Results for ' politique de traduction'

1000+ found
Order:
  1.  12
    Politiques des traductions philosophiques.Aristotelis Stilianou - 2006 - Rue Descartes 51 (1):17-25.
    No categories
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  13
    "La déontologie politique", ou, La pensée constitutionnelle de Jeremy Bentham.Emmanuelle de Champs - 2008 - Geneve: Droz.
    Inventeur du néologisme « déontologie », le philosophe anglais Jeremy Bentham lui donnait pour but de fixer ce qui doit être sous l'égide du principe de l'utilité, de concilier les intérêts privés et les intérêts publics. Emmanuelle de Champs explore la branche politique de la déontologie benthamienne, l'art du législateur, celui du droit constitutionnel, et la dimension morale de l'utilitarisme, qu'elle juge centrale dans le système philosophique benthamien. Elle montre que la théorie du langage et de la connaissance est (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. Notre analyse a pour but de présenter certains problèmes concernant la traduction des expressions" figées". Les ixpn. ZAfii. OYVi,{$ iql, habituellement appe-lées" idiomatiques", sont des phrases dont le sens. [REVIEW]Problemes Lexico-Syntaxiques de Traduction - 1985 - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives 10:129.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  24
    L'interculturalité à l'heure de l'hybridation communicationnelle.Laan Mendes de Barros - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):173.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5. Presentation 5 examen de la theorie Des genres: Contribution a une typologie.Double Helice, Typologie des Traductions, les Sous-Titres de, Un Exemple Représentatif, Traduction de L'humour, Et Identite Nationale & Une Methode Linguistique - forthcoming - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. GRESHS, ENS Libreville.Quelle Politique de Lutte Contre & En Afrique Au L'immigration Clandestine - 2002 - Humanitas 1:129.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  17
    La muséologie au défi d’une patrimonialisation post-industrielle.Patrice de la Broise - 2011 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 61 (3):, [ p.].
    Les formes et enjeux d’une patrimonialisation post-industrielle débordent la traduction littérale d’un patrimoine entendu comme héritage. Elle nous invite à considérer les traces de l’industrie – en l’occurrence de la mine – comme inscrites dans un processus toujours inachevé de protection, d’interprétation et de création, dont les enjeux ne sont assurément pas réductibles à la passion du collectionneur, ni même à la mise en tourisme d’un patrimoine envisagé comme vitrine culturelle d’une région. À partir d’un travail de recherche-accompagnement réalisé (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  32
    La tâche actuelle de la philosophie (1934). VIII e Congrès international de philosophie à Prague.Edmund Husserl, Rozenn-Maï Le Goff, Frédéric Barriera, Vincent Haubtmann & Marc B. De Launay - 1993 - Revue de Métaphysique et de Morale 98 (3):291 - 329.
    Au début du mois d'août 1934, Husserl fut invité par Emanuel Radl à prendre part au huitième Congrès international de philosophie qui devait se tenir à Prague du 2 au 7 septembre de la même année. La situation politique allemande interdisait que Husserl et d'autres philosophes se rendissent à l'étranger, aussi Radl demanda-t-il à Husserl de lui envoyer une communication épistolaire destinée à être lue lors des débats. Husserl rédigea donc une lettre, la « Lettre pragoise » — qu'on (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9. La t'che actuelle de la philosophie . VIIIe Congrès international de philosophie à Prague.Edmund Husserl, Rozenn-maï Le Goff, Frédéric Barriera, Vincent Haubtmann & Marc B. de Launay - 1993 - Revue de Métaphysique et de Morale 98 (3):291-329.
    Au début du mois d'août 1934, Husserl fut invité par Emanuel Radl à prendre part au huitième Congrès international de philosophie qui devait se tenir à Prague du 2 au 7 septembre de la même année. La situation politique allemande interdisait que Husserl et d'autres philosophes se rendissent à l'étranger, aussi Radl demanda-t-il à Husserl de lui envoyer une communication épistolaire destinée à être lue lors des débats. Husserl rédigea donc une lettre, la « Lettre pragoise » — qu'on (...)
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10. Textes inédits, années 1930.Traduction de L'allemand Selon des Textes Transcrits à Partir de MatéRiaux DictéEs Par Wittgenstein à Fr Waismann Et Pour M. Schlick éTablis Par Gordon Baker Avec le Concours de Brain Mcguinness - 1997 - In Ludwig Wittgenstein, Antonia Soulez & Gordon P. Baker (eds.), Dictées de Wittgenstein à Friedrich Waismann et pour Moritz Schlick. Presses Universitaires de France.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11. par Claudine Haroche et Ana Montoia Lorsque nous avons été une fois placés à un rang, nous ne devons rien faire, ni souffrir qui fasse voir que nous nous tenons inférieurs à ce rang même.Pour Une Anthropologie Politique, Et Systèmes Politiques, Chez Norbert Elias & Etleduc de Saint-Simon - 1995 - Cahiers Internationaux de Sociologie 99 (99-100):247-263.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  38
    Quelques analyses historiques des traductions et des publications des OEuvres complètes d'Einstein.Liu Bing - 2006 - Synthesis Philosophica 21 (2):285-298.
    Comme dans les autres pays, Einstein a été l’un des scientifiques les plus célèbres en Chine. Dans les années soixante-dix du 20e siècle, trois volumes des OEuvres complètes d’Einstein ont été traduits et publiés en Chine. Pour de nombreux Chinois ces volumes représentaient une source d’informations sur Einstein et une influence idéologique importante. Le contexte politique en est le suivant: après l’an 1949 des mouvements politiques très influents sont nés en Chine, ayant pour objectif la critique des sciences. Ces (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  12
    Jürgen Moltmann, Conversion à l'avenir. Traduction historique et politique de l'Évangile. Traduction de Jean-Pierre Thévanaz et Andréas Hämer. Paris, Éditions du Seuil, 1975, , 192 pages. [REVIEW]Roger Ebacher - 1976 - Laval Théologique et Philosophique 32 (2):215.
  14.  8
    Jürgen Moltmann, L'Espérance en action. Traduction historique et politique de l'Évangile, Paris, Éditions du Seuil, 1973 , 190 pages. [REVIEW]R. -Michel Roberge - 1974 - Laval Théologique et Philosophique 30 (2):207.
  15.  27
    Jean-Louis Fournel, Jean Claude Zancarini, La politique de l'expérience. Savonarole, Guicciardini et le républicanisme florentin, Turin, Edizioni dell'Orso, 2002, 386 pages. Marie Gaille-Nikodimov, Conflit civil et liberté. La politique machiavélienne entre histoire et médecine, Paris, Honoré Champion, 2004. Machiavel, Discours sur la première décade de Tite-Live, nouvelle traduction d'Alessandro Fontana et Xavier Tabet, préface d'Alessandro Fontana, Paris, Gallimard, collection « Bibliothèque de Philosophie », 2004, 575 pages.Jean-Louis Fournel, Jean Claude Zancarini, La politique de l'expérience. Savonarole, Guicciardini et le républicanisme florentin, Turin, Edizioni dell'Orso, 2002, 386 pages.Marie Gaille-Nikodimov, Conflit civil et liberté. La politique machiavélienne entre histoire et médecine, Paris, Honoré Champion, 2004.Machiavel, Discours sur la première décade de Tite-Live, nouvelle traduction d'Alessandro Fontana et Xavier Tabet, préface d'Alessandro Fontana, Paris, Gallima. [REVIEW]Christian Nadeau - 2006 - Philosophiques 33 (1):317-322.
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  16.  15
    Production et diffusion des traductions latines de Lucien à la période de la fin du manuscrit et des débuts de l’imprimé.Deligiannis Ioannis - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
    L’introduction de Lucien en Europe occidentale à la fin du XIVe siècle est marquée par la traduction en latin de nombre de ses œuvres dans le courant du XVe siècle, notamment en Italie. Cet intérêt s’étend ensuite hors d’Italie, et à la fin du XVe siècle, presque tous les textes de Lucien ont fait l’objet d’une traduction latine, lesquelles commencent à être imprimées, mouvement qui est encore amplifié par l’édition du texte grec, en 1496. Le développement de l’imprimé (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  38
    La traduction latine du Commentario de le cose de’ Turchi de Paolo Giovio : desseins politiques et destin historiographique.Martine Furno - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
    Cet article examine les conditions d’élaboration et la fortune éditoriale de la traduction latine d’un texte italien, le Commentario de le cose de' Turchi de Paolo Giovio publié à Rome en 1532. Ce texte politique voulant donner des éléments à Charles Quint pour engager la croisade contre les Turcs est traduit en latin en 1537 à Strasbourg par un italien en exil pour motifs religieux, Francesco Negri. Publiée cinq fois à Strasbourg, Wittenberg et Paris entre 1537 et 1539, (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  8
    William Morris : politique de l’ornement.Laure Bordonaba - 2021 - Cahiers Philosophiques 3:129-137.
    Figure du mouvement Arts and Crafts et militant socialiste, William Morris (1834-1896) n’a jamais séparé ces deux versants de son existence : quand la pratique artisanale et artistique participe d’une défense du travail contre sa dénaturation moderne, l’engagement politique vise à produire les conditions d’une vie digne qui ne peut se concevoir sans beauté. En introduction à la traduction de deux conférences de Morris inédites en français, nous revenons ici sur le rôle central que joue la notion d’ornement (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  27
    Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):35.
    Le Burkina Faso comporte, en plus du français, « langue officielle », environ une soixantaine de langues locales dites « langues nationales ». Malgré des lois favorables à l’égalité des langues, on constate dans la pratique une hiérarchisation linguistique qui consacre la domination du français sur les autres langues. Dans ce contexte plurilingue, on pouvait s’attendre à ce que la traduction puisse contribuer à la préservation de la diversité linguistique et culturelle du pays, voire à l’enrichissement des langues nationales. (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20. Implications Philosophiques de la Science Contemporaine Raooirt Dur Groupe de Travail de l'Academie des Sciences Morales Et Politiques.Bernard D' Espagnat, Jean-Michel Alimi & Acadâemie des Sciences Morales Et Politiques - 2001
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21. Jean-Yves Martin Paris.Et Économiques Les Objectifs Politiques & au Cameroun de L'éducation Permanente - 1983 - Paideia 10:57.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22. Splce. n.Criteres D'un Deplacement Sur Une, Traduction Italienne des Poemes de Leon & Paul Fargue - 1985 - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives 10:69.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  7
    Reflexões sobre a tradução. A Philosophie politique de Eric Weil em romeno.Corneliu Bilba - 2013 - Cultura:287-300.
    Cet article développe une réflexion sur la traduction philosophique, en prenant comme objet d’analyse la traduction en roumain – par l’auteur – de la Philosophie politique d’Eric Weil. Cette analyse poursuit un double objectif. D’une part, elle montre de quelle façon le langage de Weil remplit la condition de l’étrangeté du discours philosophique dont parlent les traductologues. La philosophie de Weil se situe d’entrée de jeu – et de manière plus décisive que d’autres philosophies – dans un (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  8
    Le primat de la légit| m| té politique.Politique du - 2005 - In Stéphane Courtois & Jocelyne Couture (eds.), Regards Philosophiques Sur la Mondialisation. Presses de l'Université du Québec. pp. 209.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  21
    John Rawls, Libéralisme politique. Traduction française de C. Audard.Olivier Perru - 1997 - Revue Philosophique De Louvain 95 (2):336-340.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  30
    Traductions et retraductions françaises de la Théorie des sentiments moraux d’Adam Smith. L’insoutenable légèreté de traduire.Michaël Biziou - 2013 - Noesis 21:229-263.
    La Théorie des sentiments moraux d’Adam Smith, publiée pour la première fois en anglais en 1759, a été traduite en français quatre fois dans la seconde moitié du xviiie siècle. Puis, après deux siècles de simples rééditions, durant le xixe siècle et jusqu’à la toute fin du xxe siècle, une nouvelle traduction française a paru en 1999. Le présent article commence par des considérations méthodologiques portant sur le statut de la traduction comme retraduction, montrant en quoi l’acte de (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  17
    Salvatore Veca, Ethique et politique. Traduction de l'italien par Evelyne Buissière.André Berten - 1999 - Revue Philosophique De Louvain 97 (3-4):695-696.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  16
    La traduction automatisée : le cas des langues romanes.Daniel Prado - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):93.
    En soixante ans, les technologies relatives à l’automatisation de la langue ont été très souvent décriées et moquées. Elles connaissent depuis peu un essor considérable et leur utilisation tend à se généraliser, tout au moins pour quelques couples de langues privilégiées. Nous dresserons un état de l’art de la traduction automatisée, évaluerons ses enjeux et nous nous attacherons à décrire le déséquilibre géolinguistique qui règne dans ce domaine. Nous analyserons ensuite plus précisément le cas des langues romanes. Si les (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  24
    traduction et restitution du texte d’Ibn Rushd dans sa langue d’origine : Commentaire de la République de Platon.Benantar Abdennour - 2013 - Noesis 21:163-186.
    Cet article analyse la problématique de traduction du texte d’Ibn Rushd, Commentaire de la République de Platon, dans sa langue d’origine, l’arabe. S’inscrivant aux confluents du politique et du philosophique, cet ouvrage est un véritable traité politique. Le manuscrit, disparu probablement lors de la disgrâce qu’a connue Ibn Rush, nous est parvenu grâce à la traduction hébraïque de Samuel Ben Juda. Ahmed Chahlane et Mohamed A. al-Jabri se sont efforcés de restituer – à partir de l’hébreu (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  18
    « Traduisez-vous les uns les autres ».Logique, politique et anthropologie de la traduction dans Le Maître ignorant de Jacques Rancière.Charles Ramond - 2013 - Noesis 21:107-124.
    La question de la traduction est au cœur de « l’enseignement universel » ou « panécastique » de Joseph Jacotot tel que l’expose Jacques Rancière dans Le Maître ignorant. Cinq leçons sur l’émancipation intellectuelle. L’article présente l’ouvrage et montre les liens entre émancipation et théorie de la traduction. Il montre également comment la « pan-traductibilité » défendue par Jacotot et Rancière est non seulement une réponse politique à la question de l’émancipation, non seulement la vision messianique d’une (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  19
    A propos de la crise de 1962 au cameroun, faire de l'histoire socio-politologique: Socio-analyse et histoire analysee d'un conflit de pouvoir.D'une Crise L'analyse Historique, Politique Entre Sociologie des Circonstances Et & Sociologie des Instances - 1998 - Polis 6 (2).
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  23
    Nicolas Machiavel. Le Prince. Traduction et présentation de Gérald Allard, Éditions Le Griffon d’Argile Inc., coll. Philosophie, 1984, 209 p. ; Le Prince et autres écrits politiques. Présentation de Philippe Ranger, traduction de J.V. Périès revue par Philippe Ranger, Éditions Balises, coll. Philosophie, 1982, 415 p. [REVIEW]Michael La Chance - 1985 - Philosophiques 12 (2):429-443.
    No categories
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  33.  43
    La traduction latine des Dialoghi della Historia de Francesco Patrizi da Cherso par Nicholas Stupan et la réception européenne de sa théorie de l’histoire.Susanna Gambino-Longo - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
    La traduction latine des Dialoghi della historia du philosophe néo-platonicien Francesco Patrizi da Cherso est publiée à Bâle en 1570. L’étude de la circulation de ce texte et des choix de traduction permet de mieux comprendre la réception des artes historicae italiennes dans le Nord de l’Europe et les fluctuations ou limites du latin face à la montée en puissance de l’italien vernaculaire comme langue philosophique.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  2
    Platonisme politique et théorie du droit naturel: contributions à une archéologie de la culture politique européene.Ada Babette Neschke-Hentschke & Jacques Follon - 1995 - Dudley, MA: Editions Peeters. Edited by J. Follon.
    La justice est-elle une illusion? Si tel etait le cas, que penser de l'Etat de droit contemporain, lui qui resulte d'une longue et continuelle recherche de la justice par les penseurs occidentaux? Avec Platon, la philosophie occidentale a en effet debute sa longue quete d'un modele pour batir la cite. Le modele de Platon, la justice transcendante ou naturelle (to; fuvsei divkaion), fut accueilli a Rome par Ciceron. Cette phase inaugurale de l'histoire de la philosophie politique occidentale est etudiee (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  18
    Langues et traduction : une politique cruciale pour l’Union européenne.Leonard Orban - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):23.
    En raison de ses élargissements successifs, l’Union européenne compte désormais près d’un demi-milliard de citoyens, 27 États membres, 3 alphabets et 23 langues officielles dont certaines ont une diffusion mondiale. Mais ce n’est que la partie émergée de l’iceberg : quelques 60 autres langues font également partie de son patrimoine commun, parlées qu’elles sont dans certaines régions ou par des groupes spécifiques. Par ailleurs, les migrants ont apporté un large éventail de langues : on estime qu’au moins 175 nationalités sont (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  28
    Le souci de la réalité dans la politique kantienne.Vinicius de Figueiredo - 2001 - Les Etudes Philosophiques 56 (1):19-29.
    La doctrine philosophique préparée par la révolution copernicienne ne semble pas faire sa part au politique. En effet, le système de la philosophie se divise en liberté et nature, le politique ne pouvant être réduit ni à l'autre. Cependant, on peut dégager l'originalité du politique chez Kant précisément à partir de cette difficulté d'accommodation. On verra alors s'esquisser un rapprochement stylistique entre Kant et l'idéalisme allemand: dans les deux cas, l'intelligibilité du présent est rapportée à la médiation (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  37.  36
    La justice politique Otfried Höffe Traduction de l'allemand par Jean-Christophe Merle Collection «Léviathan» Paris, Presses Universitaires de France, 1991, 397 p. [REVIEW]Pierre Laberge - 1993 - Dialogue 32 (2):412-.
  38.  43
    La traduction des sciences de la communication en Chine : le concept de « chuanboxue ».Mylène Hardy & Hailong Liu - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):129.
    Cet article se propose de montrer que le langage en traduction joue un rôle performatif parce que les termes qu’il emploie retraduisent des normes sociales et des positions institutionnelles construites dans une autre culture, avec d’autres conditions historiques. Dans le cas de la naissance des sciences de la communication en Chine, des concepts américains sur la communication sont venus par leur traduction à la rencontre des normes et positions chinoises sur le journalisme et la propagande, engendrant une reconfiguration (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  29
    La traduction de l’arabe et vers l’arabe, à l’heure de la mondialisation.Foued Laroussi & Ibrahim Albalawi - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):137.
    Cet article rappelle d’abord l’âge d’or de la civilisation arabo-islamique, la dynastie abbasside , pendant laquelle, la traduction joua un rôle capital pour la conservation des produits culturels de l’antiquité et leur transfert de l’Orient vers l’Occident. Puis il décrit la crise de la traduction aujourd’hui, à un moment où les pays arabes ne produisent plus de savoir scientifique et traduisent très peu. Pour illustrer cela, il est fait référence au rapport sur le développement humain dans le monde (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  34
    Éthique et politique Salvatore Veca traduction de l'italien Par évelyne buissière collection «philosophie morale» Paris, presses universitaires de France, 1999, 236 P. [REVIEW]Pierre-Yves Bonin - 2001 - Dialogue 40 (4):834-.
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  26
    La traduction au service des ONG.Astrid Guillaume - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):83.
    Avec l’apparition d’Internet, les règles de fonctionnement dans tous les domaines de la société ont été fondamentalement modifiées. Les échanges sont devenus plus rapides, plus visibles et visuels, et pour la première fois dans l’histoire de l’humanité ils se situent à l’échelle planétaire. Penser que la sphère associative ait pu passer à côté de cette profonde mutation sociétale serait une erreur. Tout comme les autres secteurs de la société, les ONG, les associations, les institutions, les administrations du secteur public, les (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  3
    Les idées politiques de Benjamin Constant.Jacqueline de La Lombardière - 1928 - Genève: Slatkine Reprints.
    (Ch. 6) les conceptions de Constant en matière économique et sociale. (ch. 7) l'influence de Constant.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  11
    Allegeances partisanes et multipartisme: Eléments d'une problématique de la pluralisation Des identités politiques et de la légitimation démocratique.I. -Pluralisme Politique Et Identites Partisanes - 1998 - Polis 6 (2).
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  53
    Préface à la traduction de Helmholtz : « Du rapport des sciences de la nature à l’ensemble de la science ».Alexandre Willmann Métraux - 2024 - Philosophia Scientiae 28:9-18.
    Cette préface présente le contexte politique et culturel du fameux discours de Helmholtz prononcé à Heidelberg le 22 novembre 1862, où il défend une certaine idée de l’université et des relations entre les différentes disciplines qu’elle enseigne. L’idée de pluridisciplinarité, tant invoquée aujourd’hui, est au cœur de son propos, ainsi que celle d’une conciliation possible entre philosophie et sciences de la nature, mais en partant du point de vue de ces dernières.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  26
    Traduction et communication : la reliance des cultures.Juremir Machado da Silva - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):181.
    L’information est, fondamentalement, de l’ordre de l’utilitaire. À l’inverse, la communication ne saurait se réduire à l’échange d’une simple marchandise. Mais communiquer, c’est autre chose, comme l’a démontré Dominique Wolton dans ses travaux ou Michel Maffesoli quand il parle de « reliance » : c’est rajouter du ciment social ; c’est la « colle » du monde actuel. L’imaginaire de la mondialisation est la juxtaposition des fragments collés par la communication disséminée par des moyens technologiques. Néanmoins, de telles technologies aident (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  18
    Francophonie, plurilinguisme, traduction : la mondialisation des enjeux identitaires.Aurélien Yannic - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):29.
    Le français est, par définition, le vecteur d’une des plus grandes aires culturelles du monde contemporain, celui de la francophonie, mais il est inséparable de sa coexistence avec les 2 000 langues de l’espace francophone. C’est dire à quel point une vision purement hexagonale de la francophonie est en totale contradiction avec les données du monde d’aujourd’hui. On pourrait en dire autant des autres espaces linguistiques : le cloisonnement des langues et des cultures est incompatible avec les développements actuels de (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  6
    De la justice politique (1798-1800): d'après l'"Enquiry concerning political justice" de William Godwin.William Godwin & Benjamin Constant - 1998 - ¿uvres complètes, II.
    Le deuxième tome des OEuvres complètes contient, en deux volumes, les deux versions de la traduction que Benjamin Constant a faite de l'ouvrage de William Godwin intitulé Enquiry Concerning Political Justice and its Influence on General Virtue and Happiness, en même temps que le texte anglais intégral. Le lecteur dispose ainsi de l'ensemble du dossier de ce travail important que Constant a mené entre les dernières semaines de 1798 et le début de 1800 en vue d'une publication pour laquelle (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  17
    Flora Champy, L’Antiquité politique de Jean-Jacques Rousseau. Entre exemples et modèles.Théophile Pénigaud de Mourgues - forthcoming - Astérion.
    « Je me croyais grec ou romain » écrit Rousseau de son enfance genevoise, durant laquelle le patriotisme de son père, son statut privilégié de citoyen et ses lectures de Plutarque se confondent en une même exaltation pour la vertu antique. La pensée politique de Rousseau semble ainsi pétrie de références à une Antiquité exemplaire et fantasmée – à Sparte, tout particulièrement. Elle s’est à ce titre régulièrement vu reprocher son anachronisme. Benjamin Constant, de façon célèbre, accuse Rouss...
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  23
    Les représentations de soi et de l’autre dans la traduction, en Bulgarie et en France.Marie Vrinat-Nikolov - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):165.
    Cet article se propose d’étudier la manière dont la traduction reflète le rapport à l’identité culturelle et nationale, et à l’altérité, en prenant pour exemples les systèmes littéraires français et bulgares, à partir de la création de l’alphabet glagolitique par Constantin-Cyrille le Philosophe vers 862 et du Serment de Strasbourg de 842, jusqu’au XIXe siècle, en passant par la Renaissance, d’une part, et le Réveil national bulgare, d’autre part. Les discours des traducteurs français et bulgares servent ici de révélateur (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. t. 1. Le poème de Parménide.Par Denis O'brien En Collaboration Avec Jean FrèRe Pour la Traduction FrançAise - 1987 - In Pierre Aubenque (ed.), Etudes sur Parménide. Paris: J. Vrin.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 1000