Langues et traduction : une politique cruciale pour l’Union européenne

Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):23 (2010)
  Copy   BIBTEX

Abstract

En raison de ses élargissements successifs, l’Union européenne compte désormais près d’un demi-milliard de citoyens, 27 États membres, 3 alphabets et 23 langues officielles dont certaines ont une diffusion mondiale. Mais ce n’est que la partie émergée de l’iceberg : quelques 60 autres langues font également partie de son patrimoine commun, parlées qu’elles sont dans certaines régions ou par des groupes spécifiques. Par ailleurs, les migrants ont apporté un large éventail de langues : on estime qu’au moins 175 nationalités sont présentes sur le territoire de l’Union. Cette diversité est le fondement même de l’identité européenne, qui, à l’heure de la mondialisation, en fait sa force : le multilinguisme est un facteur majeur de compétitivité pour l’économie européenne, et la traduction sous toutes ses formes – notamment littéraire – constitue le support essentiel d’une Europe de la diversité.With its successive enlargements, the European Union now has almost half a billion citizens, 27 Member States, 3 alphabets and 23 official languages, some of which are spoken all over the world. But this is only the visible part of the iceberg: some 60 other languages, spoken in certain regions or by particular groups, are also part of its common heritage. To these are added a wide range of other languages introduced by migrants: it is estimated that at least 175 nationalities are represented within the EU. This diversity is the very foundation of European identity and, in our age of globalisation, also what makes its strength: multilingualism is an important factor of competitiveness for the European economy, and translation of every kind, literary included, is a mainstay of European diversity

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,440

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Comprendre l'Union européenne en un sens cosmopolitique.Jean-Marc Ferry - 2012 - Archives de Philosophie 75 (3):395-404.
Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):35.
Les subventions de l’UE et la novlangue européenne : le cas de la Pologne.Aleksandra Scibich-Kopiec - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 58 (3):, [ p.].
Francophonie, plurilinguisme, traduction : la mondialisation des enjeux identitaires.Aurélien Yannic - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):29.
« Cafebabel.com », porte-parole de l’esprit européen.Jean-françois Nominé - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):91.
Pour une convivialite laique sur le territoire de l'union europeenne.L. Irigaray - 1995 - Cahiers Internationaux de Symbolisme 80:197-205.
La traduction au service des ONG.Astrid Guillaume - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):83.
The Integration of the European Union and the Changing Cultural Space of Europe: Xenophobia and Webs of Significance. [REVIEW]Laura Story Johnson - 2012 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 25 (2):211-224.

Analytics

Added to PP
2014-01-18

Downloads
18 (#838,762)

6 months
4 (#799,214)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references