Heideggers Hauptwerk in Neugriechisch

Studia Phaenomenologica 5:119-127 (2005)
  Copy   BIBTEX

Abstract

In this paper I try to underline both the positive and negative circumstances in which I began translating Heidegger’s Sein und Zeit in Greek. In 1971 I started, as a young student of philosophy, to study and translate this book, although I misunderstood it and considered it a paradigm of “existentiale”, not existential philosophy. I benefited essentially from both the English and the French translations and I’ve also received great help from my Greek mentor, E. N. Platis. I published my translation in two volumes, one in 1978 and the other in 1985 and the critics have been very positive. At the beginning, I gave extended explanations about the translation problems and my solutions in a paper published in 1974. In the following years, I wrote articles about the Heideggerian concepts, in order to facilitate a better understanding of his philosophy.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,891

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2011-12-02

Downloads
217 (#94,895)

6 months
217 (#14,745)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

John Tzavaras
University of Crete

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references