Abstract
This contribution discusses the problem of translating Heidegger. Heidegger’s „reiterative destruction“, the core of his phenomenological method in the 20s, is operating as an over-interpretative translation of a traditional text to reveal what is unwritten and unsaid in it. What does it mean, therefore, to translate Heidegger, i.e. to translate a translation? In the second part we briefly present a survey of French translations from Heidegger’s works in the last twenty years and discuss the problematic editorial situation in France.