yu's Great Learning of the Pure and Real and Liu Chih's Displaying the Concealment of the Real Realm, with a New Translation of Jami's Lawaih from the Persian by William C. Chittick (review).Eugene Newton Anderson - 2002 - Philosophy East and West 52 (2):257-260.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Chinese Gleams of Sufī Light: Wang Tai-yü's Great Learning of the Pure and Real and Liu Chih's Displaying the Concealment of the Real Realm, with a New Translation of Jāmī's Lawā'iḥ from the Persian by William C. ChittickE. N. AndersonChinese Gleams of Sufī Light: Wang Tai-yü's Great Learning of the Pure and Real and Liu Chih's Displaying the Concealment of the Real Realm, with a New Translation of (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  9
    The Aesthetics of the Intellectual (Wenrenhua) School in the Milieu of Chinese Renaissance Ideas.Antanas Andrijauskas - 2020 - Dialogue and Universalism 30 (3):245-261.
    This article mainly focuses on one of the most refined movements in world aesthetics and fine art—one that spread when Chinese Renaissance ideas arose during the Song Epoch and that was called the Intellectual Movement. The ideological sources of intellectual aesthetics are discussed—as well as the distinctive nature of its fundamental theoretical views and of its creative principles in relation to a changing historical, cultural, and ideological contexts. The greatest attention is devoted to a complex analysis of the (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  6
    This Strange Idea of the Beautiful.Krysztof Fijalkowski & Michael Richardson (eds.) - 2014 - New York: Seagull Books.
    In _This Strange Idea of the Beautiful_, François Jullien explores what it means when we say something is beautiful. Bringing together ideas of beauty from both Eastern and Western philosophy, Jullien challenges the assumptions underlying our commonly agreed upon definition of what is beautiful and offers a new way of beholding art. Jullien argues that the Western concept of beauty was established by Greek philosophy and became consequently embedded within the very structure of European languages. And due to its relationship (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  3
    The Problem of a Chinese Aesthetic.Haun Saussy - 1995 - Stanford University Press.
    The Problem of a Chinese Aesthetic calls for and applies a new model of comparative literature - one that, instead of taking for granted the commensurability of traditions and texts, gives incompatibility and contradiction their due. Exposing contemporary literary theory to the risks of ancient Chinese literature (and vice versa), this book considers a linked series of case studies. To what degree does the translation between languages and texts that we call comparative literature depend on allegory or translation within a (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  44.  8
    Gardens and the Passion for the Infinite.Fine Arts Aesthetics International Society for Phenomenology & Anna-Teresa Tymieniecka - 2003 - Springer Verlag.
    This handsomely produced volume contains 22 contributions from international scholars, which were originally presented at the 2000 Conference of the International Society for Phenomenology, Fine Arts, & Aesthetics. The papers center around the theme of gardens and include a wide range of topics of interest to phenomenologists but also, perhaps, to gardeners with a philosophical bent. A sampling of topics: Leonardo's Annunciation Hortus Conclusus and its reflexive intent; hatha yoga--a phenomenological experience of nature; the Chinese attempt to miniaturize the (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  9
    Contemporary Chinese Aesthetics.Liyuan Zhu, Li-yüan Chu & H. Gene Blocker - 1995 - Peter Lang Incorporated, International Academic Publishers.
    This book is a collection of translations of recent work by contemporary Chinese aestheticians. Because of the relative isolation of China until recently, little is known of this rich and ongoing aesthetics tradition in China. Although some of the articles are concerned with the traditional ancient Chinese theories of art and beauty, many are inspired by Western aesthetics, including Marxism, and all are involved in cross-cultural comparisons of Chinese and Western aesthetic traditions.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  27
    On Translation of Literary Terminology as Cultural Sign: with focus on translation of literary terms in History of Chinese Literature.Peina Zhuang - 2017 - Cultura 14 (1):43-58.
    This paper examines the translation of literary terminology as cultural sign in the selected versions of the History of Chinese Literature in the Anglophone world. It argues that classical Chinese literary terminology with its rich connotations and strong prescriptiveness as „symbol‟ in semiotics, holds great difficulty for translators and scholars. Its inherent social and cultural elements in determining the meaning of these terms cannot be transferred across cultures, thus causing problems such as „neutralization‟ either in free or literally translation or (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  52
    Disambiguating “DE” for Chinese-English Machine Translation.Christopher D. Manning - unknown
    Linking constructions involving dሇ (DE) are ubiquitous in Chinese, and can be translated into English in many different ways. This is a major source of machine translation error, even when syntaxsensitive translation models are used. This paper explores how getting more information about the syntactic, semantic, and discourse context of uses of dሇ (DE) can facilitate producing an appropriate English translation strategy. We describe a finergrained classification of dሇ (DE) constructions in Chinese NPs, construct a corpus of annotated examples, (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  10
    Bauman in China.Jiayang Qin & Peter Beilharz - 2020 - Thesis Eleven 159 (1):110-127.
    Zygmunt Bauman was one of the most influential sociologists in the English-speaking world. His work is translated into many languages. Chinese studies of Bauman started later than in the English-speaking world but have their own characteristics. In China, the interest is in sociology, culture, Marxism and aesthetics. This article surveys the current situation of Chinese Bauman studies and establishes the state of Chinese translations and studies of Bauman, and examines Chinese reception and interpretation of Bauman’s thought, especially (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  8
    Towards the translation studies of classical Chinese: the elaboration of a classical Chinese-Spanish parallel corpus.Wei Sun, Inna Kozlova & Fuliang Chang - 2022 - Alpha (Osorno) 54 (54):178–201.
    Resumen: El corpus, siendo una herramienta eficaz, se está empleando en múltiples ámbitos, entre los que se encuentran los estudios de traducción. Sin embargo, dicho recurso no se utiliza con mucha frecuencia en las investigaciones traductológicas cuando una de las lenguas en cuestión es chino clásico (la lengua escrita empleada antiguamente en China), y autores que sí hacen estas investigaciones suelen no mencionar los pasos a seguir cuando se trata un corpus paralelo ad hoc. El objetivo del presente artículo es (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  8
    Towards the translation studies of classical Chinese: the elaboration of a classical Chinese-Spanish parallel corpus.Wei Sun, Inna Kozlova & Fuliang Chang - 2022 - Alpha (Osorno) 54:178-201.
    Resumen: El corpus, siendo una herramienta eficaz, se está empleando en múltiples ámbitos, entre los que se encuentran los estudios de traducción. Sin embargo, dicho recurso no se utiliza con mucha frecuencia en las investigaciones traductológicas cuando una de las lenguas en cuestión es chino clásico (la lengua escrita empleada antiguamente en China), y autores que sí hacen estas investigaciones suelen no mencionar los pasos a seguir cuando se trata un corpus paralelo ad hoc. El objetivo del presente artículo es (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 1000