Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso

Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):35 (2010)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Le Burkina Faso comporte, en plus du français, « langue officielle », environ une soixantaine de langues locales dites « langues nationales ». Malgré des lois favorables à l’égalité des langues, on constate dans la pratique une hiérarchisation linguistique qui consacre la domination du français sur les autres langues. Dans ce contexte plurilingue, on pouvait s’attendre à ce que la traduction puisse contribuer à la préservation de la diversité linguistique et culturelle du pays, voire à l’enrichissement des langues nationales. Mais l’analyse de la traduction littéraire et audio-visuelle révèle une direction qui reflète cette hiérarchisation des langues. En effet, la traduction entre langues européennes est de loin la plus importante, en particulier entre le français et l’anglais. La traduction entre les langues nationales n’existe pas. Dans le domaine audio-visuel, en particulier le cinéma, le sous-titrage se fait toujours des langues nationales vers les langues européennes. En l’absence d’une politique linguistique et d’une politique de traduction, la traduction ne peut pas jouer son rôle de promotion des langues et de préservation de la diversité culturelle.As well as French, its “official language”, Burkina Faso has about 60 local languages that are referred to as “national languages”. Despite legislation in favour of language equality, there is, in practice, a distinct hierarchy that has enshrined the domination of French over other languages. In this multilingual context, it might have been expected that translation would help to preserve the country’s linguistic and cultural diversity, and even to enrich its national languages. However, our analysis of literary and audio-visual translations shows that the translating directions reflect the existing hierarchy between languages. Translations between European languages are by far the most common, especially between French and English. There is no translation at all between the national languages. In the audiovisual field, especially in films, sub-titles are always translated from national languages into European languages. Without language or translation policies, translation cannot play its part in promoting languages and preserving cultural diversity

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,998

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Francophonie océanienne et statut juridique du plurilinguisme.Marc Debène - 2013 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 65 (1):, [ p.].
La traduction automatisée : le cas des langues romanes.Daniel Prado - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):93.
Langues et traduction : une politique cruciale pour l’Union européenne.Leonard Orban - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):23.
La difficile cohabitation du catalan et du castillan.Lorenzo Vilches - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):43.
Francophonie, plurilinguisme, traduction : la mondialisation des enjeux identitaires.Aurélien Yannic - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):29.
Langues vivantes, langues mortes.François Guery - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 195 (4):537-546.
La traduction au service des ONG.Astrid Guillaume - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):83.
André Martinet.Pour Une Linguistique des Langues - 1973 - Foundations of Language: International Journal of Language and Philosophy 10:339.
Pour une linguistique des langues.André Martinet - 1973 - Foundations of Language 10 (3):339-364.
Les mots voyagent et se transforment.Foued Laroussi - 2012 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 63 (2):, [ p.].
Pour une philosophie de la traduction.Jean-René Ladmiral - 1989 - Revue de Métaphysique et de Morale 94 (1):5 - 22.
L’enseignement des langues kanak en Nouvelle-Calédonie.Jacques Vernaudon - 2013 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 65 (1):, [ p.].

Analytics

Added to PP
2014-01-18

Downloads
26 (#611,461)

6 months
4 (#792,011)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references