Results for ' traductologie'

17 found
Order:
  1.  18
    La conférence de Genève de Carlo Ginzburg : « Ethnophilologie : deux études de cas » : note analytique.Martin Rueff - 2019 - Methodos. Savoirs Et Textes 19.
    Le 15 septembre 2016, Carlo Ginzburg était invité par le Groupe Genevois de Philosophie à tenir une conférence dans le cadre d’un colloque consacré à « La philosophie et son histoire : un débat actuel ». En étudiant les deux cas de Garcilaso de la Vega et de John David Rhys, Ginzburg apportait une contribution de poids à l’ethnophilologie – si la philologie est la discipline académique qui permet d’établir la lettre des textes, l’ethnophilologie devient sous sa plume l’entreprise qui (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  13
    Carlo Ginzburg's conference in Geneva: 'Ethnophilology two case studies', an analytical comment.Martin Rueff - 2019 - Methodos 19.
    Le 15 septembre 2016, Carlo Ginzburg était invité par le Groupe Genevois de Philosophie à tenir une conférence dans le cadre d’un colloque consacré à « La philosophie et son histoire : un débat actuel ». En étudiant les deux cas de Garcilaso de la Vega et de John David Rhys, Ginzburg apportait une contribution de poids à l’ethnophilologie – si la philologie est la discipline académique qui permet d’établir la lettre des textes, l’ethnophilologie devient sous sa plume l’entreprise qui (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  12
    Médiateurs ambidextres – Les deux sens de la traduction. L’exemple franco-tchèque de H. Jelínek (1878-1944).Xavier Galmiche - 2018 - Diogène 257 (1):25-40.
    Le champ de la traductologie, renouvelé de fond en comble au cours de ces dernières décennies, a parfois mis en avant les figures de traducteurs. Nous choisissons de nous intéresser à ceux que l’on peut appeler les « traducteurs ambidextres », c’est-à-dire traduisant de la « main droite » – d’une langue étrangère vers leur langue maternelle, et de la « main gauche » – dans l’autre sens. Pour explorer ce terrain mal défriché, nous nous limitons à une étude (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  7
    Médiateurs ambidextres – Les deux sens de la traduction. L’exemple franco-tchèque de H. Jelínek (1878-1944).Xavier Galmiche - 2018 - Diogène 257 (1):25-40.
    Le champ de la traductologie, renouvelé de fond en comble au cours de ces dernières décennies, a parfois mis en avant les figures de traducteurs. Nous choisissons de nous intéresser à ceux que l’on peut appeler les « traducteurs ambidextres », c’est-à-dire traduisant de la « main droite » – d’une langue étrangère vers leur langue maternelle, et de la « main gauche » – dans l’autre sens. Pour explorer ce terrain mal défriché, nous nous limitons à une étude (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  7
    Reflexões sobre a tradução. A Philosophie politique de Eric Weil em romeno.Corneliu Bilba - 2013 - Cultura:287-300.
    Cet article développe une réflexion sur la traduction philosophique, en prenant comme objet d’analyse la traduction en roumain – par l’auteur – de la Philosophie politique d’Eric Weil. Cette analyse poursuit un double objectif. D’une part, elle montre de quelle façon le langage de Weil remplit la condition de l’étrangeté du discours philosophique dont parlent les traductologues. La philosophie de Weil se situe d’entrée de jeu – et de manière plus décisive que d’autres philosophies – dans un champ interlinguistique, ce (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  18
    Les « Translation Studies » et le tournant traductologique.Michaël Oustinoff - 2007 - Hermes 49:21.
    Les Translation Studies ont, par leur rayonnement depuis les années 1970, fait de la traductologie une discipline inter-nationalement reconnue au sein des sciences humaines. Néanmoins, il ne faudrait pas croire que le « tournant traductologique» ait attendu la fin du XX siècle pour se produire: il a eu lieu le siècle précédent dans l'Allemagne romantique. Enfin, du fait de la multitude de formes que peut prendre la traduction et que vient encore démultiplier la mondialisation, la traduction ne saurait être (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  7.  5
    Le Deuxième sexe dans la guerre froide, Europe 1949-1989.Sylvie Rouch Chaperon - 2023 - Clio 57:133-160.
    Dès que Le Deuxième sexe de Simone de Beauvoir paraît en France en 1949, il est pris dans la division intellectuelle de la guerre froide. Mais est-ce le cas dans le reste de l’Europe à mesure que les traductions du livre paraissent? Une comparaison des réceptions et traductions du livre au cours de la guerre froide manque. Elle est pourtant rendue possible grâce à trois récents tournants historiographiques : la guerre froide au prisme du genre, l’étude des circulations transnationales du (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  10
    Cartographie des émotions: propositions linguistiques et sociolinguistiques.Fabienne H. Baider & Georgeta Cislaru (eds.) - 2013 - Paris: Presses Sorbonne nouvelle.
    La linguistique se penche sur les émotions afin de décrire les moyens langagiers de les exprimer ou de les représenter, tant au niveau de la structure de la langue que de l'interaction dans le discours. Par là même, elle met en exergue l'ubiquité des émotions dans le langage. Les contributions du volume Cartographie des émotions s'attachent à mettre à plat les liens entre langues et émotions. Elles cherchent à catégoriser, délimiter, appréhender les affects pour mieux comprendre les enjeux linguistiques et (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  12
    La clarté rédactionnelle en droit : une réflexion pluridisciplinaire. Isit - 2018 - Revue D’Études Benthamiennes 14 (14).
    Dans le cadre d’une convention de collaboration scientifique bilatérale, l’Università degli Studi di Milano et l’ISIT de Paris organisent une journée d’études internationale sur la clarté rédactionnelle en droit. Dans une démarche pluridisciplinaire, le vaste domaine du droit sera abordé sous l’angle de la linguistique juridique, de la traductologie et de la coopération internationale. Dans ses célèbres, Traités de législation civile et pénale, Bentham définit une série d’exigences auxquelles...
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  26
    Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie.Anne Wagner & Jean-Claude Gémar - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):1-8.
    OverviewEn 1979, la revue Meta publiait, sous la direction de Jean-Claude Gémar, un numéro spécial consacré, pour une première fois, à la traduction juridique comme activité et discipline autonomes au sein de la jeune traductologie [8]. Ce numéro reste une référence devant la persévérance et la rigueur manifestées par le Bureau des traductions d’alors et l’action, inspirée et audacieuse, du ministère de la Justice du Canada , qui laissaient entrevoir l’avènement d’une «jurilinguistique» en gestation. Cette tentative de refrancisation du (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  11.  6
    La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles.Susan Baddeley - 2019 - Diogène n° 258-259-258 (2-4):251-264.
    La traduction apparaît comme un domaine majeur de recherche dans les sciences humaines et sociales depuis deux ou trois décennies, suscitant une abondante production scientifique. A la fois technique linguistique et outil potentiellement puissant de médiation culturelle, elle constitue le type de transfert culturel par excellence, et à ce titre a attiré l’attention des chercheurs en études culturelles. Cet article passe en revue quelques-uns des travaux-clés dans ce domaine, leurs apports, et la manière dont ils ont sorti les études traductologiques (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  3
    La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles.Susan Baddeley - 2019 - Diogène n° 258-259-260 (2):251-264.
    La traduction apparaît comme un domaine majeur de recherche dans les sciences humaines et sociales depuis deux ou trois décennies, suscitant une abondante production scientifique. A la fois technique linguistique et outil potentiellement puissant de médiation culturelle, elle constitue le type de transfert culturel par excellence, et à ce titre a attiré l’attention des chercheurs en études culturelles. Cet article passe en revue quelques-uns des travaux-clés dans ce domaine, leurs apports, et la manière dont ils ont sorti les études traductologiques (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  44
    Sociologie de la traduction.Pierre Lassave - 2006 - Cahiers Internationaux de Sociologie 120 (1):133-154.
    Le mot « traduction » est à l’honneur : le philosophe Paul Ricœur l’érige en principe éthique, la « traductologie » se pose en nouvelle discipline littéraire et un courant de la sociologie des sciences le prend pour paradigme. Au-delà de ce dernier usage analogique, n’y a-t-il pas place pour une sociologie de la traduction qui ne soit pas seulement une sociographie des traducteurs amateurs ou professionnels, ni même une annexe fonctionnelle de la théorie des champs culturels et de (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  8
    Tendances et traduction dans le romantisme allemand.Lejeune Guillaume - 2013 - Noesis 21:73-87.
    La traduction, que les romantiques pratiquent abondamment, concourt à mettre en œuvre un horizon philosophique et culturel complexe. Elle permet de potentialiser les œuvres en les ouvrant à leur sens universel. Celui-ci est ce qui constitue la norme de la traduction au détriment de l’intention de l’auteur et de la compréhension du lecteur. Du point de vue dynamique de la culture romantique, la traduction est le moyen qui permet de transformer une œuvre close sur elle-même en une tendance à se (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  23
    Mondialisation et Traduction Juridique: Nouveaux Parcours de Recherche.Fabrizio Megale - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):31-52.
    So far, legal translation studies have generally been concerned with multilingual legislation, which they have dissected using comparative law methods. The time seems to have come for a differentiated research that recognises various types of legal translation, including the category of translation by professionals for public authorities and business concerns. This latter category’s context is rapidly changing. Globalization is aggravating the crisis of national legislation. First and foremost, networks of authorities have sprung up alongside international organisations. The texts translated are (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  16.  9
    Introduction.L’élaboration réciproque de la philosophie et de la traduction.Michaël Biziou & Chevallier - 2013 - Noesis 21:7-16.
    Philosophie et traduction sont dans un rapport d’élaboration réciproque. D’une part, en effet, la philosophie est usage du logos, ce qui signifie qu’elle est non seulement raison, mais aussi langage qui s’exprime dans une langue. Dans la mesure où la philosophie est un lieu de transmission et d’échange, c’est-à-dire dans la mesure où elle passe d’une époque à l’autre et d’une culture à l’autre, elle a donc besoin d’être traduite et retraduite d’une langue à l’autre. D’autre part, et réciproquement, la (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  16
    Traduire Derrida sur la traduction : relevance et résistance à la discipline.Venuti Lawrence - 2013 - Noesis 21:125-159.
    Cet essai est une exploration des problèmes théoriques et pratiques posés par la traduction en anglais de la conférence « Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”? » de Jacques Derrida, considérant la marginalité particulière de la traduction dans les institutions universitaires, surtout aux États-Unis. Alors que les cultural studies font preuve d’un théorétisme qui enlève à la traduction sa spécificité matérielle, les translation studies font preuve d’un empirisme qui supprime les implications philosophiques et politiques de la traduction. Ces limitations ont justifié des (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark