Results for ' plurilinguisme'

19 found
Order:
  1.  18
    Francophonie, plurilinguisme, traduction : la mondialisation des enjeux identitaires.Aurélien Yannic - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):29.
    Le français est, par définition, le vecteur d’une des plus grandes aires culturelles du monde contemporain, celui de la francophonie, mais il est inséparable de sa coexistence avec les 2 000 langues de l’espace francophone. C’est dire à quel point une vision purement hexagonale de la francophonie est en totale contradiction avec les données du monde d’aujourd’hui. On pourrait en dire autant des autres espaces linguistiques : le cloisonnement des langues et des cultures est incompatible avec les développements actuels de (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  12
    Francophonie, plurilinguisme, traduction : la mondialisation des enjeux identitaires.Aurélien Yannic - 2010 - Hermes 56:29.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  27
    Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):35.
    Le Burkina Faso comporte, en plus du français, « langue officielle », environ une soixantaine de langues locales dites « langues nationales ». Malgré des lois favorables à l’égalité des langues, on constate dans la pratique une hiérarchisation linguistique qui consacre la domination du français sur les autres langues. Dans ce contexte plurilingue, on pouvait s’attendre à ce que la traduction puisse contribuer à la préservation de la diversité linguistique et culturelle du pays, voire à l’enrichissement des langues nationales. Mais (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  3
    Les incidences politiques du plurilinguisme.Roland Ruffieux - 1962 - Res Publica 4 (3):259-270.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  8
    Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermes 56:35.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  36
    Francophonie océanienne et statut juridique du plurilinguisme.Marc Debène - 2013 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 65 (1):, [ p.].
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  11
    Les lieux du mythe européen : La langue de Rome, le plurilinguisme de Genève, l'hétéroglossie de Kiev.Konstantin Sigov - 1999 - Hermes 23:271.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  7
    Francophonie océanienne et statut juridique du plurilinguisme.Marc Debène - 2013 - Hermes 65:, [ p.].
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  17
    Traduction et interprétation dans les organismes internationaux.Thomas Afton & Michaël Oustinoff - 2007 - Hermes 49:117.
    Contrairement à ce que l'on croit souvent, l'interprète ne se contente pas de traduire, mécaniquement, le contenu : il l'adapte aux spécificités de son auditoire. La lingua franca qu'est devenue l'anglais pose d'ailleurs des problèmes spécifiques, du fait de la diversité de ses variantes, que ce soit celles d'anglophones ou de non-anglophones, d'où le recours à une forme d'anglais « international» pour les besoins de la communication. Par ailleurs, l'anglais et le français sont les langues officielles d'un organisme comme l'OCDE, (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  10
    Enjeux et défis de l'intégration européenne de la Bulgarie.Yanita Andonova - 2008 - Hermes 51:113.
    Un an après l'adhésion de la Bulgarie à l'Union européenne les enjeux liés à la reconnaissance identitaire et à la sauvegarde de la langue et de la culture bulgares sont d'une importance cruciale pour l'avenir du pays. L'article questionne la problématique de la diversité culturelle, vécue en Bulgarie, au quotidien. La gestion pacifique de la diversité ethnique, malgré les difficultés existantes, a constitué un élément important pour l'intégration européenne de la Bulgarie. Face aux défis de la mondialisation et aux bouleversements (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  8
    Unité de l'être et dialectique: l'idée de philosophie naturelle chez Giordano Bruno.Tristan Dagron - 1999 - Paris: J. Vrin.
    Comment penser l'être ou la nature indépendamment de la figure de l'ordre ou du monde? On pourrait caractériser par cette question le défi philosophique de Giordano Bruno. On sait qu'il conduit à une cosmologie infinitiste qui en constitue le versant le plus spectaculaire et le mieux connu. Le travail qui est ici présenté propose une autre voie, centrée autour de la pensée de l'« être un et infini » élaborée par Bruno dans le De la causa, qui constitue le noyau (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  15
    Une école plurinlingue en Océanie francophone?Véronique Fillol & Jacques Vernaudon - 2004 - Hermes 40:294.
    L'Océanie - espace de diversité linguistique avec ses 234 langues - nous montre que, contrairement à une idéologie fréquente dans les pays devenus unilingues à la suite de processus d'homogénéisation linguistique souvent traumatisants, le plurilinguisme n'est pas en soi un facteur de conflit, ni une cause d'échec scolaire. Le conflit et le retard cognitif ou scolaire naissent en revanche de la négation systématique de la langue de l'autre, donc de l'autre. Nous explorons dans cet article les représentations entretenues par (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  24
    Les nouveaux métiers de la traduction.Mathieu Guidère - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):55.
    On a vu apparaître, avec la mondialisation, de nouveaux métiers de la traduction qui sont tous fondés sur une prise en compte du multilinguisme et du plurilinguisme, devenus caractéristiques des individus, des supports et des outils. Dans la course à l’intégration des médias et à la maîtrise de l’information diffusée dans toutes les langues du monde, le traducteur a ainsi gagné ses lettres de noblesse langagière en devenant un acteur stratégique au sein des institutions et des entreprises d’envergure internationale. (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  8
    Francophonie et gouvernance d'Internet.Meryem Marzouki & Cécile Meadel - 2004 - Hermes 40:228.
    Plus encore que la mondialisation des échanges, le commerce des hommes sur Internet et sa réglementation mettent à l'épreuve la diversité des modèles culturels et politiques marqués jusqu'ici par la souveraineté territoriale des espaces nationaux ou régionaux. L'article montre, à travers quelques exemples, comment la normativité sur Internet s'élabore de manière à la fois multiple et hétérogène avec une grande diversité de normes et d'acteurs qui interviennent pour fixer les formats d'échange, la répartition des ressources, les normes de comportement, les (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  20
    Être un scientifique, c’est apprendre à traduire la parole des choses.Michaël Oustinoff & Pierre Laszlo - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):113.
    Aujourd’hui, les scientifiques sont au moins trilingues : langue maternelle ; langage technique de la discipline ; anglais comme langue véhiculaire. Le plurilinguisme est indispensable à un scientifique parce que la science est inséparable de sa communication, sous ses différents registres, notamment ceux de l’écrit et de l’oral. Il n’est pas de science, en particulier, sans vulgarisation scientifique : en ce sens, être un scientifique, c’est apprendre à traduire la parole des choses. Le monolinguisme, en la matière, n’est pas (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  18
    La difficile cohabitation du catalan et du castillan.Lorenzo Vilches - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):43.
    La traduction est inséparable de l’histoire d’un peuple, de sa culture passée et présente, de la dimension politique qui, en définitive, délimite les cadres juridiques et sociaux où se déploie l’activité des personnes, mais aussi marque l’opinion et le débat idéologique dans une démocratie. Alors que la planète s’achemine vers le plurilinguisme d’une mondialisation économique et culturelle, en Catalogne, la politique se trouve en partie prise dans un combat visant à faire du catalan une langue majoritaire, voire, pour les (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  22
    Points de passage : Diversité des langues, traduction et compréhension.Denis Thouard - 2007 - Hermes 49:29.
    Entre la diversité des langues qui semble engager une pluralisation des mondes et l'idéal d'une communication universelle et intégrale qu'aucune langue existante ne peut honorer, cet article s'efforce de montrer qu'il existe des points de passage où la particularité et la communication ne s'excluent pas. C'est le cas du plurilinguisme, de la traduction dans sa dimension mondiale et fondamentalement de la compréhension ordinaire. Ces « structures de dépassement » des limitations linguistiques sont présentes à l'intérieur des cultures dont la (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  21
    Pourquoi traduire? Les enjeux politiques d'une « lingua franca » européenne.Astrid von Busekist - 2007 - Hermes 49:125.
    L'article propose de réfléchir aux conditions d'utilité et d'équité de l'imposition d'une ou de plusieurs langues de communication communes dans l'Union européenne. Il comporte trois volets : le choix de la lingua franca ; la question du « fait accompli » linguistique et la manière de rendre l'hégémonie de l'anglais équitable du point de vue des locuteurs et des communautés de langue; la discussion sur une coordination possible et souhaitable dans la gestion du plurilinguisme institutionnalisé.The article proposes to consider (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  20
    Les Conceptualisations Juridiques Partagées.Pierre Lerat - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):747-760.
    Le droit est pour une part national—à base d’histoire et de géographie, de droit romain, de common law, de charia etc. selon les pays—mais les organismes internationaux, comme la FAO, ou continentaux, comme la Commission de Bruxelles, ne peuvent agir efficacement qu’en partageant et faisant partager des conceptualisations juridiques. Certes, les normes, règlements et directives ne représentent pas tout le droit, mais les relations entre concepts nouveaux (totalement partagés) et concepts anciens (partiellement partagés ou non partagés) tendent à permettre une (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation