Sprache der Philosophie zwischen Tradition und Übersetzung

Studia Phaenomenologica 5:225-234 (2005)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The philosophical translation should be considered as a special usage of language. The author reflects upon the spiritual, historical and intercultural roles of translation and its significance for the philosophical experience of Slovenian language, a very important one in the case of translating Being and Time. The problem is how to turn this hermeneutic experience into a concrete translation.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,612

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Translating Being and Time Into Spanish.Jorge Eduardo Rivera - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:247-251.
Heidegger into D(e)ut(s)ch.Mark Wildschut - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:53-67.
Heidegger into D(e)ut(s)ch.Mark Wildschut - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:53-67.
Locating the Place of Translation.Frank Schalow - 2007 - Studia Phaenomenologica 7:523-533.
Vingt ans après.François Vezin - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:105-117.
Vingt ans après.François Vezin - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:105-117.
Of the Origin of the Work of Art (first elaboration).Markus Zisselsberger - 2008 - Epoché: A Journal for the History of Philosophy 12 (2):329-347.

Analytics

Added to PP
2011-12-02

Downloads
416 (#5,020)

6 months
2 (#1,816,284)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Dean Komel
University of Ljubljana

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references