Traduire la lingua heideggeriana. Remarque sur la traduction selon Heidegger, suivie d’une note sur la situation de la traduction de Heidegger en France depuis 1985

Studia Phaenomenologica 5:305-316 (2005)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This contribution discusses the problem of translating Heidegger. Heidegger’s „reiterative destruction“, the core of his phenomenological method in the 20s, is operating as an over-interpretative translation of a traditional text to reveal what is unwritten and unsaid in it. What does it mean, therefore, to translate Heidegger, i.e. to translate a translation? In the second part we briefly present a survey of French translations from Heidegger’s works in the last twenty years and discuss the problematic editorial situation in France.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,881

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Gewalt and Metalēpsis : On Heidegger and the Greeks.Andrew Haas - 2008 - Bulletin d'Analyse Phénoménologique (2).
Qu'est-ce que traduire?Marc Buhot de Launay - 2006 - Librairie Philosophique Vrin.
Traduire la lingua heideggeriana.Christian Sommer - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:305-316.
Philosophie et pédagogie de la traduction.François Vezin - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 195 (4):489-501.
Giovanni Gentile — Martin Heidegger. Note sur un point de « traduction ».Charles Alunni - 1988 - le Cahier (Collège International de Philosophie) 6:7-12.
Traduire le livre de Tobie pour la liturgie.J. -M. Auwers - 2006 - Revue Théologique de Louvain 37 (2):179-199.
Traduire : théorèmes pour la traduction, Petite Bibliothèque payot, n° 366.J. R. Ladmiral - 1980 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 170 (4):485-485.
Les craquelures du texte: (Sur la traduction française de Sein und Zeit).Gérard Granel - 1989 - Revue de Métaphysique et de Morale 94 (1):37 - 57.
La Fidélité en Traduction Juridique: Stratégies de Traduction, de L’anglais Vers le Français, de Vrais et Faux Amis. [REVIEW]Isabelle Richard - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):651-671.
La perplexité de la présence.Marcia Sa Cavalcante Schuback - 2002 - Les Etudes Philosophiques 62 (3):257-279.

Analytics

Added to PP
2016-06-30

Downloads
24 (#657,113)

6 months
4 (#790,394)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references